L'aide offerte contribue à soutenir les femmes dans leur effort pour subvenir aux besoins de leur famille. | UN | وتساعد المعونة المقدمة على توفير الاستقرار للمرأة في جهودها لإعالة أسرتها. |
Interrogées sur les motifs de leur entrée dans la prostitution, la plupart ont invoqué le besoin d'argent, pour subvenir aux besoins de leurs enfants et des autres membres de leur famille. | UN | وكان السبب الرئيسي الذي أعطي لتبرير ممارسة البغاء هو المال لإعالة أطفالهن وغيرهم من أفراد الأسرة. |
De surcroît, parmi la population âgée, les femmes sont plus susceptibles que les hommes d'assumer la responsabilité des soins au membre de la famille malade, et nombre d'entre elles doivent reprendre un emploi pour subvenir aux besoins de l'enfant adulte infecté ou du petit enfant orphelin. | UN | ويرجح أن تكون النساء أكثر مسؤولية من الرجال عن رعاية أعضاء أسرهن، ويضطر العديد منهن إلى ترك عملهن لإعالة الشاب المصاب أو الحفيد اليتيم. |
Ces événements porteront sur le rôle que la communauté internationale doit jouer pour subvenir aux besoins humanitaires d'urgence des groupes les plus vulnérables du monde. | UN | وسيركز هذا الاجتماع على دور المجتمع الدولي في تلبية الاحتياجات الإنسانية الملحّة لأضعف سكان العالم حالا. |
Le Chef du Service des achats peut coopérer avec d'autres organismes des Nations Unies pour subvenir aux besoins d'ONU-Femmes en matière d'achats, à condition que les règlements et règles de ces organismes soient, en principe, compatibles avec ceux d'ONU-Femmes. | UN | ولكبير موظفي المشتريات أن يتعاون مع المنظمات الأخرى في منظومة الأمم المتحدة للوفاء بمقتضيات الشراء للهيئة، شريطة اتفاق نظم وقواعد تلك المنظمات من حيث المبدأ مع نظم وقواعد الهيئة. |
Ces personnes entrées illégalement sur le territoire bélizien travaillent pour subvenir aux besoins de leurs familles et de leurs enfants dans leurs pays d'origine. | UN | وهؤلاء المهاجرات غير القانونيات يعملن من أجل إعالة أسر وأطفال في أوطانهن. |
En l'absence de tout programme d'indemnisation ou de budget pour subvenir aux besoins essentiels des témoins, la Section d'aide aux victimes et aux témoins s'emploie à négocier avec les États et à les encourager à apporter un soutien aux témoins vulnérables par des contributions volontaires. | UN | وفي غياب أي برنامج لرد الحقوق أو التعويض أو أي ميزانية تخصص لتوفير ضروريات الحياة الأساسية، يسعى القسم إلى التفاوض من أجل تقديم المساعدة من خلال التبرعات الحكومية إلى الشهود الضعفاء وتشجيع ذلك. |
218. Dans le cas des réclamations pour perte de subsides à la suite du décès d'une personne ayant un revenu, on a aussi tenu compte du fait qu'en principe personne n'utilise son revenu annuel dans son intégralité pour subvenir aux besoins de la famille. | UN | ٨١٢ - وثمة اعتبار آخر، فيما يخص المطالبات المتعلقة بفقدان الدعم عقب وفاة مكتسب الدخل، يفترض أن الدخل السنوي ﻷي فرد لا يستخدم برمته لتوفير الدعم للوحدة اﻷسرية. |
79. L'UNRWA travaille en partenariat avec le Gouvernement libanais pour subvenir aux besoins des réfugiés palestiniens de 12 camps et 16 regroupements éparpillés sur l'ensemble du territoire libanais. | UN | 79 - وأردف قائلا إن الأونروا شريك لحكومة بلده في توفير احتياجات اللاجئين الفلسطينيين في 12 مخيما و 16 تجمعا منتشرين في أنحاء لبنان. |
Les femmes incarcérées doivent en effet travailler pour subvenir aux besoins de leur famille et à leurs besoins personnels, que l'administration pénitentiaire fédérale ne prend pas suffisamment en charge. | UN | ولذلك يتعين على النساء في السجن أن يعملن لإعالة أسرهن وسدّ الاحتياجات الشخصية التي لا تغطيها دائرة السجون الاتحادية على الوجه الصحيح. |
La quantité de légumes récoltés est souvent suffisante pour subvenir aux besoins de la communauté et de la famille de ces femmes et, dans certains cas, ces dernières vendent leurs produits excédentaires en échange d'espèces. | UN | وكثيراً ما تكون الخضروات المقطوفة كافية لإعالة أسرهن ومجتمعاتهن المحلية، بل يمكن للنساء في بعض الحالات أن يبعن المنتجات الفائضة مقابل المال. |
Enfin, la plupart des enfants interrogés n'avaient pas fait d'études et se livrent désormais à des activités telles que l'agriculture, la pêche et la chasse pour subvenir aux besoins de leur famille. | UN | وأخيرا، لم ينل معظم الأطفال الذين أُجريت معهم المقابلات قسطا من التعليم، وهم منخرطون حاليا في أنشطة من قبيل الزراعة وصيد الأسماك والقنص لإعالة أسرهم. |
Il a également été rapporté au Comité que les femmes héritent une part plus ou moins grande selon qu'elles ont un fils ou une fille, de sorte qu'une femme dispose de moins de moyens pour subvenir aux besoins de son enfant si c'est une fille. | UN | كما أُفيدت اللجنة بأن قيمة نصيب المرأة من الميراث تتفاوت بحسب ما إذا كان لديها أبناء ذكور أو إناث، حيث إن المرأة تحصل على موارد أقل لإعالة طفلها إذا كان بنتاً. |
Celles-ci sont occupées aux tâches ménagères ou participent à de petites activités économiques ou agricoles pour subvenir aux besoins de la famille ou sont mariées à un très jeune âge. | UN | ذلك أن الفتيات ينشغلن بالأعمال المنزلية أو بمزاولة أنشطة اقتصادية أو زراعية صغيرة الحجم لإعالة الأسرة أو يتم تزويجهن مبكراً. |
Étant donné que près de la moitié des terres arables étaient encore inondées au moment de l'évaluation, environ un agriculteur sur quatre avait recours à des travaux de main-d'œuvre pour subvenir aux besoins de leur famille. | UN | وكان ما يقرب من 50 في المائة من الأراضي المزروعة في السند لا يزال مغمورا بمياه الفيضانات في وقت إجراء المسح، وكان مزارع من بين كل 4 مزارعين تقريبا يعتمد على العمل غير الماهر لإعالة أسرته. |
Toutefois, les Palestiniens continuent de ramasser, dans des établissements humains abandonnés et des zones industrielles proches de la barrière, du gravier et de la ferraille qu'ils vendent ensuite pour subvenir aux besoins de leur famille. | UN | غير أن الفلسطينيين يواصلون جمع الحصى والنفايات المعدنية من المستوطنات المهجورة والمناطق الصناعية المجاورة للسياج، وهي مواد يبيعونها بعد ذلك لإعالة أسرهم. |
Certes, l'éducation est obligatoire jusqu'à l'âge de 17 ans, mais le phénomène de l’abandon scolaire persiste, surtout parmi les filles, pour de multiples raisons, telles que le mariage précoce, la nécessité de travailler pour subvenir aux besoins d’une famille, l'emploi comme domestique et la non-application des peines prévues par la loi en cas d'abandon scolaire et d'emploi d'enfants. | UN | فبالرغم من أن التعليم إلزامي لغاية سن 17 إلا أن ظاهرة التسرب من المدارس لا تزال قائمة، خاصة بين فئات الإناث، لأسباب عديدة تتمثل في الزواج المبكر، وضرورة العمل لإعالة العائلة، والخدمة المنزلية، وعدم تفعيل العقوبة الواردة في القوانين الأردنية عن التسرب وعمالة الأطفال. |
Ces événements porteront sur le rôle que la communauté internationale doit jouer pour subvenir aux besoins humanitaires d'urgence des groupes les plus vulnérables du monde. | UN | وسيركز هذا الاجتماع على دور المجتمع الدولي في تلبية الاحتياجات الإنسانية الملحّة لأضعف سكان العالم حالا. |
Le Chef du Service des achats peut coopérer avec d'autres organismes des Nations Unies pour subvenir aux besoins d'ONU-Femmes en matière d'achats, à condition que les règlements et règles de ces organismes soient compatibles avec ceux d'ONU-Femmes. | UN | ولكبير موظفي المشتريات أن يتعاون مع المنظمات الأخرى في منظومة الأمم المتحدة للوفاء بمقتضيات الشراء للهيئة، شريطة اتفاق نظم وقواعد تلك المنظمات من حيث المبدأ مع نظم وقواعد الهيئة. |
De plus, elles doivent se livrer à des tâches multiples pour subvenir aux besoins de la famille. | UN | وعلاوة على هذا، يلاحظ أن هؤلاء النساء يتعين عليهن أن يمارسن واجبات متعددة من أجل إعالة الأسرة. |
En l'absence de tout programme d'indemnisation ou de budget pour subvenir aux besoins essentiels des témoins, la Section d'aide aux victimes et aux témoins s'emploie à négocier avec les États et à les encourager à apporter un soutien aux témoins vulnérables par des contributions volontaires. | UN | وفي ظل غياب أي برنامج لرد الحقوق أو التعويض عن الأضرار أو أي ميزانية تخصص لتوفير ضروريات الحياة الأساسية، يبذل قسم الضحايا والشهود جهودا ترمي إلى التفاوض على تقديم المساعدة من خلال التبرعات الحكومية إلى الشهود الضعفاء وتشجيع ذلك. |
Elle a conclu en affirmant que les fonds proposés n'étaient pas suffisants pour subvenir aux besoins du pays en situation d'après guerre. | UN | وأخيرا، ذهب الوفد إلى أن مبلغ اﻷموال المقترحة لا يكفي لتلبية احتياجات البلد في حالته بعد الحرب. |