ويكيبيديا

    "pour tenter d'" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • في محاولة
        
    • لمحاولة
        
    • وفي محاولة
        
    • سعياً إلى
        
    • وفي مسعى
        
    • محاولة منها
        
    • إلى محاولة
        
    • والتي تحاول من
        
    Français Page Le représentant de la Croatie invoque dans sa lettre les opinions de la Commission Badinter pour tenter d'étayer ses positions. UN ويحتج ممثل كرواتيا، في رسالته، بما يسمى آراء لجنة بادنتر في محاولة منه للحصول على تأييد لمواقفه.
    Le système des Nations Unies reste mobilisé autour du thème de la pauvreté dans le monde et organise des conférences pour tenter d'éliminer la pauvreté extrême. UN ولا تزال الأمم المتحدة تبدي اهتمامها بموضوع الفقر في العالم، وتعقد مؤتمرات في محاولة للقضاء على الفقر المدقع.
    Lorsqu'il a été touché, son compagnon a ouvert la porte et s'en est servi comme d'un bouclier pour tenter d'arriver jusqu'à lui. UN وعندما أصيب الشخص الثاني بطلق ناري، فتح الرجل الأول الباب واستعمله كدرع في محاولة للوصول إلى الرجل الثاني.
    Le Greffier a confirmé que des discussions sont en cours au sein du Tribunal pour tenter d'appliquer cette recommandation. UN وقد أكد كاتب المحكمة أن المناقشات جارية في داخل المحكمة لمحاولة تنفيذ التوصية.
    pour tenter d'obtenir un consensus, des formules laissant une certaine flexibilité aux États ont été proposées. UN وفي محاولة للتوصل إلى توافق في الآراء، اقتُرحت عدة صيغ تتيح بعض المرونة للدول.
    Les délégations du Groupe occidental sont heureuses à l'idée de coopérer de manière constructive avec l'Équateur, l'Irlande, le Kazakhstan, la Malaisie et la Tunisie pour tenter d'amener la Conférence à passer à des travaux de fond. UN وإن وفود المجموعة الغربية لتتطلع إلى العمل مع الاكوادور، وآيرلندا، وكازاخستان، وماليزيا، وتونس بصورة مثمرة، سعياً إلى دفع المؤتمر قدماً نحو العمل الموضوعي.
    On a également mis en place des politiques budgétaires expansionnistes pour tenter d'amortir les effets de la crise sur la pauvreté et de dynamiser la demande intérieure. UN واتخذت السياسات المالية طابعا توسعيا في محاولة للتخفيف من آثار الأزمة على الفقراء لدعم الطلب المحلي.
    Les villageois se sont rassemblés pour tenter d'éteindre l'incendie. UN وتجمهر أهالي القرية في محاولة لإخماد الحرائق.
    Restreindre la diffusion de l'information pour tenter d'en augmenter la valeur pourrait aller à l'encontre de l'objectif recherché, du point de vue de la société. UN ويمكن أن يؤدي الحد من توزيع المعلومات في محاولة لزيادة قيمتها إلى آثار عكسية من الناحية المجتمعية.
    En 1993, le Gouvernement a entrepris de réformer les programmes d'aide sociale mis en œuvre dans les villes pour tenter d'établir un système de minimum vital garanti. UN وفي عام 1993، شرعت الحكومة في إصلاح برامج الإغاثة الاجتماعية في المدن في محاولة منها لإنشاء نظام يضمن حد الكفاف الأدنى.
    Plusieurs dignitaires étrangers se sont rendus en Angola pour tenter d'encourager les parties à s'acquitter de leurs obligations. UN وزار أنغولا عدة شخصيات أجنبية مرموقة في محاولة لتشجيع الطرفين على الوفاء بالتزاماتهما.
    D'autres initiatives ont été lancées par la communauté des donateurs, en collaboration avec le Gouvernement rwandais, pour tenter d'améliorer la situation dans les prisons. UN وهناك مبادرات أخرى شرع في تنفيذها مجتمع الجهات المانحة بالتعاون مع الحكومة، وذلك في محاولة لتحسين الحالة في السجون.
    Compte tenu cette situation, le Gouvernement jamaïcain a été contraint de puiser dans les rares ressources du budget du développement national pour tenter d'en réduire les conséquences désastreuses. UN وفي مواجهة العواقب الرهيبة للمشكلة، اضطرت حكومة جامايكا إلى تحويل الموارد الشحيحة من ميزانية التنمية الوطنية في محاولة للحد من آثارها ذات الأثر البعيد.
    Le Groupe considère qu'il n'a plus aucun rôle utile à jouer pour tenter d'éclaircir le sort de la personne concernée car aucun suivi n'est possible. UN ويعتقد الفريق العامل أنه لم يعد له دور مفيد في محاولة كشف مكان وجود الشخص المعني، لعدم إمكانية متابعة هذه الحالة.
    Il considère qu'il n'a plus aucun rôle utile à jouer pour tenter d'éclaircir le sort de la personne concernée car aucun suivi n'est possible. UN ويعتقد الفريق العامل أنه لم يعد له دور مفيد في محاولة كشف أماكن وجود الأشخاص المعنيين، لعدم إمكانية متابعة هذه الحالات.
    En conséquence, pour tenter d'encourager la Conférence à se mettre au travail, je me suis intéressé aux solutions qui avaient été suggérées durant mes consultations avec les délégations. UN وبناء على ذلك، فإن جهودي لمحاولة تشجيع مؤتمر نزع السلاح على بدء أعماله تركزت على البدائل الممكنة التي طُرحت أثناء مشاوراتي مع مختلف الوفود.
    Comme vous le savez, j'ai continué pendant toute la semaine de mener une série de consultations pour tenter d'avancer au maximum. UN وكما تعلمون، لقد واصلت طوال الاسبوع القيام بعدد من المشاورات لمحاولة إحراز أكبر قدر ممكن من التقدم.
    On connaît bien les problèmes liés à la décentralisation des services sociaux et on emploie plusieurs méthodes pour tenter d'y remédier. UN والمشاكل المتصلة بلامركزية الخدمات الاجتماعية معروفة، وتستخدم وسائل عديدة لمحاولة علاجها.
    pour tenter d'atténuer ces difficultés, l'Office a construit deux écoles, l'une à Yarmouk et l'autre à Dummar, et a entrepris la construction d'une troisième à Husseinieh. UN وفي محاولة للتخفيف من هذه النواقص، أنشأت اﻷونروا مدرستين في اليرموك ودﱡمﱠر، وبدأت بإنشاء مدرسة ثالثة في الحسينية.
    pour tenter d'enrayer la montée des tensions, la MONUSCO a fait de la localité de Sange, l'endroit où établir un îlot de stabilité. UN وفي محاولة لوقف التوترات المتصاعدة، حددت البعثة منطقة سانغي كمنطقة يجري فيها إنشاء جزيرة للاستقرار.
    37. Les délégations sont satisfaites des efforts du HCR pour tenter d'harmoniser les politiques en matière de réfugiés en Afrique australe. UN ٧٣- وأُعرب عن التقدير للجهود التي تبذلها المفوضية سعياً إلى مواءمة سياسات اللاجئين في الجنوب اﻷفريقي.
    pour tenter d'aider à combler le fossé de l'inégalité des sexes en milieu rural, la Legião da Boa Vontade (Légion de bonne volonté) soumet la présente déclaration qui met en lumière ses réussites dans le domaine de l'éducation des femmes. UN وفي مسعى لسد فجوة عدم المساواة بين الجنسين في المناطق الريفية، يقدم فيلق المساعي الحميدة هذا البيان الذي يسلط فيه الضوء على ما حققه من إنجازات في مجال تعليم المرأة.
    L'Iran fait tout pour détourner l'attention de ses propres agissements et pour tenter d'éviter de rendre des comptes. UN فعلت إيران ما أمكنها أن تفعله لصرف الانتباه عن السجل الخاص بها إلى محاولة للتهرب من المساءلة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد