ويكيبيديا

    "pour tous les peuples du monde" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • لجميع شعوب العالم
        
    • لكافة شعوب العالم
        
    • لكل شعوب العالم
        
    • لشعوب العالم جمعاء
        
    • لشعوب العالم كافة
        
    • على شعوب العالم
        
    • لشعوب العالم قاطبة
        
    • لصالح جميع شعوب العالم
        
    • تمتع سكان العالم
        
    • ولجميع شعوب العالم
        
    • شعوب العالم أجمع
        
    • على جميع شعوب العالم
        
    • يستفيد منها جميع سكان العالم
        
    • كل شعوب العالم
        
    • لجميع الشعوب في العالم
        
    La tâche qui nous attend demeure de faire en sorte que la mondialisation devienne une force positive pour tous les peuples du monde. UN ويبقى التحدي وهو كفالة أن تصبح العولمة قوة إيجابية لجميع شعوب العالم.
    Ils reposent en outre sur le fait que nous souhaitons la paix et la justice pour tous les peuples du monde. UN كما أنه ينطلق من التطلع نحو السلام والعدالة لجميع شعوب العالم.
    Aujourd'hui, la communauté des nations sait que sauvegarder la liberté et la démocratie pour tous les peuples du monde doit être notre objectif collectif. UN واليوم يعلم مجتمع الدول أن تأمين الحرية والديمقراطية لجميع شعوب العالم يجب أن يكون هدفنا الجماعي.
    Coopérer à l'intégration mondiale constitue aujourd'hui un incontournable objectif pour tous les peuples du monde. UN وأصبح التكامل التعاوني العالمي اﻵن واقعا لا بد منه ومطلبا لكافة شعوب العالم.
    La Convention est une contribution importante au maintien de la paix, de la justice et du progrès pour tous les peuples du monde. UN والاتفاقية اسهام هام في صون السلم وإقامة العدالة وإحراز التقدم لكل شعوب العالم.
    La Convention des Nations Unies sur le droit de la mer est, sans aucun doute, une contribution importante au maintien de la paix, de la justice et du progrès pour tous les peuples du monde. UN ومن هنا تكون اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار، دون أدنى شك، إسهاما هاما في صون السلم وتحقيق العدالة والتقدم لشعوب العالم جمعاء.
    Nous regrettons ces essais et nous voulons penser que les efforts en matière de sécurité internationale s'orienteront essentiellement vers la réalisation de la paix et d'un développement durable pour tous les peuples du monde. UN إننا نأسف لتلك الاجراءات ونريد أن نعتقد أن الاتجاهات المهيمنة في المساعي اﻷمنية الدولية ستوجه نحو تحقيق السلم والتنمية المستدامة لشعوب العالم كافة.
    La Convention constitue une contribution importante au maintien de la paix, à la justice et au progrès pour tous les peuples du monde. UN وقدمت الاتفاقية إسهاما هاما في صون السلام والعدالة وإحراز تقدم لجميع شعوب العالم.
    Le projet de résolution dont est saisi l'Assemblée pour adoption rappelle à juste titre la portée historique de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer et la contribution importante qu'elle peut apporter au maintien de la paix, de la justice et du progrès pour tous les peuples du monde. UN إن مشروع القرار المعروض اﻵن على الجمعية بغرض اعتماده يذكر، بحق، باﻷهمية التاريخية لاتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار كإسهام هام في صيانة السلم والعدالة والتقدم لجميع شعوب العالم.
    La proposition relative à un nouvel ordre humain international vise à dégager un important consensus politique et à mettre en place un partenariat mondial reposant sur une large assise en vue de lutter contre la pauvreté et de promouvoir la sécurité économique pour tous les peuples du monde. UN ويسعى الاقتراح الرامي لإنشاء نظام إنساني عالمي جديد إلى تحقيق توافق سياسي قوي في الآراء وبناء شراكة عالمية ذات قاعدة عريضة لمحاربة الفقر وتعزيز الأمن الاقتصادي لجميع شعوب العالم.
    Comme le précise à juste titre le Secrétaire général dans son rapport du millénaire, la mondialisation doit devenir une force positive pour tous les peuples du monde : c'est là notre plus grand défi. UN وكما يشير الأمين العام بحق في تقريره بمناسبة الألفية، فإن التحدي الرئيسي الذي نواجهه اليوم هو كفالة أن تصبح العولمة قوة إيجابية لجميع شعوب العالم.
    Nous devons renverser la tendance actuelle du système économique international et créer un système à même de faire régner la justice, l'égalité des chances et des avantages pour tous les peuples du monde. UN وعلينا أن نعكس اتجاه التيار الحالي في النظام الاقتصادي الدولي ونوجد تيارا يجلب العدالة، وتكافؤ الفرص، والمنفعة لجميع شعوب العالم.
    Cette session de l'Assemblée générale se déroule sous des auspices heureux pour tous les peuples du monde : 1998 entrera dans les annales comme l'année du cinquantième anniversaire de la Déclaration universelle des droits de l'homme. UN إن هذه الدورة من دورات الجمعية العامة تنعقد في زمن موات لجميع شعوب العالم: فسوف يسجل عام ١٩٩٨ باعتباره عام الذكرى السنوية الخمسين لﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان.
    33. Le représentant de l'Égypte conclut en notant que le cinquantenaire de l'Organisation des Nations Unies ravivera les espoirs de renforcement de la paix et de la sécurité internationales, fondements du développement social au sens le plus large pour tous les peuples du monde. UN ٣٣ - وختم كلامه باﻹشارة إلى أن الذكرى الخمسين ﻹنشاء اﻷمم المتحدة تنعش اﻵمال في تعزيز اﻷمن والسلم الدوليين اللذين هما الركيزة لتحقيق التنمية الاجتماعية بمفهومها الواسع لكافة شعوب العالم.
    Le Pakistan accordera son appui sans réserve au nouveau Secrétaire général, comme nous l'avons accordé à M. Kofi Annan, pour édifier une ONU qui pourra résolument faire progresser le monde vers le noble objectif poursuivi : préserver le monde du fléau de la guerre et instaurer de meilleures conditions de vie pour tous les peuples du monde, dans la liberté. UN وستقدم باكستان دعمها الكامل للأمين العام الجديد مثلما قدمناه للسيد كوفي عنان، من أجل بناء الأمم المتحدة القادرة والمصممة على دفع العالم قدما نحو الرؤية النبيلة المتمثلة بمنع ويلات الحرب والنهوض بمستويات المعيشة الأفضل لكل شعوب العالم في ظل الحرية.
    Dans l'Accord qui est joint en annexe au projet de résolution, les États reconnaissent notamment la contribution importante apportée par la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer de 1982 à la paix, à la justice et au progrès pour tous les peuples du monde. UN وفي الاتفاق الذي أرفق بمشروع القرار، تسلم الدول، في جملة أمور، بالمساهمة الهامة لاتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار لعام ١٩٨٢، في صون السلم وتحقيق العدالة والتقدم لشعوب العالم جمعاء.
    Et nous avons gagné haut la main pour tous les peuples du monde. UN وﻷن مسالكنا المختلفة أخذت تتقارب في الوقت المناسب، ﻷننا عثرنا على أرضية مشتركة وقمنا بأعمال خيرة مشتركة، وحققنا مكاسب ضخمة لشعوب العالم كافة.
    Cette réforme devrait rendre le Conseil plus dynamique et en faire un modèle d'efficacité pour toute organisation régionale ou sous-régionale et pour tous les peuples du monde. UN بيد أن هذا الاصلاح ينبغي أيضا أن يجعل المجلس كفؤا ونموذجا للفاعلية بالنسبة ﻷي منظمة إقليمية أو دون إقليمية، وبالنسبة لشعوب العالم قاطبة.
    C'est pourquoi il est essentiel que la communauté internationale respecte l'engagement contracté dans la Déclaration du Millénaire, à savoir garantir que la mondialisation devienne une force positive pour tous les peuples du monde. UN ومن ثم فإن من الضروري أن يحترم المجتمع الدولي الالتزام المعقود في إعلان الألفية ألا وهو ضمان أن تصبح العولمة قوة إيجابية لصالح جميع شعوب العالم.
    L'Organisation doit s'employer avec une énergie renouvelée à promouvoir les droits de l'homme pour tous les peuples du monde et aider ceux-ci à mener une vie meilleure. UN ويتعين على المنظمة أن تكرس نفسها من جديد للمسألة الملحة المتمثلة في إتاحة إمكانية تمتع سكان العالم بحقوق الإنسان والسعي الحثيث لمساعدتهم على رفع مستوى معيشتهم.
    3. Le succès des négociations sur le désarmement est d'un intérêt vital pour tous les peuples du monde. UN " ٣ - ولجميع شعوب العالم مصلحة حيوية في نجاح مفاوضات نزع السلاح.
    La paix est devenue un rêve, non seulement pour ces peuples, mais pour tous les peuples du monde. UN وأصبح السلام حلما يراود ليس شعوب هذه المنطقة فحسب، بل شعوب العالم أجمع.
    L'instauration d'une société plus égalitaire, attachée à la justice sociale et à la paix, serait extrêmement avantageuse pour tous les peuples du monde. UN إن إيجاد مجتمع يتمتع بقدر أكبر من المساواة ويلتزم بالعدل والسلام الاجتماعيين سيعود بمنافع كبيرة على جميع شعوب العالم.
    La mondialisation doit devenir une force positive pour tous les peuples du monde : c'est là notre plus grand défi > > . (A/54/2000, par. 13 et 14) UN " ولذلك، فإن التحدي الأساسي الذي نواجهه اليوم يتمثل في كفالة تحويل العولمة إلى قوة إيجابية يستفيد منها جميع سكان العالم " . (A/54/2000، الفقرتان 13 و 14)
    Nous affirmerons que la mondialisation devrait devenir une force positive pour tous les peuples du monde. UN وسنؤكد في هذه الوثيقة على أن العولمة ينبغي أن تصبح قوة إيجابية لصالح كل شعوب العالم.
    Le Gouvernement de la République fédérale de Yougoslavie considère que ce n'est que moyennant les efforts communs de tous les États Membres qu'il est possible de faire en sorte que le XXIe siècle soit stable, prospère, juste pour tous les peuples du monde. UN وترى حكومة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية أن السبيل الوحيد للتمكن من ضمان أن يكون القرن 21 مستقرا ومزدهرا وعادلا بالنسبة لجميع الشعوب في العالم هو قيام جميع الدول الأعضاء ببذل جهود مشتركة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد