ويكيبيديا

    "pour satisfaire leurs besoins" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • لتلبية احتياجاتهم
        
    • لتلبية احتياجاتها
        
    • أجل تلبية احتياجاتهم
        
    • للوفاء باحتياجاتهم
        
    • لسد احتياجاتهم
        
    • في تلبية احتياجاتها
        
    • في تلبية احتياجاتهم
        
    • أجل احتياجاتهم
        
    • لتلبية طلبات حمايتهم
        
    • لتغطية احتياجاتها
        
    • لمواجهة احتياجاتها
        
    • لاحتياجاتها
        
    Les immigrants n'ayant pas toujours les moyens nécessaires pour satisfaire leurs besoins primaires, profitent aussi de cette offre. UN ويستفيد المهاجرون أيضا من هذا العرض إذ لا تتوفر لديهم دائما الوسائل الضرورية لتلبية احتياجاتهم الأولية.
    Les victimes de catastrophes ont notamment besoin de nourriture, de vêtements et de médicaments pour satisfaire leurs besoins élémentaires. UN فضحايا الكوارث يحتاجون إلى الغذاء والملابس والأدوية ومواد أخرى لتلبية احتياجاتهم الأساسية.
    Les pays qui ne peuvent produire suffisamment pour satisfaire leurs besoins ne peuvent non plus inspirer suffisamment confiance pour qu'on leur offre un crédit suffisant pour pouvoir surmonter cette situation difficile, situation que nous devons redresser de toute urgence. UN فالبلدان لا تستطيع أن تنتج ما يكفي لتلبية احتياجاتها ولا أن تعطي أحدا الثقة الكافية فيها لكي يقدم إليها الائتمانات اللازمة لتمكينها من الخروج من محنتها. إننا بحاجة عاجلة إلى معالجة هذه الحالة.
    C'est également très important pour les pays à faible revenu, qui ont recours à l'importation pour satisfaire leurs besoins en matière d'engrais inorganiques. UN وهي ذات أهمية كبيرة أيضاً للبلدان ذات الدخل المنخفض التي تلجـأ إلى الاستيراد لتلبية احتياجاتها من الأسمدة غير العضوية.
    D'ici l'an 2025, les personnes âgées représenteront 14 pour cent de la population du monde et il faudra de nouvelles politiques et des ressources considérables pour satisfaire leurs besoins particuliers. UN ويتوقع بحلول عام ٢٠٢٥ أن يشكل كبار السن ١٤ في المائة من سكان العالم، وهذا سيتطلب سياسات جديدة وقدرا كبيرا من الموارد من أجل تلبية احتياجاتهم الخاصة.
    Très souvent, les hommes ont recours à des prostituées pour satisfaire leurs besoins, puis ils retournent à leur vie normale, inconscients de leur rôle dans l'épidémie du trafic sexuel. UN وغالبا ما يستخدم الرجال خدمات البغايا لتلبية احتياجاتهم ثم يمارسون حياتهم بعد ذلك غير مدركين أساسا أنهم قد شاركوا في وباء الاتجار بالأشخاص لممارسة الجنس.
    Les réfugiés ont continué de tenir des protestations contre l'Office, qui se débat pour satisfaire leurs besoins. UN وقد واصل اللاجئون احتجاجاتهم ضد الأونروا، التي تكافح لتلبية احتياجاتهم.
    Elle a estimé qu'il était intolérable que plus de 800 millions de personnes dans le monde, spécialement des femmes et des enfants, en particulier dans les pays en développement, n'aient pas suffisamment à manger pour satisfaire leurs besoins nutritionnels essentiels. UN واعتبرت أن مما لا يمكن قبوله عدم حصول أكثر من 800 مليون نسمة، لا سيما من النساء والأطفال، في جميع أنحاء العالم، وبخاصة في البلدان النامية، على قدر كاف من الغذاء لتلبية احتياجاتهم الغذائية الأساسية.
    Et il est particulièrement important de s'assurer que les populations montagnardes disposent de moyens d'existence viables à terme pour satisfaire leurs besoins fondamentaux. UN وهو أمر ذو أهمية خاصة لكفالة تمتع مجموعات السكان المحليين بسبل كسب عيش مستدامة كوسيلة لتلبية احتياجاتهم الأساسية.
    Le désengagement de l'État oblige les détenus à trouver d'autres moyens pour satisfaire leurs besoins en matière de santé, d'alimentation et de sécurité. UN وانسحاب الدولة يجبر المحتجزين على إيجاد وسائل أخرى لتلبية احتياجاتهم الأمنية والغذائية والصحية.
    De même, en l'absence d'un État qui veille à leur bien-être, les citoyens s'habituent à compter sur des réseaux clientélistes pour satisfaire leurs besoins. UN وكذلك، فإن المواطنين تعودوا على الاتكال على شبكات المصالح لتلبية احتياجاتهم في غياب دولة تسهر على توفير الرفاه لهم.
    Les principaux pays consommateurs n'ont qu'une faible production nationale et sont de plus en plus tributaires des importations pour satisfaire leurs besoins. UN وليس لدى البلدان المستهلكة الرئيسية إلا إنتاج وطني محدود، وهي تعتمد بشكل متزايد على الواردات لتلبية احتياجاتها.
    Deuxièmement, les groupes armés utilisaient des réseaux de trafic d'armes pour satisfaire leurs besoins. UN ثانيا، يقال إن الجماعات المسلحة في الصومال تستغل شبكات التهريب غير المشروع للأسلحة لتلبية احتياجاتها.
    En conséquence, les missions disposent de très peu de temps pour satisfaire leurs besoins opérationnels. UN ونتيجة لذلك، لا يتوفر للبعثات سوى وقت ضئيل لتلبية احتياجاتها التشغيلية.
    Consciente que la plupart des pays des Caraïbes sont fortement tributaires de leurs zones côtières et du milieu marin en général pour satisfaire leurs besoins et réaliser leurs objectifs en matière de développement durable, UN وإذ تضع في اعتبارها شدة اعتماد معظم اقتصادات منطقة البحر الكاريبي على مناطقها الساحلية وعلى البيئة البحرية بصفة عامة، لتلبية احتياجاتها وتحقيق أهدافها في مجال التنمية المستدامة،
    Les ménages cultivent ces jardins pour satisfaire leurs besoins alimentaires propres et aussi pour se procurer un supplément de revenu en vendant le surplus sur les marchés locaux. UN وتقوم الأسر بزراعة هذه الحدائق لتلبية احتياجاتها الغذائية، ولتكميل دخولها عن طريق بيع الخضروات في الأسواق المحلية.
    Les populations déplacées, dont beaucoup de femmes et d'enfants, sont regroupées dans des camps et des bâtiments publics où elles vivent souvent dans le plus grand dénuement et ne peuvent guère compter que sur l'aide extérieure pour satisfaire leurs besoins essentiels. UN ويوجد السكان المشردون، ولا سيما أعداد كبيرة من النساء والأطفال، محتشدين في مخيمات ومبان عامة، في أوضاع من الحرمان الشديد في كثير من الأحيان، ومعتمدين إلى حد كبير على مساعدة خارجية من أجل تلبية احتياجاتهم الأساسية.
    Volume de l'assistance fournie aux rapatriés pour satisfaire leurs besoins de base immédiats. UN • كمية المساعدات المقدمة إلى العائدين للوفاء باحتياجاتهم الأساسية
    Marginalisés, n'ayant aucun pouvoir politique, ils sont mal desservis par les services publics et n'ont pas les moyens de recourir au secteur privé pour satisfaire leurs besoins fondamentaux. UN فنتيجة لقلة نفوذهم السياسي وضعف مركزهم الاجتماعي، لا يستفيدون كما ينبغي من الخدمات العامة ولا يستطيعون تحمل تكاليف الخدمات الخاصة لسد احتياجاتهم الأساسية.
    Les données de l'étude sur les évaluations de la sécurité alimentaire révèlent une image plus claire des difficultés des ménages pour satisfaire leurs besoins alimentaires. UN وتعطي البيانات الاستقصائية المتعلقة بتقييم الأمن الغذائي صورة أوضح عن الصعوبات التي تواجهها الأسر المعيشية في تلبية احتياجاتها الغذائية.
    Environ 28 % des populations rurales dépendaient des rivières et des lacs pour satisfaire leurs besoins en eau. UN واعتمد نحو 28 في المائة من سكان الأرياف على الأنهار والبحيرات في تلبية احتياجاتهم من المياه.
    La pauvreté, la faim et la maladie continuent à paralyser la vie des pauvres du monde, qui continuent à lutter pour satisfaire leurs besoins fondamentaux quotidiens. UN ووجود الفقر والجوع والمرض لا يزال يقوّض من معيشة فقراء العالم، ممن يواصلون الكفاح من أجل احتياجاتهم اليومية الأساسية.
    z) Exprime sa préoccupation devant l'absence de protection internationale adéquate dont souffrent divers groupes de réfugiés dans différentes régions du monde, y compris un grand nombre de Palestiniens, et, tout en prenant acte de l'évolution positive récente, invite la communauté internationale à poursuivre ses efforts pour satisfaire leurs besoins. UN )ض( تعرب عن القلق إزاء قصور الحماية الدولية عن متطلبات شتى مجموعات اللاجئين في أجزاء مختلفة من العالم، بما في ذلك عدد كبير من الفلسطينيين، وبينما تلاحظ التطورات اﻹيجابية الحديثة، تطلب إلى المجتمع الدولي مواصلة مساعيه لتلبية طلبات حمايتهم بصورة مرضية؛
    À Madagascar et en République-Unie de Tanzanie, 95 % et 70 % des ménages, respectivement, ont recours au bois, au charbon de bois ou au charbon pour satisfaire leurs besoins énergétiques. UN ففي مدغشقر وجمهورية تنزانيا المتحدة، تعتمد 95 و70 في المائة من العائلات، على التوالي، على الحطب أو الفحم أو الفحم الحجري لتغطية احتياجاتها من الطاقة.
    26. Dans la pratique, les obligations de l'Etat doivent être considérées à la lumière de l'hypothèse que les êtres humains, les familles ou des groupes plus étendus s'efforcent de trouver leurs propres solutions pour satisfaire leurs besoins. UN 26- ومن الناحية العملية، لا بد من أن ينظر إلى التزامات الدول على ضوء افتراض أن الأشخاص والأسر والجماعات الأوسع تلتمس العثور على حلول خاصة بها لمواجهة احتياجاتها.
    Les pays en développement, en particulier, doivent pouvoir adopter les politiques nécessaires pour satisfaire leurs besoins et mettre en œuvre leurs plans nationaux de développement conformément à leurs propres priorités. UN وقال إنه ينبغي على وجه الخصوص أن يتاح للبلدان النامية بحيّز السياسات الذي يسمح لها بالتصدي لاحتياجاتها وتنفيذ خططتها الإنمائية الوطنية وفقاً لأولوياتها الخاصة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد