ويكيبيديا

    "pour sa survie" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أجل البقاء
        
    • أجل بقائها
        
    • في بقائهم
        
    • على بقائها
        
    Une personne qui doit constamment lutter pour sa survie physique n'a pas de temps libre pour parvenir à une meilleure qualité de vie. UN ولا يجد الشخص الذي كتب عليه الكفاح الدؤوب من أجل البقاء المادي، وقتا إضافيا لتحسين نوعية الحياة التي يعيشها.
    Le peuple palestinien ne souffrait pas seulement de ses conditions de vie : il luttait pour sa survie. UN وأوضح أن الشعب الفلسطيني يعاني لا على المستوى الاقتصادي فحسب، ولكنه يكافح من أجل البقاء.
    Dans le même temps, un sixième de la population mondiale continue de se battre chaque jour pour sa survie, croulant sous le fardeau écrasant de la pauvreté abjecte. UN وفي نفس الوقت، ما زال سُدس سكان العالم يكافحون يوميا من أجل البقاء يرزحون تحت أعباء الفقر المدقع.
    Elle a tenu ses promesses : un étalage de discours théâtraux, dramatiques loin de la réalité, d'échanges de mots durs et d'accusations, le tout amenant à l'adoption d'une nouvelle résolution condamnant Israël au seul motif d'avoir lutté pour sa survie. UN لقد قدمت ما وعدتْ به: عرض من الأجواء المسرحية، والخطب المثيرة المتجاهلة للواقع وتبادل الكلمات الفظة والتهم، ما يؤدي كله إلى اتخاذ قرار آخر يدين إسرائيل لمجرد كفاحها من أجل بقائها.
    En raison des combats qui se poursuivent en Bosnie centrale, la région est effectivement coupée du trafic commercial normal depuis près d'un an; pratiquement toute la population est donc dépendante d'une assistance humanitaire pour sa survie. UN وبسبب القتال في وسط البوسنة انقطعت بالفعل الحركة التجارية العادية في المنطقة منذ سنة تقريبا، مما جعل كل السكان تقريبا يعتمدون على المساعدات اﻹنسانية في بقائهم.
    Vu la faible population du pays et la fragilité de sa culture, un tel problème représentait une menace pour sa survie en tant que nation contre laquelle la législation sur la nationalité et la citoyenneté était la seule garantie. UN ونظراً إلى قلة عدد سكان بوتان وهشاشة ثقافتها، شكلت هذه المشكلة خطراً على بقائها بصفتها دولة أمة. لذا فإن قوانين الجنسية والمواطَنة هي الضمانات الوحيدة التي تحمي من هذه الأخطار.
    Mais chacun va se battre pour sa survie pendant les 10 ou 20 prochaines années. Open Subtitles لكنها ستكون معركة من أجل البقاء... للعشر سنوات المقبلة، وربما للعشرين سنة
    Nous sommes malheureusement conscients qu'une partie de l'humanité est tenue à l'écart du progrès et qu'elle doit lutter chaque jour pour sa survie et pour la justice. UN ونحن ندرك في ألم أن جزءا كبيرا من البشرية مُخَلَّف وراء حركة التقدم، يتعين عليه أن يناضل كل يوم من الأيام من أجل البقاء والعدالة.
    Ce point est considéré comme crucial car le développement durable n'est pas une option parmi d'autres vers la transformation des économies nationales et des sociétés, mais un défi que la région se doit de relever pour sa survie à long terme. UN ويعتبر هذا الأمر حاسما، لأن التنمية المستدامة ليست خيارا في اختيار طرق تحويل الاقتصادات والمجتمعات الوطنية. بل هي تحد يجب أن تتصدى له أفريقيا من أجل البقاء على المدى الطويل.
    Les normes dans leur majorité ont stimulé les innovations nécessaires pour sa survie. Elles ont joué un rôle important pour protéger les personnes vulnérables des conséquences de l'utilisation des véhicules. UN وقد حفّز العديد من المعايير الإتيان بابتكارات ضرورية من أجل البقاء على المدى الطويل، ولعب دورا هاما في حماية الفئات الضعيفة من الآثار الناجمة عن استخدام المركبات.
    L'insécurité alimentaire prolongée rend une bonne part de la population tributaire de l'aide alimentaire pour sa survie. UN 66 - وتسببت طول مدة عدم الأمن الغذائي في جعل عدد كبير من السكان يعتمد على المعونة الغذائية من أجل البقاء.
    Mais, malgré son efficacité et son originalité, l'organisation GAP mondiale a dû lutter âprement pour sa survie. UN 59 - إلا أنه بالرغم من الطابع الناجح والابتكاري لخطة العمل العالمية، تجاهد الخطة جهادا شاقا من أجل البقاء.
    Dans le Darfour, au Soudan, la majorité de la population lutte pour sa survie du fait des violations massives des droits de l'homme, notamment les déplacements forcés, les exécutions extrajudiciaires et les actes de violence sexuelle et sexiste, qui s'ajoutent à la pénurie de vivres et d'eau. UN 93 - وفي دارفور بالسودان، أدت الانتهاكات الجماعية لحقوق الإنسان، بما في ذلك التشرد القسري، وعمليات القتل خارج نطـاق القانـون والعنف الجنسي والعنف القائم على أساس نوع الجنس، واقتـران ذلك بنقـص فرص الحصول على المـاء والغـذاء، إلى دفع أغلبية السكان إلى حالة من الكفـاح من أجل البقاء.
    17. De même, la majorité de la main-d'oeuvre urbaine, dans de nombreux pays en développement, dépend toujours pour sa survie d'activités peu productives dans le secteur tant structuré que non structuré. UN ٧١ - وبالمثل، لا تزال أغلبية القوة العاملة الحضرية في الكثير من البلدان النامية تعتمد من أجل بقائها على أنشطة منخفضة اﻹنتاجية في القطاعين الرسمي وغير الرسمي.
    Contrairement à ce que prétendent les dirigeants capitalistes, le peuple portoricain ne dépend pas des États-Unis pour sa survie; la révolution cubaine est la preuve que lorsque les travailleurs et les agriculteurs ont saisi le pouvoir des mains de la minorité capitaliste, ils ont pu gagner une indépendance réelle et réorganiser la société dans l'intérêt de la vaste majorité. UN وعلى العكس مما يدّعيه الحكّام الرأسماليون فإن سكان بورتوريكو لا يعتمدون في بقائهم على الولايات المتحدة؛ والثورة الكوبية هي دليل على أنه عندما يستولي العمال والمزارعون على السلطة السياسية من الأقلية الرأسمالية يمكن لهم أن يحصلوا على الاستقلال الحقيقي وأن يعيدوا تنظيم المجتمع لصالح الغالبية العظمى.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد