ويكيبيديا

    "pour s'occuper des enfants" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • لرعاية الأطفال
        
    • للتعامل مع الأطفال
        
    • تلقى فيها على عاتقهن مسؤولية رعاية الأطفال
        
    • للعناية بالأطفال
        
    Toutefois, en Estonie, l'homme n'est pas encore habitué à rester au foyer pour s'occuper des enfants ni à être parent unique. UN بيد أن الرجل الإستوني لم يتعود بعد البقاء في البيت لرعاية الأطفال أو أن يكون أبا وحيدا.
    Tu sais que nous nous sommes dit qu'un de nous deux devait rester à la maison pour s'occuper des enfants et l'autre devait gagner l'argent de la famille. Open Subtitles حسناً، أتذكر كيف اتفقنا على وجوب بقاء أحدنا بالمنزل لرعاية الأطفال و ذهاب الآخر ليعمل و يكسب قوت يومنا
    La législation du travail prévoit un congé maternité et un congé paternité, le versement d'allocations maternité et l'octroi d'un congé supplémentaire pour s'occuper des enfants de moins de 2 ans. UN وتنص تشريعات العمل البلغارية على إجازة الأمومة وإجازة الأبوة ودفع مستحقات الأمومة وإجازات إضافية لرعاية الأطفال دون الثانية من العمر.
    - Si des unités spéciales des forces de l'ordre et des agents de liaison de la police ont été nommés pour s'occuper des enfants victimes d'exploitation ou de violence sexuelle et si une formation appropriée leur a été dispensée; UN ما إذا كان قد تم تعيين وحدات خاصة من الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين وموظفي اتصال من رجال الشرطة للتعامل مع الأطفال الذين استغلوا أو أعتدي عليهم جنسيا، وما إذا كان قد تم تنظيم تدريب ملائم لهم؛
    - Si des unités spéciales des forces de l'ordre et des agents de liaison de la police ont été nommés pour s'occuper des enfants victimes d'exploitation ou de violence sexuelle et si une formation appropriée leur a été dispensée; UN ما إذا كان قد تم تعيين وحدات خاصة من الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين وموظفي الاتصال من رجال الشرطة للتعامل مع الأطفال الذين استغلوا أو أعتدي عليهم جنسيا، وما إذا كان قد تم تنظيم تدريب ملائم لهم؛
    Consciente des contributions que les femmes rurales âgées apportent à la famille et à la communauté, en particulier lorsqu'elles restent sur place alors que les adultes ont émigré ou en raison d'autres facteurs socioéconomiques, pour s'occuper des enfants, du ménage et des champs, UN وإذ تقر بما تقدمه النساء الريفيات المسنات من إسهامات في الأسرة والمجتمع، ولا سيما في الحالات التي تلقى فيها على عاتقهن مسؤولية رعاية الأطفال والأسرة المعيشية والأعمال الزراعية بعد أن يتركهن البالغون بقصد الهجرة أو نتيجة لعوامل اجتماعية واقتصادية أخرى،
    En effet, il est rare de voir les hommes rester à la maison pour s'occuper des enfants. UN والواقع أنه نادراً ما يبقى الرجال في البيت للعناية بالأطفال.
    Les hommes n'assument pas nécessairement de nouveaux rôles domestiques pour s'occuper des enfants et des autres membres de la famille restés dans le pays, bien que certains s'y consacrent à plein temps. UN فالرجال لا يتحملون بالضرورة أدوارا منـزلية جديدة لرعاية الأطفال وأفراد الأسرة الآخرين الذين تخلفــوا عن الهجـرة، مع أن البعض منهم يتفرغون لرعايتهم.
    En 1991, les fonctionnaires femmes à plein temps du service public ont obtenu le droit de cinq semaines < < de congé pour adoption > > avec pleine rémunération et à un congé spécial non rémunéré de 12 mois pour s'occuper des enfants adoptés. UN ابتداء من عام 1991، تستحق الموظفات الحكوميات بدوام كامل ' إجازة تبني` مدتها خمسة أسابيع بأجر كامل وإجازة خاصة بدون أجر مدتها 12 شهرا لرعاية الأطفال المتبنين.
    Elles prévoient notamment un allongement du congé de maternité, des allocations pour soins aux nouveau-nés, des congés accordés aussi bien au père qu'à la mère pour s'occuper des enfants et des allocations familiales. UN وهي تشتمل على إجازة أمومة أطول، وإعانات لرعاية الرُّضَّع، وإجازة لرعاية الأطفال للآباء والأمهات على السواء، والدعم المالي.
    La loi exige également la création de conditions spéciales pour la promotion de la natalité en facilitant l'équilibre entre la vie privée, familiale et professionnelle, en tenant compte en particulier du temps qu'il faut pour s'occuper des enfants. UN ويتطلب هذا القانون أيضا تهيئة ظروف خاصة للنهوض بحالة المواليد عن طريق دعم التوازن بين الحياة الخاصة والحياة الأسرية وحياة العمل، وعلى نحو خاص مراعاة الوقت الضروري لرعاية الأطفال.
    Selon la Convention de La Haye sur la protection des enfants et la coopération en matière d'adoption internationale, l'adoption internationale ne doit être envisagée qu'en dernier ressort, lorsque toutes les alternatives à l'intérieur du pays ont été épuisées et seulement après constat par les autorités compétentes de l'absence de parent ou de tuteur pour s'occuper des enfants. UN ووفقا لاتفاقية لاهاي بشأن حماية الطفل والتعاون في مجال التبني على الصعيد الدولي، ينبغي أن يُنظر إلى التبني الدولي كملاذ أخير بعد أن تستنفد جميع البدائل داخل البلد وبعد قرار من السلطات المختصة بعدم وجود أحد الوالدين أو وصي لرعاية الأطفال.
    Alors que les politiques de l'emploi relatives au paiement des heures supplémentaires et à l'épargne des jours de vacances sont une donnée, l'introduction d'un système de travail compatible avec la situation familiale, comme une augmentation du nombre de jours disponibles pour s'occuper des enfants basée sur le nombres d'heures accumulées en heures supplémentaires est également en train d'être examinée. UN وعلى الرغم من أن سياسات العمالة المتعلقة بالمدفوعات عن العمل الإضافي وتوفير أيام العطلة مُعطَى واقعي فإن إدخال نظام للعمل يتفق مع حالة الأسرة، من قبيل الزيادة في عدد الأيام المتاحة لرعاية الأطفال على أساس العدد المتراكم لساعات العمل الإضافي، لا يزال محل الدراسة.
    d) Les personnels qualifiés nécessaires pour s'occuper des enfants handicapés font défaut, sauf les médecins. UN (د) باستثناء الأطباء، هناك نقص في الخبراء المؤهلين مهنياً لرعاية الأطفال المعوقين.
    Les résultats de l'enquête sur l'écart salarial qui a été effectuée par le Médiateur pour l'égalité entre les sexes en 2010 dans trois entreprises croates de renom a montré que cet écart est le plus important dans les tranches d'âge où les femmes sont souvent absentes du travail pour s'occuper des enfants. UN وأظهرت نتائج الدراسة الاستقصائية التي أجرتها أمينة المظالم المعنية بالمساواة بين الجنسين في عام 2010 في ثلاث شركات كرواتية مشهورة بعنوان " الفجوة في الأجور " أن الفجوة بين الجنسين هي أكبر ما تكون في الفئات العمرية التي تتغيب المرأة فيها في أغلب الأحيان عن العمل لرعاية الأطفال.
    Si des unités spéciales des forces de l'ordre et des agents de liaison de la police ont été nommés pour s'occuper des enfants victimes d'exploitation ou de violence sexuelle et si une formation appropriée leur a été dispensée; UN ما إذا كان قد تم تعيين وحدات خاصة من الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين وموظفي الاتصال من رجال الشرطة للتعامل مع الأطفال الذين استغلوا أو أعتدي عليهم جنسيا، وما إذا كان قد تم تنظيم تدريب ملائم لهم؛
    Si des unités spéciales des forces de l'ordre et des agents de liaison de la police ont été nommés pour s'occuper des enfants victimes d'exploitation ou de violence sexuelle et si une formation appropriée leur a été dispensée; UN ما إذا كان قد تم تعيين وحدات خاصة من الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين وموظفي الاتصال من رجال الشرطة للتعامل مع الأطفال الذين استغلوا أو أعتدي عليهم جنسيا، وما إذا كان قد تم تنظيم تدريب ملائم لهم؛
    Avec l'appui du BRENUAC et de la Représentante spéciale du Secrétaire général pour le sort des enfants dans les conflits armés, l'UNICEF facilitera le recours aux procédures opérationnelles permanentes par toutes les forces participantes pour s'occuper des enfants naguère liés à la LRA. UN وستقوم اليونيسيف، بدعم من مكتب الأمم المتحدة الإقليمي في وسط أفريقيا والممثل الخاص للأمين العام المعني بالأطفال والنزاع المسلح، بتيسير توسيع نطاق إجراءات التشغيل الموحدة للتعامل مع الأطفال الذي كانوا مرتبطين بجيش الرب للمقاومة بحيث تشمل جميع القوات المساهمة.
    Consciente des contributions que les femmes rurales âgées apportent à la famille et à la collectivité, en particulier lorsqu'elles restent sur place alors que les adultes ont émigré ou en raison d'autres facteurs socioéconomiques, pour s'occuper des enfants, du ménage et des champs, UN وإذ تقر بما تقدمه النساء الريفيات المسنات من إسهامات في الأسرة والمجتمع، ولا سيما في الحالات التي تلقى فيها على عاتقهن مسؤولية رعاية الأطفال والأسرة المعيشية والأعمال الزراعية بعد أن يتركهن البالغون بقصد الهجرة أو نتيجة لعوامل اجتماعية واقتصادية أخرى،
    Consciente des contributions que les femmes rurales âgées apportent à la famille et à la communauté, en particulier lorsqu'elles restent sur place alors que les adultes ont émigré ou en raison d'autres facteurs socioéconomiques, pour s'occuper des enfants, du ménage et des champs, UN وإذ تقر بما تقدمه النساء الريفيات المسنات من إسهامات في الأسرة والمجتمع، ولا سيما في الحالات التي تلقى فيها على عاتقهن مسؤولية رعاية الأطفال والأسرة المعيشية والأعمال الزراعية بعد أن يتركهن البالغون بقصد الهجرة أو نتيجة لعوامل اجتماعية واقتصادية أخرى،
    Comme déjà indiqué, les femmes ne sont généralement pas encouragées à travailler et celles qui sont employées en dehors de chez elles doivent normalement compter sur les membres de la famille élargie pour s'occuper des enfants. UN وكما لوحظ آنفا، لا يجري عادة تشجيع المرأة على العمل ويتعين عادة على اللائي يعملن خارج البيت الاعتماد على أفراد الأسرة الممتدة للعناية بالأطفال.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد