Pour aider au lancement de ces actions, les Parties intéressées devraient contacter le secrétariat pour solliciter une action dans leur région. | UN | وللمساعدة على بدء هذه الإجراءات، يجب على الأطراف الراغبة الاتصال بالأمانة لطلب القيام بإجراء ما داخل مناطقها. |
Pour faciliter les contacts avec les mйdias, chaque dйlйgation est invitйe а communiquer au Bureau de la porte-parole les nom et numйro de tйlйphone de la personne а contacter а Monterrey pour solliciter un entretien ou obtenir d'autres renseignements. | UN | وتسهيلا للاتصالات مع وسائط الإعلام، يُطلب إلى الوفود أن تزوّد مكتب الناطقة باسم المؤتمر باسم عضو الوفد ورقم هاتفه في مونتيري الذي يستطيع الصحفيون الاتصال به لطلب مقابلات أو للحصول على معلومات أخرى. |
Certains organismes internationaux auxquels on peut s’adresser pour solliciter divers types d’aide en faveur du centre sont énumérés ci-après : | UN | من بين المنظمات الدولية التي يمكن التوجه إليها لطلب مختلف أشكال الدعم للمركز، المنظمات التالية: |
Il paraît que vos agents sont à l'étranger pour solliciter les opinions théologiques sur le divorce. | Open Subtitles | أنا سمعت أنه تم إرسال العديد من رجالك لالتماس رأي المتدينين حول الطلاق |
Le Secrétariat avait envoyé une note à toutes les institutions nationales avant la publication de ce rapport pour solliciter leurs points de vue. | UN | وكانت قد أرسلت مذكرة من الأمين العام إلى جميع المؤسسات الوطنية لالتماس تعليقاتها قبل إصدار التقرير. |
En 2011 et 2012, elle a adressé plusieurs communications à des États Membres et des institutions privées pour solliciter des contributions. | UN | وفي عامي 2011 و 2012، وجهت الشعبة عدداً من الرسائل إلى الدول الأعضاء ومؤسسات القطاع الخاص التماسا للتبرعات. |
Les Etats doivent, autant que possible, faire des efforts pour solliciter activement la participation du public de manière transparente et consultative, y compris pour garantir que tous les membres du public concerné ont la possibilité d'exprimer leurs opinions. | UN | ينبغي أن تبذل الدول، بالقدر الممكن، جهوداً من أجل التماس المشاركة العامة بشكل استباقي، وبطريقة شفافة وتشاورية، بما في ذلك الجهود الرامية إلى كفالة إعطاء الجمهور المعني فرصة وافية للإعراب عن آرائه. |
S'assurer de ce que la situation concernant un État Membre < < n'est pas inscrite à l'ordre du jour du Conseil de sécurité > > deviendrait la condition sine qua non pour solliciter les conseils de la Commission de consolidation de la paix. | UN | إن شرط ألا تكون الدول الأعضاء مدرجة في جدول أعمال مجلس الأمن هو شرط لا بد منه لطلب مشورة لجنة بناء السلام. |
Il n'a exercé aucun recours judiciaire pour solliciter la réparation des préjudices allégués et se borne à préjuger de l'absence d'indépendance des autorités judiciaires. | UN | ولم يتقدَّم بأي دعوى قضائية لطلب تعويض عن الأضرار التي لحقت به واكتفى بالحكم مسبقاً على عدم استقلال السلطات القضائية. |
Il n'a exercé aucun recours judiciaire pour solliciter la réparation des préjudices allégués et se borne à préjuger de l'absence d'indépendance des autorités judiciaires. | UN | ولم يتقدَّم بأي دعوى قضائية لطلب تعويض عن الأضرار التي لحقت به واكتفى بالحكم مسبقاً على عدم استقلال السلطات القضائية. |
Utilisation d'un formulaire spécial pour solliciter des décisions anticipées concernant une opération commerciale donnée; | UN | استعمال استمارة خاصة لطلب قرارات مسبقة عن عملية تجارية محددة |
Le président est de retour à Washington aujourd'hui pour solliciter le soutient du congrès quant à son nouveau plan de surveillance. | Open Subtitles | الرئيس عاد إلى واشنطن العاصّمة اليوم لطلب الدعم الكونغرس في مقترحاته الأشرافية الجديدة. |
Au Népal, le projet entrepris pour renforcer la capacité et l’autonomie des femmes par le biais de la culture du coton a continué d’aider les travailleuses qui y sont associées à prendre l’assurance nécessaire pour solliciter de la part des organismes publics et financiers une prise en compte de leurs besoins. | UN | وفي نيبال، لا يزال مشروع بناء القدرة والاستقلال الذاتي عن طريق زراعة القطن يساعد المرأة على اكتساب الثقة لطلب الدعم الحكومي والمالي لخدمة احتياجاتها. |
À cet égard, une note verbale datée du 25 février 2013 a été adressée à tous les États Membres pour solliciter leurs vues sur le sujet. | UN | 5 - وفي هذا الصدد، أرسِلت مذكرة شفوية مؤرخة 25 شباط/فبراير 2013 إلى جميع الدول الأعضاء لالتماس آرائها بشأن هذا الموضوع. |
Le Gouvernement avait fait des démarches auprès de l'ONU pour solliciter une assistance technique dans ce domaine. | UN | ولاحظت أن الحكومة اتصلت بالأمم المتحدة لالتماس المساعدة التقنية في هذا الصدد. |
Dans la majorité des cas, le manque de candidatures féminines est la raison invoquée pour solliciter une dérogation. | UN | وفي غالبية الحالات، كان نقص المرشحات هو السبب المتذرع به لالتماس مخالفة القاعدة. |
Les trois organisations ont conservé les descriptifs de projet initialement établis pour chaque pays et les ont utilisés comme documents de base pour solliciter des fonds. | UN | 30 - واحتفظت المنظمات الثلاث كذلك بوثائق المشاريع القطرية الفردية، وتستخدمها كأساس لالتماس التمويل من المانحين. |
Il est convenu de s’adresser aux Gouvernements égyptien, jordanien et syrien pour solliciter leur coopération dans l’exécution de son mandat. | UN | واتفقت على أن تتوجه إلى حكومـــات اﻷردن والجمهورية العربية السورية ومصر التماسا لتعاونها معها في اضطلاعها بولايتها. |
Le personnel de UN-SPIDER continuera à contacter les organismes de financement pour solliciter et obtenir des ressources aux fins de ces activités. | UN | وسيواصل موظفو برنامج سبايدر إجراء اتصالات مع وكالات التمويل من أجل التماس وتوفير الموارد اللازمة لتيسير الأنشطة المذكورة. |
La Haut Commissaire a aussi écrit à la Présidente du Comité, pour solliciter les vues de ce dernier, à la suite de quoi la Présidente a écrit à son tour aux spécialistes de la question. | UN | كما وجهت المفوضة رسالة إلى رئيس اللجنة ملتمسة آراءه. وبدوره، وجه الرئيس رسالة بهذا الصدد إلى الخبراء. |
:: Réunions régulières avec les membres du Conseil des représentants, les autorités iraquiennes et les représentants du corps diplomatique pour solliciter leurs avis, échanger des idées et comprendre leurs soucis quant aux relations de l'Iraq avec les pays voisins et aux événements géopolitiques régionaux | UN | :: عقد اجتماعات منتظمة مع أعضاء في مجلس النواب، ومسؤولين في حكومة العراق، وممثلين عن السلك الدبلوماسي لاستطلاع وجهات النظر، وتبادل الأفكار، وفهم المخاوف المتعلقة بعلاقات العراق مع الدول المجاورة، فضلا عن التطورات الإقليمية الجغرافية - السياسية |
Le Groupe de contrôle a adressé une lettre, datée du 22 septembre 2006, au Gouvernement syrien pour lui faire part des informations ci-dessus et pour solliciter une réponse. | UN | 128 - ووجّه فريق الرصد رسالة مؤرخة 22 أيلول/سبتمبر 2006 إلى حكومة الجمهورية العربية السورية يخطرها فيها بالمعلومات سالفة الذكر ويلتمس ردها. |
Le 2 mars 1990, l'auteur s'est adressé au Ministre de la justice pour solliciter la grâce de la Couronne et lui demander d'ordonner un nouveau procès. | UN | وفي ٢ آذار/مارس ٠٩٩١، تقدم صاحب البلاغ بطلب إلى وزير العدل ملتمسا رأفة التاج من أجل إجراء محاكمة جديدة. |
La visite dernièrement du Ministre des affaires étrangères du Rwanda en République démocratique du Congo pour solliciter l'appui de cette dernière à la candidature rwandaise à la présidence de la Banque africaine de Développement. | UN | - زيارة وزير خارجية رواندا مؤخرا إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية قصد التماس دعم هذه الأخيرة لترشح رواندا لرئاسة مصرف التنمية الأفريقي. |
Je suis très heureux de profiter de cette occasion pour solliciter une nouvelle fois la coopération de vos gouvernements dans ce domaine. | UN | ويسعدني جداً أنه قد تسنى لي اغتنام هذه الفرصة لأطلب مجددا تعاون حكوماتكم في هذا الميدان. |
Le Département des affaires humanitaires se propose d'utiliser à cette fin les ressources disponibles pour l'Angola dans le Fonds d'affectation spéciale pour l'assistance au déminage et de lancer un appel pour solliciter des fonds supplémentaires. | UN | وتعتزم إدارة الشؤون اﻹنسانية أن تستخدم لهذا الغرض الموارد المتاحة ﻷنغولا في الصندوق الاستئماني للتبرعات من أجل المساعدة في إزالة اﻷلغام وأن تصدر نداء لتقديم مزيد من التمويل. |