Par ailleurs des relais communautaires ont été mis en place pour toucher un plus large public. | UN | ومن جانب آخر، أُنشئت مراكز تنسيق مجتمعية للوصول إلى جمهور أكبر. |
Cela implique des efforts supplémentaires pour toucher les personnes marginalisées, incriminées et privées de leurs droits. | UN | إنه ينطوي على بذل جهد مضاعف للوصول إلى من يعانون التهميش والتجريم والحرمان من حقوقهم. |
pour toucher celui-ci, l'information doit être facile d'accès et diffusée par des canaux appropriés. | UN | وينبغي أن تكون المعلومات متاحة بسهولة، وينبغي استخدام قنوات الاتصال المناسبة للوصول إلى الجمهور المستهدف. |
pour toucher les personnes les plus pauvres de la société, il est nécessaire de créer des possibilités de formation professionnelle spécialisée et de développement des compétences, en prenant soin d'éliminer la discrimination qui empêche les personnes qui vivent dans la pauvreté extrême d'avoir accès à ces opportunités. | UN | وللوصول إلى أفقر فئات المجتمع، من الضروري إتاحة فرص التدريب المهني المتخصص وتنمية المهارات، مع إيلاء عناية خاصة بالقضاء على التمييز الذي يحرم الناس الذين يعيشون في فقر مدقع من الاستفادة من هذه الفرص. |
Le Centre fait de plus en plus appel à divers types d'outils et de technologies nouvelles d'apprentissage en ligne pour toucher des publics éloignés. | UN | وبات المركز يستخدم بشكل متزايد شتى أشكال وسائل التعلم عن طريق الإنترنت والتكنولوجيا الجديدة للتواصل مع الجماهير عن بعد. |
Il faut saluer, dans ce contexte, l'initiative prise par les autorités de Pristina pour toucher toutes les communautés, notamment les Serbes. | UN | وفي هذا السياق، تنبغي الإشادة بالمبادرة التي أخذتها سلطات بريشتينا من أجل الوصول إلى جميع الطوائف، لا سيما الصرب. |
Il a estimé que le programme tenait compte de la diversité linguistique et qu'il devait encore faire des efforts pour toucher d'autres publics. | UN | وأُعرب عن رأي مفاده أن البرنامج يأخذ تنوع اللغات في الحسبان، وأنه ينبغي أن يعزز جهوده للوصول إلى جماهير إضافية. |
Des stratégies ont été conçues pour toucher les États membres par l'intermédiaire de leurs missions diplomatiques si possible. | UN | وقد وُضعت استراتيجيات للوصول إلى الدول الأعضاء من خلال بعثاتها الدبلوماسية حيثما تسنى ذلك. |
Le Conseil a également mis en place des structures au niveau local pour toucher la section la plus large possible de la société avec cette campagne de sensibilisation. | UN | كذلك قام المجلس بإنشاء هياكل على المستوى الشعبي للوصول إلى القطاع الأوسع من المجتمع لزيادة التوعية حيال هذا المرض. |
Le Département s'est également appuyé sur d'autres supports pour toucher des publics ciblés, y compris le publipostage. | UN | واستخدمت الإدارة أيضا وسائل أخرى مختلفة للوصول إلى الجماهير المستهدفة، بما فيها بث رسائل مباشرة. |
Des efforts particuliers sont déployés pour toucher les communautés pauvres et rurales. | UN | وتُبذل جهود خاصة للوصول إلى المجتمعات المحلية الفقيرة والريفية. |
Les taux de couverture, la teneur des programmes et les stratégies utilisées pour toucher les familles varient considérablement. | UN | ومعدلات التغطية اللازمة للوصول إلى الأسر، ومحتوى تلك التغطية واستراتيجيتها، تتباين إلى حد بعيد. |
Il est indispensable de travailler au niveau local pour toucher les enfants, leur famille, les victimes et les auteurs d'infractions. | UN | والعمل على صعيد المجتمع المحلي أمر أساسي للوصول إلى الأطفال وأسرهم وإلى الضحايا ومرتكبي الجرائم. |
La majorité des problèmes étant d'origine familiale, de nouveaux ateliers lui ont été demandés pour toucher davantage de jeunes et organiser des sessions où participeraient les parents. | UN | كما ُطلب أيضا القيام بتنظيم حلقات عمل للوصول إلى مزيد من الشباب وإضافة جلسات لﻵباء، نظرا ﻷن معظم المشاكل يعود أساسها إلى اﻷسرة. |
Des bulletins d'information et autres émissions ont également été diffusés sur la Radio des Nations Unies à New York pour toucher les médias internationaux. | UN | كما أذيعت الأخبار والبرامج على إذاعة الأمم المتحدة في نيويورك للوصول إلى وسائط الإعلام الدولية. |
Compte tenu des défis logistiques à surmonter pour toucher les différentes îles, une telle consultation exige souvent de longs mois et s'avère très onéreuse. | UN | ونظراً للمشاكل اللوجستية بالنسبة للوصول إلى الجزر المختلفة، فإن مثل هذا التشاور غالباً ما يستغرق شهوراً كثيرة كما أنه مكلف للغاية. |
Elle a par ailleurs mis au point une stratégie d'information pour toucher les clients qui s'intéressent le plus à ses produits. | UN | كما وضعت الشعبة استراتيجية إعلامية للوصول إلى الدوائر الأكثر اهتماما بما تنتجه. |
Ces centres sont le meilleur gage qui soit pour toucher le public le plus large possible, en particulier dans les pays en développement, rendant ainsi plus visible et lisible l'action de l'ONU. | UN | فهي أفضل وسيلة للوصول إلى أوسع جمهور ممكن، خاصة في البلدان النامية، وجعل أعمال الأمم المتحدة ملموسة ومفهومة بدرجة أكبر. |
La télévision et la radio sont les principaux médias utilisés pour toucher le public national dans un pays où plus de 70 % de la population adulte est illettrée. | UN | فالتلفزيون والإذاعة هما وسيطتا إعلام رئيسيتان للوصول إلى الجمهور الوطني في بلد 70 في المائة من سكانه البالغين أميّون. |
pour toucher ces populations, l'Institut virtuel collabore avec les enseignants et les chercheurs universitaires travaillant sur les politiques applicables en matière de développement et d'économie au niveau international. | UN | وللوصول إلى هذه الشريحة، يعمل المعهد الافتراضي مع موظفي الجامعات المعنيين بتدريس الجوانب السياساتية لقضايا الاقتصاد الدولي والتنمية وبإجراء البحوث بشأنها. |
Actuellement, le Bureau de la communication et de l'information dispose de moyens limités pour toucher les provinces par l'intermédiaire des médias. | UN | ولدى مكتب الاتصالات والإعلام في الوقت الراهن قدرات محدودة للتواصل مع المقاطعات التي لديها أنشطة إعلامية. |
Il fallait toutefois faire davantage encore pour toucher certains groupes. | UN | بيد أنه يلزم بذل مزيد من الجهود من أجل الوصول إلى فئات سكانية معينة. |
Ces réseaux sont particulièrement bien placés pour toucher les hommes, les adolescents et les jeunes couples. | UN | ولهذه الشبكات أهمية حرجة في الوصول الى الرجال والمراهقين واﻷزواج الشبان. |