ويكيبيديا

    "pour signaler" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • للإبلاغ عن
        
    • للإشارة إلى
        
    • للابلاغ
        
    • لدى الإبلاغ عما يشتبهون فيه
        
    • للتبليغ عن
        
    • في مجال الانذار
        
    • ليسلط الضوء
        
    • على التبليغ
        
    • لأبلغ عن
        
    • لتحديد معالم
        
    • للتحذير
        
    • للإبلاغ عما
        
    • كي تشير
        
    • عند إبلاغ
        
    Les fonctionnaires seront informés des moyens dont ils disposent pour signaler toute faute présumée. UN وسيتم إبلاغ الموظفين بالوسائل المتاحة لهم للإبلاغ عن الاشتباه بسوء الإدارة.
    Elaboré des formulaires pour signaler des incidents sanitaires et environnementaux concernant les préparations pesticides extrêmement dangereuses; UN وضعت استمارات للإبلاغ عن الحوادث الصحية والبيئية المتعلقة بتركيبات مبيدات الآفات شديدة الخطورة؛
    Il faut mettre en place un système solide pour signaler, surveiller et vérifier les réductions. UN ويلزم إنشاء نظام متين للإبلاغ عن مستويات انخفاض الانبعاثات ورصدها والتحقق منها.
    Vous me permettrez peut-être de saisir cette occasion pour signaler que, lors de la session plénière tenue la semaine dernière, les juges ont adopté 23 modifications du Règlement. UN واسمحوا بأن اغتنم هذه الفرصة للإشارة إلى أنه خلال اجتماعنا العام، المعقود الأسبوع الماضي، أقر القضاة 23 تعديلا للقواعد.
    Nous avons envoyé un message à Kigali pour signaler que l'opération a été réussie " . UN وقد بعثنا برسالة الى كيغالي للابلاغ بأن العملية قد نجحت " .
    Il s'agira d'établir des règles et des procédures claires que le personnel devra suivre pour signaler les cas de fraude et de corruption, et les moyens qu'il pourra utiliser pour faire part de ses préoccupations à cet égard. UN وينبغي لهذه السياسة أن تحدد بوضوح المبادئ والإجراءات التي يتعين على الموظفين اتباعها لدى الإبلاغ عما يشتبهون فيه من حالات غش أو فساد، وأن تحدد القنوات التي يتعين عليهم سلوكها للإبلاغ عن أي شواغل.
    On a appelé pour signaler un autre meurtre mais personne n'est encore venu vérifier. Open Subtitles لقد إتصلنا للتبليغ عن جريمة أخرى لكن لم يأتِ أحد لتفحص الأمر بعد
    60. Depuis 1992, le Secrétaire général a pris des dispositions pour accroître, dans les limites des ressources disponibles, les moyens dont dispose le Département des affaires humanitaires nouvellement créé pour signaler par avance les nouveaux courants de réfugiés et de personnes déplacées. UN ٦٠ - ومنذ عام ١٩٩٢ واﻷمين العام يعمل على وضع ترتيبات من أجل زيادة قدرة إدارة الشؤون الانسانية المنشأة حديثا في مجال الانذار المبكر بتدفق موجات جديدة من اللاجئين والمشردين، وذلك في حدود الموارد المتاحة.
    Un observatoire avait été créé à l'appui des observateurs internationaux de l'élection et une ligne téléphonique spéciale mise en place pour signaler toute infraction constatée au cours du scrutin. UN وأُنشئ مركز رصد لدعم مراقبي الانتخابات الدوليين وخط هاتفي مباشر للإبلاغ عن الانتهاكات التي تتخلل الانتخابات.
    Aux PaysBas, chacun peut désormais s'adresser à ces services pour signaler un cas de discrimination présumée ou demander de l'aide ou des conseils. UN ويمكن لأي شخص عادي حالياً التوجه إلى دائرة مكافحة التمييز للإبلاغ عن حالة تمييز مزعوم أو طلب المساعدة والمشورة.
    Les citoyens peuvent appeler un numéro d'urgence pour signaler à la police des cas de corruption. UN ويمكن للمواطنين الاتصال بالشرطة عبر خط اتصال مباشر للإبلاغ عن مزاعم الفساد.
    On a considéré que l'utilisation de permanences téléphoniques pour signaler les cas de corruption constituait une bonne pratique. UN واعتُبر استخدام الخطوط الهاتفية المباشرة للإبلاغ عن حالات الفساد ممارسة جيدة.
    Ceux-ci ont accès à des informations concernant leurs droits, disponibles dans plusieurs langues, ainsi qu'à un numéro vert pour signaler tout abus. UN ويحصل هؤلاء العمال على معلومات بعدة لغات تتعلق بحقوقهم، فضلا عن خط هاتفي مجاني للإبلاغ عن أي تجاوز.
    De nombreux pays ont mis en place des services de permanence ou d'assistance téléphonique à l'intention des victimes et des survivantes de la traite, ou pour signaler les cas de traite. UN وأنشأت عدة بلدان خطوط اتصال مباشر أو خطوط اتصال لمساعدة ضحايا الاتجار والناجيات منه، أو للإبلاغ عن حالات الاتجار.
    Il se serait rendu au commissariat de police du district de Sabunçu pour signaler l'incident. UN وقيل إنه توجه إلى مركز الشرطة بمنطقة سابونشو للإبلاغ عن الحادثة.
    Je saisis cette occasion pour signaler quelques paramètres qui touchent les activités de développement. UN وأغتنم هذه الفرصة للإشارة إلى عدد من البارامترات التي تؤثر على الأنشطة الإنمائية.
    Nous avons envoyé un message à Kigali pour signaler que l'opération a été réussie " . UN وقد بعثنا برسالة إلى كيغالي للابلاغ بأن العملية قد نجحت " .
    Précédemment, le Comité avait introduit dans son opinion sur les états financiers un paragraphe intitulé < < Autres questions > > pour signaler des défaillances dans la gestion des biens (durables et non durables). UN وكان المجلس قد أدرج من قبل فقرة عن " مسألة أخرى " في رأيه بشأن البيانات المالية، ليسلط الضوء على مكامن الضعف في إدارة الأصول (الممتلكات المستهلكة وغير المستهلكة).
    Il avait aussi mis en service un numéro de téléphone à appeler gratuitement pour signaler les cas de sévices à enfant. UN كما أُنشئ خط هاتفي مجاني لمساعدة الطفل على التبليغ عن الاعتداءات.
    J'appelle pour signaler un code vert en cours. Open Subtitles أنا اتصل لأبلغ عن كود اخضر يحدث حالياً
    L'introduction de nouvelles < < mines intelligentes > > ne ferait pas obstacle à l'application de la méthodologie proposée pour signaler les champs de mines. UN ولن يتداخل استحداث " ألغام أذكى " جديدة مع المنهجية المقترحة لتحديد معالم حقول الألغام.
    En ce qui concerne la réserve, les directives étaient bien définies mais elles n'avaient pas été appliquées, et aucun mécanisme d'alerte n'était en place pour signaler le problème qui était apparu. UN وبخصوص احتياطي اﻹيواء الميداني أكد أن القواعد كانت واضحة لكنها لم تتبع، في الوقت الذي غاب فيه نظام تنبيه للتحذير من وقوع المشكلة.
    Parmi eux, 25 ont pourvu au fonctionnement d'une ligne téléphonique 24 heures sur 24 pour signaler des violations des droits de l'homme. UN وظل ٢٥ من هؤلاء المتطوعين يدعمون تشغيل خط للاتصال على مدار ٢٤ ساعة للإبلاغ عما يحدث من انتهاكات لحقوق الإنسان.
    Selon des témoins oculaires nommément cités par l'organisation, Rawia avait décidé de se risquer hors de chez elle en arborant un drapeau blanc pour signaler aux forces israéliennes que les civils du secteur voulaient fuir les bombardements. UN وأفادت المنظمة نقلا عن شهود عيان أن راوية كانت قد قررت المخاطرة بالخروج إلى الشارع رافعة راية بيضاء كي تشير للقوات الإسرائيلية بأن المدنيين الموجودين في المنطقة يريدون الفرار من القصف.
    c) Fournir réparation aux victimes de la traite, notamment une aide juridique, médicale et psychologique et des moyens de réadaptation, ainsi que des refuges adéquats et une aide pour signaler les cas de traite à la police; UN (ج) توفير الجبر لضحايا الاتجار، بما في ذلك المساعدة القانونية والطبية والنفسية وإعادة التأهيل، فضلاً عن توفير مأوى ومساعدة ملائمين عند إبلاغ الشرطة بحالات الاتجار؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد