ويكيبيديا

    "pour sanctionner les" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • للمعاقبة على
        
    • لمعاقبة
        
    • لفرض عقوبات على
        
    • أجل معاقبة
        
    Article 7. Des peines appropriées pour sanctionner les actes de disparition forcée 122−128 23 UN المادة 7- العقوبات الملائمة للمعاقبة على أفعال الاختفاء القسري 122-128 26
    Des peines appropriées pour sanctionner les actes de disparition forcée UN العقوبات الملائمة للمعاقبة على أفعال الاختفاء القسري
    Étant donné que la Constitution faisait spécialement référence à la violence entre époux, on s'efforçait d'adopter des mesures juridiques appropriées pour sanctionner les actes de violence à l'encontre des femmes. UN ونظرا إلى أن الدستور يشير بصورة محددة إلى العنف الزواجي، فإنه يجري في الوقت الحالي بذل جهود لاعتماد قواعد قانونية ملائمة للمعاقبة على العنف ضد المرأة.
    Des mesures rigoureuses étaient prises pour sanctionner les membres des forces de sécurité en cas d'excès. UN وقد اتُخذت تدابير صارمة لمعاقبة أفراد قوات اﻷمن على التجاوزات التي تُرتكب.
    Il a recommandé à l'État partie de prendre des mesures efficaces pour sanctionner les organisations et les médias coupables de tels actes. UN وأوصت اللجنة اليونان باتخاذ تدابير فعالة لمعاقبة المنظمات ومؤسسات الصحافة والإعلام المشاركة في هذه الممارسات.
    Il est donc prévu de modifier la loi sur l'emploi en 2007 pour sanctionner les employeurs qui ne donnent pas aux jeunes mères le temps nécessaire pour nourrir leur bébé et veiller à ce que les femmes enceintes ne soient pas congédiées illégalement. UN ولذلك فقد تقرر تعديل قانون العمل في عام 2007 لفرض عقوبات على أصحاب العمل الذين لا يتيحون وقت الإرضاع للأمهات الحديثات الولادة، ولكفالة عدم فصل الحوامل من العمل بصورة غير قانونية.
    L'État partie devrait intensifier ses efforts pour sanctionner les personnes responsables de l'exploitation de ces filles migrantes. UN ينبغي للدولة الطرف أن تكثف جهودها من أجل معاقبة الأشخاص المسؤولين عن استغلال الفتيات المهاجرات.
    La Cour de discipline budgétaire et financière a été instituée en 1948 pour sanctionner les fautes commises à l'égard du droit budgétaire et financier par les agents de l'État et, depuis 1963, des autres collectivités publiques. UN أنشئت المحكمة التأديبية لشؤون الميزانية والمالية في عام ١٩٤٨ للمعاقبة على اﻷخطاء التي يرتكبها في حق قانون الميزانية والمالية موظفو الدولة، وأضيفت إليهم، منذ عام ١٩٦٣، الهيئات العامة اﻷخرى.
    Il a évoqué l'impunité systématique dont ces cas étaient l'illustration et exprimé la crainte que l'absence d'action judiciaire pour sanctionner les actes de violence perpétrés contre des journalistes ne menace gravement la liberté d'expression. UN وحدد الخطوط الرئيسية لنمط اﻹفلات من العقاب الذي تدل عليه هذه القضايا وعبر عن قلقه من أن انعدام اﻹجراءات القضائية للمعاقبة على أعمال العنف ضد الصحافة يشكل تهديدا شديدا لحرية التعبير.
    L'orateur réclame des mesures juridiques pour sanctionner les violations des droits de l'homme commises dans le cadre des opérations de maintien de la paix et des sanctions à l'égard du Japon pour les crimes qu'il a commis par le passé. UN وطالب باتخاذ تدابير قانونية للمعاقبة على انتهاكات حقوق الإنسان في عمليات حفظ السلام وباتخاذ التدابير اللازمة لاعتبار اليابان مسؤولة عما ارتكبته من جرائم في الماضي.
    La Slovénie a également engagé la Pologne à mettre en œuvre les recommandations formulées par le Comité des droits de l'homme et le Comité contre la torture visant à ce qu'elle prenne des mesures législatives pour sanctionner les incitations à la haine et à l'intolérance. UN وحثتها أيضاً على أن تنفذ التوصيات الصادرة عن اللجنة المعنية بحقوق الإنسان ولجنة مناهضة التعذيب بوضع التدابير التشريعية اللازمة للمعاقبة على خطاب الكراهية ومظاهر التعصب.
    La Slovénie a également engagé la Pologne à mettre en œuvre les recommandations formulées par le Comité des droits de l'homme et le Comité contre la torture visant à ce qu'elle prenne des mesures législatives pour sanctionner les incitations à la haine et à l'intolérance. UN وحثتها أيضاً على أن تنفذ التوصيات الصادرة عن اللجنة المعنية بحقوق الإنسان ولجنة مناهضة التعذيب بوضع التدابير التشريعية اللازمة للمعاقبة على خطاب الكراهية ومظاهر التعصب.
    382. Le Comité note que certaines dispositions de la législation actuelle pourraient être invoquées pour sanctionner les actes de discrimination raciale, mais il constate néanmoins que le Gouvernement maltais n'a pas appliqué l'article 4 de la Convention. UN ٣٨٢ - وتعلن اللجنة أنه وإن يكن في الامكان استخدام أحكام معيﱠنة في التشريع الحالي للمعاقبة على التمييز العنصري إلا أن الحكومة لم تنفذ، مع ذلك، المادة ٤ من الاتفاقية.
    Elles ont appuyé l'action qu'il mène pour endiguer le problème du développement de la délinquance extrémiste et lui ont recommandé d'intensifier encore les efforts pour sanctionner les délits à caractère extrémiste et y mettre un terme, lutter contre le racisme et la xénophobie et promouvoir un plus grand respect et une plus grande tolérance de la diversité culturelle dans la société. UN وأعربت الفلبين عن دعمها للجهود المستمرة التي تبذلها الحكومة للتصدي لمشكلة زيادة الجرائم التي تتسم بالتطرف، وأوصت الحكومة بمواصلة ما تبذله من جهود للمعاقبة على هذه الجرائم ووقفها، والتصدي للعنصرية وكراهية الأجانب، والتشجيع على زيادة الاحترام والتسامح لصالح التنوع الثقافي في المجتمع.
    7. Alkarama demande au Gouvernement syrien de prévoir, dans la législation interne, des peines appropriées pour sanctionner les actes de torture. UN 7- وطلبت منظمة الكرامة إلى الحكومة السورية أن تدرج في التشريعات الوطنية جزاءات مناسبة للمعاقبة على جريمة التعذيب(11).
    Un autre objectif consistait à utiliser l'administration de la justice pour sanctionner les auteurs d'actes ayant conduit à une disparition. UN وثمة هدف آخر هو إقامة العدل لمعاقبة المسؤولين عن حالات الاختفاء.
    Le Service ghanéen de la santé a un code de déontologie et des procédures disciplinaires pour sanctionner les dispensateurs de soins de santé qui y portent atteinte. UN ولدى دائرة الصحة في غانا مدونة أخلاق وإجراءات تأديبية لمعاقبة مقدمي الرعاية الصحية الذين يقومون بانتهاكها.
    Il n'apparaît pas que des mesures effectives aient été prises pour sanctionner les responsables ni pour empêcher que de telles irrégularités ne se reproduisent. UN ولم يُسجل اتخاذ أي تدابير فعالة لمعاقبة المسؤولين الحكوميين المتورطين في هذه المخالفات أو منعهم من إعادة الكرّة.
    Cette loi avait été considérablement renforcée pour sanctionner les ententes injustifiables visant à segmenter les marchés comme le marché suisse. UN وقال إن القانون جُعل أكثر صرامة لمعاقبة الكارتلات الشديدة، التي ترمي إلى تجزيء الأسواق مثل السوق السويسرية.
    72. Pour apporter une réponse légale au problème du non-respect de certaines décisions, qui prive dans la pratique beaucoup de citoyens des droits que leur reconnaît la législation existante, le Gouvernement a dévolu aux conseils administratifs des comtés, en deux étapes, des pouvoirs accrus pour sanctionner les municipalités qui n'appliqueraient pas les jugements dans un délai raisonnable. UN 72- وللتعامل قانونياً مع وجود قرارات غير منفذة تحرم عملياً العديد من المواطنين من حقوقهم في إطار التشريعات القائمة، مددت الحكومة، على مرحلتين، إمكانيات المجالس الإدارية للمقاطعات لفرض عقوبات على البلديات التي لا تنفذ أحكام المحاكم في غضون فترة زمنية معقولة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد