La seule solution pour sortir de la crise économique et sociale actuelle réside dans la fin de l'occupation du territoire palestinien et du Golan syrien. | UN | والحل الوحيد للخروج من الأزمة الاقتصادية والاجتماعية الراهنة يتمثل في إنهاء احتلال الأراضي الفلسطينية والجولان السوري. |
Elle a souligné que le dynamisme de l'économie chinoise en développement avait joué un rôle essentiel dans les efforts consentis par la communauté internationale pour sortir de la crise financière mondiale. | UN | وأشار إلى أن الاقتصاد الصيني الذي ينمو بشكل حيوي يلعب دوراً حيوياً في دعم الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي لإيجاد سبيل للخروج من الأزمة المالية العالمية. |
L'Organisation internationale du Travail (OIT) a noté que, pour sortir de la crise, il fallait en priorité créer des emplois en réalisant des investissements structurels dans la protection sociale, l'agriculture, la sécurité sociale, la santé et l'éducation. | UN | وأشارت منظمة العمل الدولية إلى أن الأولوية الأولى للخروج من الأزمة ينبغي أن تكون توفير فرص العمل عن طريق الاستثمار الهيكلي في الحماية الاجتماعية، والزراعة، والضمان الاجتماعي، والصحة، والتعليم. |
L'ensemble du Gouvernement et le Premier Ministre, les chefs des organes de l'État et les akims sont personnellement responsables de la mise en œuvre des mesures prévues pour sortir de la crise. | UN | وتقع المسؤولية الشخصية عن تنفيذ التدابير المقررة الرامية إلى الخروج من الأزمة على عاتق الحكومة ككل، وعلى عاتق رئيس الوزراء وقيادات الهيئات الحكومية وحكام المحافظات. |
9. En 2014, l'équipe de pays des Nations Unies a déclaré que le 17 septembre 2011, avec la médiation de la Communauté de développement de l'Afrique australe et de l'Union africaine, les principales formations politiques malgaches avaient signé une feuille de route pour sortir de la crise dans laquelle le pays s'était enlisé depuis le changement inconstitutionnel de 2009. | UN | 9- وفي عام 2014، أعلن فريق الأمم المتحدة القطري أن الأطراف السياسية الرئيسية في مدغشقر وقعت على خارطة طريق في 17 أيلول/سبتمبر 2011، بوساطة الجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي والاتحاد الأفريقي، لإنهاء الأزمة التي كان البلد يتخبط فيها منذ التغيير غير الدستوري الذي حدث في عام 2009. |
D'après de nombreux intervenants, l'impératif d'adopter de nouvelles stratégies de croissance pour sortir de la crise avait confirmé l'importance des marges d'action. | UN | ورأى كثير من المشاركين أن مقتضيات استراتيجيات النمو الجديدة في مرحلة ما بعد الأزمة قد أكدت من جديد دور هامش المناورة. |
Elle conclue avec quelques recommandations pour sortir de la crise de la sécurité alimentaire. | UN | وأخيرا في التوصيات عرضت دليلا للخروج من أزمة الأمن الغذائي. |
On considérait que la CNUCED devrait proposer des solutions aux problèmes de gestion de la dette extérieure, étant donné leur impact sur le développement, la pauvreté et l'inégalité; elle devrait également trouver des solutions créatives pour sortir de la crise économique. | UN | وعلى الأونكتاد أن يقترح حلولاً لقضايا إدارة الديون الخارجية بالنظر إلى تأثيرها على التنمية وعلى الفقر وعدم المساواة وأن يجد حلولاً مبتكرة للخروج من الأزمة الاقتصادية. |
À cet égard, notre principal défi est de veiller à disposer des ressources suffisantes pour sortir de la crise aux niveaux mondial, régional et national. | UN | وفي هذا الصدد، يكمن التحدي الرئيسي أمامنا في التيقن من أن تكون لدينا موارد كافية للخروج من الأزمة على المستويات العالمي، والإقليمي والوطني. |
Les États-Unis et la Chine sont deux exemples de pays qui investissent massivement dans la santé pour sortir de la crise. | UN | وذُكرت كل من الولايات المتحدة الأمريكية والصين كمثالين لبلدين يستخدمان الاستثمارات الكثيفة في مجال الصحة للخروج من الأزمة. |
On considérait que la CNUCED devrait proposer des solutions aux problèmes de gestion de la dette extérieure, étant donné leur impact sur le développement, la pauvreté et l'inégalité; elle devrait également trouver des solutions créatives pour sortir de la crise économique. | UN | وعلى الأونكتاد أن يقترح حلولاً لقضايا إدارة الديون الخارجية بالنظر إلى تأثيرها على التنمية وعلى الفقر وعدم المساواة وأن يجد حلولاً مبتكرة للخروج من الأزمة الاقتصادية. |
:: Suivre de près le processus politique, en utilisant les moyens diplomatiques considérables mis en place, en vue de faire rapport sur les progrès réalisés dans le pays et renforcer la confiance des partenaires quant aux efforts que déploie le Burundi pour sortir de la crise | UN | :: متابعة العملية السياسية عن كثب، باستخدام الوسائل الدبلوماسية الكثيرة المتاحة، بغرض الإبلاغ عن التقدم المحرز في البلد وتعزيز ثقة الشركاء في جهود بوروندي للخروج من الأزمة |
Dans le contexte financier et économique mondial actuel, la tentation est grande pour les gouvernements de se frayer un chemin pour sortir de la crise et tenter d'atteindre les objectifs nationaux ou mondiaux en se focalisant sur la fin plutôt que sur les moyens. | UN | وفي الأوساط المالية والاقتصادية العالمية الراهنة، تميل الحكومات بقدر كبير إلى إيجاد سبل للخروج من الأزمة والعمل على بلوغ الأهداف الوطنية أو العالمية من خلال التركيز على الغاية عوضاً عن الوسيلة. |
L'UNESCO insiste par ailleurs sur l'investissement dans les domaines de la science, de l'innovation et des nouvelles technologies, y compris les technologies vertes, pour stimuler la croissance économique et favoriser un développement pacifique tout en préservant un environnement viable; c'est aussi un moyen d'aider les pays en développement à investir pour sortir de la crise financière. | UN | 12 - وتروج اليونسكو أيضا للاستثمار في مجال العلوم والابتكار والتكنولوجيات الجديدة، بما في ذلك التكنولوجيات الخضراء، لتحفيز النمو الاقتصادي والتنمية السلمية مع المساهمة في إقامة بيئة مستدامة، ولكون هذه التكنولوجيات وسيلة لمساعدة البلدان النامية في مجال الاستثمار للخروج من الأزمة المالية. |
L'octroi de subventions internationales à la production d'énergie à partir des sources renouvelables pour asseoir le développement des pays en développement dissipera le sentiment qu'il existerait une corrélation négative entre lutte contre les changements climatiques et développement, tout en offrant de nouveaux débouchés aux investissements privés pour sortir de la crise économique et en créant de nombreux emplois. | UN | ومن شأن دعم توليد الطاقة بالإعانات على النطاق الدولي الممنوح للطاقة المتجددة باعتباره أساس التنمية في البلدان المتقدمة أن يتصدى لضرورة المفاضلة بين مواجهة تغير المناخ مقابل التنمية، وسيتيح هذا الدعم بالإضافة إلى ذلك فرصا جديدة رئيسية أمام الاستثمار الخاص للخروج من الأزمة الاقتصادية وتهيئة فرص عمل كبيرة. |
En fin de compte, une Europe solidaire du fardeau de la dette est la seule option viable pour sortir de la crise actuelle. Mais ceci requiert une centralisation des responsabilités et des contrôles politiques sensiblement plus importante que celle que les Européens semblent prêts à vouloir réaliser maintenant. | News-Commentary | في النهاية، يتعين علينا أن نعترف بأن أوروبا التي تتقاسم الأعباء بشكل مشترك هي الوسيلة الوحيدة للخروج من الأزمة الحالية. ولكن هذا يتطلب قدراً أعظم كثيراً من مركزية المساءلة السياسية والرقابة مقارنة بما يبدو في مقدرة الأوروبيين إنجازه اليوم. ولهذا السبب فإن العديد منهم قد يجدون أنفسهم مضطرين إلى تكبد المزيد من التكاليف في سبيل الحصول على الائتمان في الغد. |
98. Un large accord est apparu sur le fait que la solution pour sortir de la crise et réduire le chômage passait par la croissance économique et non par l'austérité budgétaire, la compression des salaires ou la flexibilisation des marchés du travail. | UN | 98 - وكان هناك اتفاق واسع النطاق على أن السبيل إلى الخروج من الأزمة والحد من البطالة يمر عبر النمو الاقتصادي وليس من خلال تدابير التقشف المالي أو تقليص الأجور أو إضفاء المرونة على الأسواق. |
Nous ne doutons pas que la résolution 1706 (2006) du Conseil de sécurité permettra de soutenir vigoureusement l'action déjà engagée par l'Union africaine pour sortir de la crise. | UN | ونحن واثقون من أن قرار مجلس الأمن 1706 (2006) يمكن أن يقدم مساندة قوية للجهود التي يبذلها الاتحاد الأفريقي حاليا لإنهاء الأزمة. |
D'après de nombreux intervenants, l'impératif d'adopter de nouvelles stratégies de croissance pour sortir de la crise avait confirmé l'importance des marges d'action. | UN | ورأى كثير من المشاركين أن مقتضيات استراتيجيات النمو الجديدة في مرحلة ما بعد الأزمة قد أكدت من جديد دور هامش المناورة. |
Enfin, l'étude tire un certain nombre de faits et d'indicateurs statistiques des études sur lesquelles elle se base, et formule des recommandations pour sortir de la crise de la sécurité alimentaire. | UN | وأخيرا خلصت الدراسة إلى عدد من النتائج والمؤشرات الإحصائية من الدراسات المعتمد عليها في الدراسة، كما في التوصيات عرضت دليلا للخروج من أزمة الأمن الغذائي. |
Il a souligné que la seule solution pour sortir de la crise actuelle consistait pour la Syrie à mener un processus politique sans exclusive. | UN | وشدد المجلس في البيان على أن الحل الوحيد للأزمة الحالية التي تشهدها الجمهورية العربية السورية إنما يكون من خلال عملية سياسية جامعة بقيادة سورية. |