Le texte est orienté pour se concentrer sur les nouvelles évolutions relatives à la protection des migrants. | UN | وقد جرى ترشيد النص للتركيز على التطورات الجديدة المتصلة بحماية المهاجرين. |
Dans certains pays où l'activité économique s'est ralentie, les autorités ont choisi d'assouplir leur politique monétaire pour se concentrer sur la croissance. | UN | وفي بعض البلدان حدث بطء في النشاط الاقتصادي وجنحت السلطات الى إحداث انفراج في سياساتها النقدية للتركيز على النمو. |
Il y a là un effort de tous les pays pour se concentrer sur la nécessité de réaliser une meilleure qualité de vie pour tous les peuples. | UN | وهي تعكس مجهودا قامت به كل البلدان للتركيز على الحاجة إلى تحقيق مستوى أفضل من الحياة لكل الشعوب. |
Le HCR doit cesser progressivement ses activités d'assistance technique dans le nord de cet État à la fin de 2001 pour se concentrer sur des activités de protection et de suivi. | UN | ويتوقع أن تنهي مفوضية شؤون اللاجئين تدريجياً مساعدتها التقنية المقدمة إلى ولاية راخيني الشمالية بنهاية عام 2001 من أجل التركيز على أنشطة الحماية والرصد. |
La police tongane offrait des services de police de proximité et espérait regagner la confiance de la population, elle avait renoncé à ses activités non policières, telles que celles des services relatifs à l'immigration, à l'immatriculation des véhicules et à l'octroi de licences, pour se concentrer sur ses activités policières fondamentales. | UN | وقال إن شرطة تونغا تحاول أن يكون لها حضور على مستوى المجتمع المحلي وتأمل في استعادة ثقة الجمهور وإنها تخلت عن الأدوار التي لا علاقة لها بعمل الشرطة، مثل شؤون الهجرة والاتجار وإصدار التراخيص، بغية التركيز على الأدوار الأساسية الخاصة بالشرطة. |
Cette décision laisse aussi plus de temps pour se concentrer sur l'application intégrale des dispositions de l'examen triennal complet. | UN | ويتيح ذلك القرار أيضا مزيدا من الوقت للتركيز على تنفيذ أحكام الاستعراض الشامل للسياسات كاملة. |
En amorçant sa deuxième session et en affinant ses procédures, la Commission aura plus de temps pour se concentrer sur les questions de fond. | UN | وإذ تبدأ اللجنة دورتها الثانية، وتقوم بزيادة تحسين إجراءاتها، تحتاج إلى وقت أكبر للتركيز على المسائل الموضوعية. |
Il y a lieu de se féliciter de cette initiative, grâce à laquelle les organismes des Nations Unies disposeront de plus de temps pour se concentrer sur la mise en œuvre des recommandations. | UN | وهذا تطور محمود لأنه سيمنح منظومة الأمم المتحدة مزيدا من الوقت للتركيز على تنفيذ التوصيات. |
Toute votre génération est conditionnée pour se concentrer sur l'importance de son ego. | Open Subtitles | جيلك ككل مستعد للتركيز على أهمية وجود أنفسكم |
L’orateur exprime l’espoir qu’il sera possible de résoudre ce problème de longue date, en nommant au Centre d’information de l’ONU à Bucarest un directeur qui disposera du temps nécessaire pour se concentrer sur les problèmes de plus en plus complexes dans le domaine de l’information. | UN | ومن المأمول أن يصبح باﻹمكان حل قضية أخرى طويلة العهد، وهي تعيين مدير لمركز اﻷمم المتحدة لﻹعلام في بوخارست، الذي سوف يتوفر لديه الوقت اللازم للتركيز على التحديات التي تزداد تعقيدا في مجال اﻹعلام. |
En 2012, l'Équipe spéciale de haut niveau a été réorientée pour se concentrer sur l'appui aux pays, villes et collectivités qui ont adopté l'initiative Défi Faim zéro. | UN | وفي عام 2012، أعيد توجيه فرقة العمل الرفيعة المستوى للتركيز على تقديم الدعم إلى البلدان والمدن والمجتمعات المحلية التي تبنت مبادرة تحدي القضاء على الجوع. |
Au sujet des observations sur la qualité des données, elle a expliqué que ces données avaient été recueillies auprès d'une source crédible, mais qu'on pouvait en faire davantage pour se concentrer sur des zones précises, notamment Jérusalem-Est. | UN | وبعد أن أشارت إلى التعليقات على الثغرات في البيانات الواردة في الوثيقة، قالت إن هذه البيانات جُمعت من مصدر موثوق، بيد أن من الممكن بذل مزيد من الجهود للتركيز على مناطق محددة، بما فيها القدس الشرقية. |
En transposant l'expérience acquise sous la forme de politiques et de procédures mieux conçues, le Conseil espère que la qualité des dossiers ne cessera de s'améliorer et, partant, que le volume de travail qu'il consacre à leur examen diminuera, ce qui lui laissera plus de temps pour se concentrer sur des questions de politique générale. | UN | ويتوقع المجلس أن تسفر ترجمة الخبرات إلى سياسات وإجراءات أفضل عن حدوث تحسن مستمر في نوعية الطلبات المقدمة، وبالتالي انخفاض حجم عمله، على نحو يفسح له وقتاً أكثر للتركيز على قضايا السياسة العامة. |
La crise économique et financière actuelle a tendance à servir de prétexte pour se concentrer sur la dimension économique des OMD et négliger les questions sociales, d'éducation et de santé. | UN | ورأى أن هناك نزعة إلى استخدام الأزمة الاقتصادية والمالية الراهنة ذريعة للتركيز على البعد الاقتصادي لتلك الأهداف والتغاضي عن المسائل الاجتماعية والتربوية والصحية. |
Tout d'abord, le fait que le rapport du CCI ne traite pas précisément des experts affectés à une mission doit simplement être interprété comme un effort pour se concentrer sur l'essentiel. | UN | فأولا يتعين النظر إلى واقعة أن تقرير وحدة التفتيش المشتركة لم يشر بصفة خاصة إلى الخبراء الموفـدين في مهمة على أنها محاولة للتركيز على المسائل الأساسية فقط. |
Il exécuterait son programme de travail normal jusqu'au troisième trimestre 2012, ce qui lui laisserait suffisamment de temps pour se concentrer sur la mise en œuvre des normes IPSAS dans les huit premières entités du système. | UN | سينفذ المجلس برنامج عمله المقرر العادي حتى الربع الثالث من عام 2012، بحيث يضمن ما يكفي من الوقت للتركيز على تنفيذ المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام في الكيانات الثمانية الأولى للأمم المتحدة. |
Il a de plus élargi les interventions au niveau des pays pour se concentrer sur les moyens urgents de subsistance et la consolidation de la résilience des autorités et collectivités nationales accueillant de nombreux réfugiés. | UN | وعزز البرنامج استجاباته على الصعيد القطري من أجل التركيز على سبل المعيشة في حالات الطوارئ وبناء قدرات السلطات الوطنية والمجتمعات المحلية التي تستضيف أعدادا كبيرة من اللاجئين. |
La Commission pour la protection du milieu marin de la mer Baltique a constaté la nécessité de développer les capacités dans deux directions : renforcement des capacités dans le domaine scientifique pour se concentrer sur les problèmes de politique générale; et renforcement des capacités des processus décisionnel et normatif pour tenir compte des données scientifiques dans la prise de décisions. | UN | 86 - وأشارت لجنة حماية البيئة البحرية في منطقة بحر البلطيق إلى الحاجة إلى بناء القدرات في اتجاهين: بناء القدرات في مجال العلوم من أجل التركيز على المسائل المتصلة بالسياسات؛ وبناء القدرات في عمليات اتخاذ القرار ووضع القوانين من أجل استخدام المدخلات العلمية في التوصل إلى القرارات. |
60. L'Expert indépendant soutient les efforts du gouvernement et des bailleurs de fonds pour se concentrer sur l'économie informelle et formelle, même si le développement de secteurs plus formels est essentiel. | UN | 60- ويدعم الخبير المستقل جهود الحكومة والجهات المانحة من أجل التركيز على الاقتصاد الرسمي وغير الرسمي، وإن كان من اللازم تطوير قطاعات يغلب عليها الطابع الرسمي. |
c) Unidroit avait suspendu la rédaction d'un guide législatif sur les principes et règles en matière de transactions sur les marchés financiers émergents pour se concentrer sur le projet de convention précité; | UN | (ج) أن العمل على صوغ دليل تشريعي بشأن المبادئ والقواعد المتعلقة بالتجارة في الأوراق المالية في الأسواق الناشئة قد أوقف حاليا بغية التركيز على مشروع الاتفاقية بشأن القواعد الموضوعية المتعلقة بالأوراق المالية المودعة لدى وسيط؛ |
La conférence a réuni un groupe d'experts venus de l'Australie, du Canada et du Royaume-Uni pour se concentrer sur les meilleures pratiques internationales en matière d'égalité de salaire. | UN | وقد ضم المؤتمر فريقاً من الخبراء، من استراليا وكندا والمملكة المتحدة، بهدف التركيز على الممارسات الدولية الأفضل في مجال المساواة في الأجر. |
La Fondation souhaite profiter de l'occasion pour se concentrer sur les droits des femmes et des enfants dans les zones sortant d'un conflit. | UN | تود هذه المؤسسة أن تغتنم هذه الفرصة لتركز على حقوق النساء والأطفال في مناطق ما بعد انتهاء النزاع. |