Ils insistent sur l'importance de fournir au Tribunal les ressources dont il a besoin pour s'acquitter de ses fonctions avec professionnalisme. | UN | ويصرون على أهمية إعطاء محكمة الاستئناف الموارد اللازمة لأداء مهامها بطريقة مهنية. |
Le Conseil du Bureau d'enregistrement des dommages, guidé par son mandat, ne ménagera aucun effort pour s'acquitter de ses fonctions avec diligence et minutie. | UN | وسيبذل مجلس سجل الأضرار كل ما في وسعه لأداء مهامه بسرعة ودقة مسترشدا بولايته. |
v) Entreprendre les autres activités qui peuvent s'avérer nécessaires pour s'acquitter de ses fonctions; | UN | أداء ما يلزم من أنشطة للاضطلاع بوظائف الشبكة؛ |
pour s'acquitter de ses fonctions administratives, elle est assistée d'une Direction des élections, sise au Cabinet du Premier Ministre. | UN | ويعاون لجنة الانتخابات في أداء مهامها اﻹدارية مدير الانتخابات ومقره مكتب رئيس الوزراء. |
C'est pourquoi, pour s'acquitter de ses fonctions, l'Organisation doit être réformée pour tenir compte des réalités actuelles. | UN | ولهذا يجب على المنظمة لكي تضطلع بمهامها أن تدخل اصلاحات تأخذ الحقائق الحالية في الاعتبار. |
Le Comité consultatif note que, vu l'accroissement proposé des ressources requises, les moyens dont dispose la Mission pour s'acquitter de ses fonctions en évolution auront considérablement augmenté. | UN | تلاحظ اللجنة الاستشارية أن الزيادات المقترحة ستؤدي إلى زيادة كبيرة للغاية في الاعتمادات المرصودة للبعثة للوفاء بمسؤولياتها المتطورة. |
Une fois ces postes pourvus, le Bureau du Coordonnateur spécial aurait les ressources nécessaires pour s'acquitter de ses fonctions. | UN | وبمجرد أن يتم شغل هذه الوظائف، فإنه ستتوفر لمكتب المنسق الخاص الموارد اللازمة للاضطلاع بمهامه. |
Le Comité est d'avis que, de toutes les commissions régionales, la CEE est celle qui dispose des moyens les plus avancés, du point de vue de la spécialisation de ses effectifs, pour s'acquitter de ses fonctions. | UN | وهي ترى أن اللجنة الاقتصادية لأوروبا، مقارنة باللجان الإقليمية الأخرى، تملك القدرات الأكثر تقدّما من حيث الخبرات التي يتمتع بها الموظفون لأداء مهامهم. |
La police est tenue de mettre à sa disposition toutes les informations et toute l'aide dont il a besoin pour s'acquitter de ses fonctions. | UN | ويلزم على الشرطة تقديم كل ما تحتاج إليه الهيئة المستقلة المعنية بسلوك الشرطة من معلومات ومساعدات لأداء وظائفها. |
Il est du devoir des États Membres de veiller à ce que l'Organisation dispose des ressources voulues pour s'acquitter de ses fonctions. | UN | ومن واجب الدول الأعضاء الحـرص على تمكين المنظمة من الموارد الضرورية لأداء مهامها. |
Le Comité constate néanmoins avec préoccupation que cet organisme n'a pas l'autorité nécessaire pour s'acquitter de ses fonctions comme il se doit et que ses activités se limitent à fournir des conseils méthodologiques. | UN | ومع ذلك، يساور اللجنة القلق لأن هذه الهيئة تفتقر للصلاحيات اللازمة لأداء مهامها على النحو الواجب ولأن أنشطتها تقتصر على تقديم المشورة المنهجية. |
Le Groupe d'experts a également constaté que la Direction générale des douanes n'avait pas les capacités nécessaires, dans le domaine maritime, pour s'acquitter de ses fonctions ayant trait au contrôle des frontières maritimes. | UN | 194 - ولاحظ الفريق أيضا أن المديرية لا تملك قدرة بحرية لأداء مهامها المتمثلة في مراقبة الحدود المائية. |
104. Le Conseil continue de faire appel aux experts dont il a besoin pour s'acquitter de ses fonctions. | UN | 104- يواصل المجلس الاعتماد على الخبرات اللازمة لأداء مهامه. |
v) Entreprendre les autres activités qui peuvent s'avérer nécessaires pour s'acquitter de ses fonctions; | UN | أداء ما يلزم من أنشطة للاضطلاع بوظائف الشبكة؛ |
Il y était prévu également que le Secrétaire général exercerait certaines fonctions administratives pour fournir à la commission ainsi constituée l'assistance dont elle aurait besoin pour s'acquitter de ses fonctions. | UN | 13 - كما استشرفت هذه الوثيقة بعض المهام الإدارية للأمين العام في مساعدة لجنة تشكل على هذا النحو في أداء مهامها. |
Il est, par conséquent, indispensable que le Comité soit doté des ressources et du personnel qui lui sont nécessaires pour s'acquitter de ses fonctions le plus efficacement possible. | UN | ولذلك فمن الأساسي ضمان توفير ما يلزم للجنة من تمويل وملاك عاملين لكي تضطلع بمهامها بأقصى قدر ممكن من الفعالية. |
Le Comité consultatif note que vu l'accroissement proposé des ressources requises, les moyens dont dispose la Mission pour s'acquitter de ses fonctions en évolution auront considérablement augmenté. | UN | 131 - وتلاحظ اللجنة الاستشارية أن الزيادات المقترحة ستؤدي إلى زيادة كبيرة للغاية في الاعتمادات المرصودة للبعثة للوفاء بمسؤولياتها المتطورة. |
e) Pouvoir s'appuyer sur des procédures internes dûment établies pour s'acquitter de ses fonctions, notamment sur des procédures de répartition des responsabilités au sein de l'organisation et d'examen des plaintes. | UN | (ه) أن تكون لديه إجراءات داخلية موثقة للاضطلاع بمهامه تشمل، في جملة أمور، إجراءات إسناد المسؤولية داخل المنظمة ومعالجة الشكاوى. |
Le Comité consultatif sait que le personnel de la Mission a besoin de véhicules pour s'acquitter de ses fonctions officielles, mais il recommande à la MINUSS de réexaminer son stock de véhicules et de procéder aux aménagements nécessaires pour qu'il soit aligné sur les coefficients standard. | UN | وبينما تقر اللجنة بضرورة حصول موظفي البعثة على المركبات لأداء مهامهم الرسمية، فإنها توصي بأن تجري البعثة استعراضا آخر لموجوداتها من المركبات وأن تجري التعديلات الضرورية لمواءمة موجوداتها من المركبات مع النسب القياسية. |
Toutefois, il n'appartient pas à la Cour de prétendre décider si l'Assemblée a ou non besoin d'un avis consultatif pour s'acquitter de ses fonctions. | UN | ومع ذلك فليس للمحكمة أن تدّعي لنفسها قرار ما إذا كانت الفتوى لازمة أو غير لازمة للجمعية العامة لأداء وظائفها. |
Il décrit ensuite les méthodes de travail qu'il emploiera pour s'acquitter de ses fonctions. | UN | ويصف المقرر الخاص بعد ذلك أساليب العمل التي سيطبقها في أداء وظائفه. |
En outre, à chaque session, le Conseil est informé des travaux réalisés par la Commission par le biais du rapport que lui soumet le Président de cet organe et qui donne une idée des qualifications requises par la Commission pour s'acquitter de ses fonctions. | UN | وعلاوة على ذلك، يجري إبلاغ المجلس في كل دورة بالعمل الذي تضطلع به اللجنة في تقرير يقدمه رئيسها إلى المجلس. وتشير المعلومات المقدمة إلى طبيعة الخبرات التي تتطلبها اللجنة لدى اضطلاعها بأنشطتها. |
Avant tout, il est essentiel que la Cour dispose de ressources suffisantes pour s'acquitter de ses fonctions croissantes. | UN | وفوق كل شيء، من اﻷساسي أن يستمر تزويد المحكمة بالموارد الكافية للاضطلاع بمهامها المتزايدة. |
30. La Commission peut mener une enquête lorsqu'elle considère que cela est nécessaire ou souhaitable pour s'acquitter de ses fonctions. | UN | 30- يمكن للجنة المنافسة النزيهة أن تجري تحقيقاً متى رأت أن ذلك ضروري أو من المرغوب فيه لغرض الاضطلاع بمهامها. |