ويكيبيديا

    "pour tirer parti des" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • للاستفادة من
        
    • أجل الاستفادة من
        
    • للبناء على
        
    • بغية الاستفادة من
        
    • وللاستفادة من
        
    • للإفادة من
        
    • أجل البناء على
        
    • للتمتع بفوائد
        
    • وللإفادة من
        
    • أجل اغتنام
        
    L'ONU peut faire davantage pour tirer parti des capacités des organisations non gouvernementales et du secteur privé. UN وبوسع المنظمة أن تبذل مزيدا من الجهود للاستفادة من قدرات المنظمات غير الحكومية والقطاع الخاص.
    Les commissions régionales collaborent étroitement dans bon nombre de domaines pour tirer parti des synergies existantes et les renforcer. UN تتعاون اللجان الإقليمية بصورة وثيقة بشأن عدد من المسائل للاستفادة من أوجه التآزر القائمة وتعزيزها.
    Celle-ci peut apporter aux pauvres les compétences et les connaissances nécessaires pour tirer parti des possibilités financières et préparer l'avenir. UN يمكن للتوعية المالية أن توفر للفقراء المهارات والمعرفة اللازمتين للاستفادة من الفرص المالية وللتخطيط للمستقبل.
    pour tirer parti des chances offertes par la mondialisation, il est nécessaire de combler ces lacunes et de renforcer les capacités technologiques. UN ومن الضروري سد هاتين الفجوتين والارتقاء بمستوى القدرة التكنولوجية من أجل الاستفادة من الفرص الناشئة عن عملية العولمة.
    Il est regrettable que la volonté politique nécessaire pour tirer parti des initiatives et engagements antérieurs fasse défaut. UN ومن المؤسف أنه لم يتم حشد الإرادة السياسية اللازمة للبناء على التعهدات والالتزامات السابقة.
    Nombreux sont, en effet, les pays en développement qui tiennent à développer les moyens dont ils disposent en termes de TIC et à en faire usage pour tirer parti des avantages escomptés de ces outils sur le plan de la croissance et du développement. UN فالعديد من البلدان توّاق لبناء ونشر قدرة تكنولوجيا المعلومات والاتصالات بغية الاستفادة من المزايا الملموسة لهذه التكنولوجيا على النمو والتنمية.
    pour tirer parti des possibilités qu'offre cette situation, la région doit opter pour une stimulation stratégique des activités de production concernant les produits de base. UN وللاستفادة من هذه الفرص، يجب إعطاء أنشطة إنتاج السلع دفعة استراتيجية.
    C'est pour cela que nous avons envisagé l'importance que revêtait l'adoption de systèmes novateurs pour tirer parti des flux de capitaux privés et les moyens d'atténuer leur nature cyclique. UN ولذلك، ناقشنا أهمية اعتماد خطط مبتكرة للاستفادة من تدفق رأس المال الخاص وضرورة التقليل من طابعها الدوري.
    On compte qu'il ajoutera de la valeur aux plans d'action nationaux et incitera les pays de la région à coopérer pour tirer parti des synergies entre leurs différentes capacités institutionnelles. UN ومن المتوقع لبرنامج العمل دون الإقليمي أن يزيد من قيمة برامج العمل الوطنية وأن يعزز التعاون الإقليمي للاستفادة من أوجه التآزر بين مختلف القدرات المؤسسية في المنطقة.
    Il reste donc beaucoup à faire pour tirer parti des effets de synergie entre les différentes conventions. UN وبالتالي فإنه يلزم الاضطلاع بقدر كبير من العمل للاستفادة من أوجه التآزر بين الاتفاقيات.
    L'intégration régionale peut aider à mettre en place les capacités indispensables pour tirer parti des chances offertes par l'économie mondiale UN والتكامل الإقليمي يمكن أن يساعد على بناء القدرات اللازمة للاستفادة من الفرص العالمية.
    Les pays en développement doivent se doter de l'infrastructure juridique et matérielle nécessaire pour tirer parti des technologies de l'information et de la communication. UN وعلى البلدان النامية أن تقيم البنية التحتية المادية والقانونية اللازمة للاستفادة من تكنولوجيا المعلومات والاتصالات.
    Il est donc dans notre intérêt commun de rassembler nos forces collectives pour tirer parti des possibilités qui s'offrent à nous et affronter les menaces communes. UN ولذلك، من مصلحتنا جميعاً أن نجمع عناصر قوتنا الجماعية للاستفادة من الفرص المتاحة لنا للتصدي للأخطار المشتركة.
    La plupart des pays en développement s'étant toujours abstenus de subventionner leurs exportations, ils seront bien placés pour tirer parti des Accords du Cycle d'Uruguay. UN وبما أن معظم البلدان النامية قد أحجمت فيما مضى عن إعانة صادراتها، فإنها في مركز أفضل للاستفادة من اتفاقات جولة أورغواي.
    Depuis le lancement du projet d'aéroport, cette tendance a commencé à s'inverser et un nombre croissant de Sainte-héléniens reviennent habiter sur l'île pour tirer parti des nouvelles possibilités d'emploi et de commerce. UN وقد أدى إتمام مشروع الوصول إلى الجزيرة جواً إلى عكس هذا الاتجاه، وأصبح عدد متزايد من أهالي سانت هيلانة يعودون إلى الجزيرة للاستفادة من تزايد فرص العمل وتحسُّن فرص ممارسة الأعمال التجارية.
    Au niveau national, elle collaborera étroitement avec le réseau des coordonnateurs résidents des Nations Unies pour tirer parti des atouts propres aux fonds et aux programmes à ce niveau. UN وعلى الصعيد الوطني، ستعمل اللجنة عن كثب مع نظام المنسقين المقيمين للأمم المتحدة للاستفادة من مواطن القوة الكامنة للصناديق والبرامج على ذلك المستوى.
    Au niveau national, elle collaborera étroitement avec le réseau des coordonnateurs résidents des Nations Unies pour tirer parti des atouts propres aux fonds et aux programmes à ce niveau. UN وعلى الصعيد الوطني، ستعمل اللجنة عن كثب مع نظام الأمم المتحدة للمنسقين المقيمين للاستفادة من مواطن القوة الكامنة للصناديق والبرامج في هذا المستوى.
    pour tirer parti des chances offertes par la mondialisation, il est nécessaire de combler ces lacunes et de renforcer les capacités technologiques. UN ومن الضروري سد هاتين الفجوتين والارتقاء بمستوى القدرة التكنولوجية من أجل الاستفادة من الفرص الناشئة عن عملية العولمة.
    Le secrétariat conclut que les pays en développement devraient élaborer des stratégies et des politiques appropriées pour tirer parti des avantages potentiellement offerts par ces faits nouveaux. UN وتخلص الورقة إلى أن البلدان النامية سيتعين عليها وضع سياسات واستراتيجيات ملائمة من أجل الاستفادة من المزايا المحتملة التي تتيحها هذه التطورات.
    Ils sont essentiels pour tirer parti des résultats positifs obtenus collectivement depuis la chute des Taliban. UN فهذه هي العناصر الرئيسية اللازمة لنا للبناء على المكتسبات الجماعية التي حققناها منذ سقوط جماعة طالبان.
    Cette présence couvrirait les diverses questions, associerait les différents interlocuteurs et serait positionnée de manière à intensifier rapidement son action pour tirer parti des acquis ou les développer au cours du processus. UN وسيغطي هذا الوجود طائفة المسائل المطروحة، وسيشمل نطاق المحاورين، وسيكون الرفع من مستواه بسرعة متاحا بغية الاستفادة من المكاسب التي تحققت في هذه العملية أو الإضافة إليها.
    pour tirer parti des transferts d'argent, il fallait garantir la protection des travailleurs migrants, la bonne gouvernance de la migration de main-d'œuvre et des politiques conformes aux normes internationales et axées sur le dialogue social. UN وللاستفادة من منافع التحويلات المالية، لا بد من كفالة حماية العمال المهاجرين ومن إدارة هجرة اليد العاملة إدارة رشيدة ومن اتباع سياسات تستند إلى المعايير الدولية والحوار الاجتماعي.
    À cet égard, le développement des compétences nécessaires pour tirer parti des processus nouveaux, à forte intensité de connaissances, devrait être une priorité. UN وبهذا الخصوص يجب أن تكون تنمية المهارات اللازمة للإفادة من العمليات الجديدة القائمة على المعرفة أولوية لذلك الغرض.
    En conclusion la représentante du Kenya souligne que l'action collective de la part des États Membres, des partenaires de développement, de la société civile et des autres parties prenantes est essentielle pour tirer parti des acquis réalisés jusqu'ici. UN واختتمت كلمتها قائلة إنها تشدد على ضرورة العمل الجماعي من جانب الدول الأعضاء وشركاء التنمية والمجتمع المدني وسائر أصحاب المصلحة من أجل البناء على المكاسب التي تحققت حتى الآن.
    Les PMA avaient également besoin d'une assistance pour tirer parti des flexibilités actuellement prévues dans l'Accord sur les aspects des droits de propriété intellectuelle qui touchent au commerce et autres régimes de droits de propriété intellectuelle. UN وتحتاج هذه البلدان أيضاً إلى المساعدة للتمتع بفوائد المرونة التي يتيحها نظام جوانب حقوق الملكية الفكرية المتصلة بالتجارة وغيره من نظم حقوق الملكية الفكرية.
    pour tirer parti des activités et des réalisations du Groupe de travail de ces deux dernières années, le prochain président du Groupe pourrait prendre en considération les propositions ci-après en vue d'apporter des améliorations à l'avenir. UN وللإفادة من أنشطة الفريق العامل وإنجازاته خلال فترة السنتين الماضيتين، تعرض فيما يلي بعض المقترحات بشأن الخطوات القادمة التي يمكن أن يأخذها الرئيس المقبل للفريق العامل في الاعتبار.
    Il faudrait instituer des politiques actives dans le domaine du marché du travail et exécuter des programmes pour renforcer et appuyer les efforts que font les jeunes, les jeunes handicapés, les personnes âgées et les chômeurs de longue date pour tirer parti des nouvelles possibilités d'emploi. UN ولابد من وضع سياسات فعالة لسوق العمل وتنفيذ برامج لتعزيز ودعم جهود الشباب والمعوقين وكبار السن والعاطلين ﻵجال طويلة من أجل اغتنام فرص العمل الجديدة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد