ويكيبيديا

    "pour traduire en justice" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • لمقاضاة
        
    • لكي يحال إلى القضاء
        
    • لملاحقة
        
    • على مقاضاة
        
    • أجل تقديم الجناة إلى العدالة
        
    • لتقديم المرتكبين إلى العدالة
        
    • لتقديم المسؤولين إلى العدالة
        
    • لضمان مقاضاة
        
    • لمحاكمة المسؤولين عن
        
    • المتمثل في محاكمة
        
    • لتقدم إلى العدالة
        
    • الرامية إلى تقديم الجناة إلى العدالة
        
    Il fera aussi tout ce qui est en son pouvoir pour traduire en justice les terroristes qui ont commis ces crimes horribles contre ses citoyens aujourd'hui à Jérusalem. UN وستبذل إسرائيل أيضا كل ما في وسعها لمقاضاة الإرهابيين الذي ارتكبوا الجرائم البشعة ضد مواطنيها اليوم في القدس.
    J'accueille favorablement les mesures importantes prises pour traduire en justice les personnes soupçonnées de piraterie et emprisonner les pirates condamnés. UN 81 - وأرحب بالخطوات الهامة المتخذة لمقاضاة القراصنة المشتبه بهم ولسجن المدانين منهم.
    L'État partie a donc manqué à ses obligations en s'abstenant de prendre les dispositions voulues, notamment sur le plan juridique, administratif et judiciaire, pour traduire en justice les responsables des tortures subies par la victime et de son décès. UN وبالتالي فإن عدم اتخاذ الدولة الطرف تدابير قانونية وإدارية وقضائية وغير ذلك من التدابير الفعالة لمقاضاة المسؤولين عن تعذيب الضحية وقتلها يشكل خرقاً لهذا الالتزام.
    Les États parties devraient également s'entraider pour traduire en justice les auteurs présumés d'actes constituant des violations du Pacte qui sont punissables en vertu du droit national ou international. UN كما ينبغي للدول الأطراف أن تساعد بعضها البعض لكي يحال إلى القضاء أولئك الأشخاص الذين يُشتبَه بارتكابهم أفعالاً تشكل انتهاكاً للعهد وتستوجب العقوبة بمقتضى القانون المحلي أو الدولي.
    Il lui recommande d'intensifier ses efforts pour traduire en justice les auteurs d'actes de violence familiale et fournir des services d'assistance adéquats, y compris des abris pour les victimes. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف بتكثيف جهودها لملاحقة أعمال العنف المنزلي وتقديم خدمات الدعم الكافية، بما في ذلك توفير الملاجئ للضحايا.
    Des mesures doivent être prises pour traduire en justice les coupables présumés de violations des droits de l'homme des migrants, afin de mettre un terme à l'impunité et aux abus de pouvoir. UN ضرورة العمل على مقاضاة من يُدّعى ارتكابهم انتهاكات لحقوق الإنسان للمهاجرين بغية وضع نهاية للإفلات من العقاب وإساءة استخدام السلطة.
    À cet égard, il est instamment demandé à tous les États de s'acquitter sans délai de leurs obligations de droit international et de coopérer activement pour traduire en justice les auteurs de tels actes et empêcher qu'ils demeurent impunis. UN وفي هذا الصدد، تحث جميع الدول على الامتثال الفوري لالتزاماتها بموجب القانون الدولي وعلى التعاون الفعال من أجل تقديم الجناة إلى العدالة والحيلولة دون إفلاتهم من العقاب.
    Le Représentant permanent de la République démocratique du Congo, l'Ambassadeur Atoki Ileka, a également participé à la séance, à l'occasion de laquelle il a condamné les viols, informé le Conseil des mesures prises par les autorités de son pays pour traduire en justice leurs auteurs et pour venir en aide aux victimes et réitéré l'appel de son gouvernement à une assistance internationale accrue. UN كما شارك الممثل الدائم لجمهورية الكونغو الديمقراطية، السفير أتوكي إيليكا، في الاجتماع، حيث أدان عمليات الاغتصاب، وأبلغ المجلس بالخطوات التي اتخذتها السلطات في بلده لتقديم المرتكبين إلى العدالة ومساعدة الضحايا وكرر دعوة حكومته لتقديم مزيد من المساعدات الدولية.
    J'exhorte le Gouvernement soudanais à tout mettre en œuvre pour traduire en justice les responsables de cet enlèvement et veiller à ce que cela ne se reproduise pas. UN وأحث الحكومة على أن تفعل كل ما في وسعها لتقديم المسؤولين إلى العدالة وأن تكفل عدم تكرار مثل هذه الحوادث.
    Par ailleurs, il a suivi de près et signalé des cas de violences sexuelles et fait le nécessaire pour que les responsables, en particulier les éléments des forces de sécurité, soient poursuivis, et a offert son aide au procureur militaire aux fins de l'enquête qu'il a fallu engager pour traduire en justice des officiers supérieurs. UN وبالإضافة إلى ذلك رصد عن كثب وقدم التقارير عن حالات العنف الجنسي لضمان مقاضاة أولئك المسؤولين عنها، ولا سيما مقاضاة المسؤولين عنها في قوات الأمن، وقدم دعمه للمدعي العام العسكري لإجراء التحقيق اللازم لتقديم ضباط في الجيش برتب عالية إلى العدالة.
    Le HCDH a aussi collaboré avec plusieurs gouvernements pour traduire en justice les auteurs de violations grossières des droits de l'homme et du droit humanitaire, qui demeurent omniprésentes. UN وما برحت المفوضية تعمل أيضا مع حكومات عدة لمقاضاة مرتكبي الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان والقانون الإنساني، التي ما برحت منتشرة.
    Le Gouvernement et le peuple rwandais sont profondément indignés et jugent particulièrement vicieux que des personnes soupçonnées d'actes de génocide travaillent, en quelque qualité que ce soit, dans un tribunal qui, justement, a été créé pour traduire en justice les principaux suspects. UN وتعتبر رواندا، حكومة وشعبا، أن عمل المشتبه في ارتكابهم أعمال الإبادة الجماعية، بأي صفة من الصفات، في ذات المحكمة التي أنشئت لمقاضاة أكثر المشتبه فيهم خطرا هو انحراف مستهجن.
    Elle a montré qu'il existait suffisamment d'éléments de preuve pour traduire en justice les quatre auteurs présumés de l'attentat du 14 février 2005. UN فقد بين التصديق وجود أدلة كافية لمقاضاة الأشخاص الأربعة الذين يزعم ارتكابهم اعتداء 14 شباط/فبراير 2005.
    11. Les États doivent accéder aux archives conservées à l'étranger pour traduire en justice les auteurs de violations des droits de l'homme. UN 11- وتحتاج الدول إلى الاطلاع على المحفوظات الموجودة في بلدان أخرى لمقاضاة منتهكي حقوق الإنسان.
    La délégation népalaise devrait également préciser quelles mesures ont été prises pour traduire en justice les personnes et réseaux soupçonnés de trafic d'êtres humains, ainsi que le nombre de condamnations dans ce domaine. UN وينبغي للوفد أن يحدد أيضا التدابير المتخذة لمقاضاة الأشخاص والشبكات المشتبه في اتجارهم بالبشر، وأيضا عدد الإدانات المتعلقة بالاتجار بالبشر.
    De la même manière, une législation antiterroriste a été adoptée, qui confère aux autorités judiciaires et au ministère public les pouvoirs juridiques voulus pour traduire en justice les terroristes. UN كما اعتُمدت تشريعات لمكافحة الإرهاب، مما منح السلطات القضائية وسلطات الادعاء العام صلاحيات قانونية كافية لمقاضاة الإرهابيين.
    L’Union européenne invite le Tribunal international pour le Rwanda à poursuivre ses efforts pour traduire en justice les auteurs d’atrocité. L’Union européenne regrette qu’il ait été mis fin à l’opération pour les droits de l’homme au Rwanda faute d’un accord entre le Haut Commissaire aux droits de l’homme et le Gouvernement rwandais. UN ويدعو الاتحاد اﻷوروبي المحكمة الدولية لرواندا أن تواصل جهودها لمقاضاة المسؤولين عن هذه الفظائع، والاتحاد اﻷوروبي يأسف ﻹنهاء عملية حقوق اﻹنسان في رواندا بسبب عدم التوصل إلى اتفاق بين مفوض اﻷمم المتحدة السامي لحقوق اﻹنسان والحكومة الرواندية.
    Les États parties devraient également s'entraider pour traduire en justice les auteurs présumés d'actes constituant des violations du Pacte qui sont punissables en vertu du droit national ou international. UN كما ينبغي للدول الأطراف أن تساعد بعضها البعض لكي يحال إلى القضاء أولئك الأشخاص الذين يُشتبَه بارتكابهم أفعالاً تشكل انتهاكاً للعهد وتستوجب العقوبة بمقتضى القانون المحلي أو الدولي.
    Certains États ont donné des informations concernant l'étendue du phénomène de la traite et, en particulier, leurs efforts pour traduire en justice les coupables. UN 25 - أفاد بعض الدول عن نطاق الاتجار ولا سيما عن جهوده لملاحقة المتّجرين.
    Faisant fond sur les travaux des juridictions gacaca, l'Unité de recherche prévoit de renforcer ses capacités pour traduire en justice un grand nombre de suspects du génocide vivant à l'étranger. UN وتعتزم الوحدة تعزيز قدرتها على مقاضاة الأعداد الكبيرة من المشتبه في ارتكابهم جرائم إبادة جماعية الموجودين في بلدان أجنبية.
    Évoquant ensuite la discrimination à l'égard des femmes, le Rapporteur spécial indique que des progrès limités ont été accomplis et que les enlèvements, en vertu d'une nouvelle loi, doivent désormais faire systématiquement l'objet de poursuites, même si peu d'efforts ont été accomplis à ce jour pour traduire en justice les coupables. UN وأثار بعد ذلك التمييز إزاء المرأة، وأوضح أن تقدما محدودا تم إحرازه، وأن عمليات الاختطاف، يجب أن تكون عرضه بانتظام للملاحقة، بموجب قانون جديد، حتى وإذا لم تبذل حتى اليوم جهود كبيرة من أجل تقديم الجناة إلى العدالة.
    3.17 En conclusion, la requérante demande au Comité de recommander à l'État partie d'adopter les mesures nécessaires pour mener une enquête complète sur les circonstances concernant la torture subie dans son cas, de lui communiquer ces informations, et d'adopter des mesures appropriées pour traduire en justice les responsables. UN 3-17 وختاماً، تطلب صاحبة الشكوى إلى اللجنة أن توصي الدولة الطرف باتخاذ التدابير اللازمة لإجراء تحقيق وافٍ في ملابسات التعذيب الذي تعرضت له، وإبلاغها هذه المعلومات، واعتماد تدابير ملائمة لتقديم المسؤولين إلى العدالة.
    Décrire les mesures prises pour traduire en justice les auteurs de violence et d'actes discriminatoires à l'égard des groupes de femmes défavorisés, notamment en ce qui concerne les mauvais traitements qu'auraient commis les forces de sécurité angolaises lors de l'expulsion de femmes immigrées. UN ويرجى بيان الخطوات المتخذة لضمان مقاضاة مرتكبي أفعال العنف والتمييز ضد الفئات المحرومة من النساء، ولا سيما فيما يتعلق بالاعتداءات المبلغ عنها التي ارتكبتها قوات الأمن الأنغولية أثناء عملية طرد النساء المهاجرات.
    Nous regrettons la mort de membres des forces de maintien de la paix des Nations Unies à Mogadishu, et nous appuyons les efforts consentis par l'ONU pour traduire en justice les coupables. UN ونشجب قتل حفظة السلم التابعين لﻷمم المتحدة في مقديشو، ونؤيد جهود هذا المحفل العالمي لمحاكمة المسؤولين عن هذه اﻷعمال.
    6. Les conditions de détention, du fait de l'énorme tâche à mener pour traduire en justice les très nombreux citoyens rwandais qui auraient participé au génocide, restent l'un des plus graves problèmes auxquels fait face le Rwanda dans le domaine des droits de l'homme. UN ٦- ولا تزال حالة الاحتجاز، التي نتجت عن التحدي الضخم المتمثل في محاكمة العدد الكبير من المواطنين الروانديين المشتبه في أنهم شاركوا في اﻹبادة الجماعية، من أخطر مشاكل حقوق اﻹنسان التي تواجهها رواندا.
    La Finlande appuie fermement la Cour pénale internationale dans l'action qu'elle mène pour traduire en justice les auteurs des crimes les plus graves. UN وتدعم فنلندا دعماً ثابتاً المحكمة الجنائية الدولية في أعمالها لتقدم إلى العدالة المسؤولين عن أخطر الجرائم.
    La communauté internationale est en outre préoccupée par l'absence de progrès réalisés dans les enquêtes ouvertes pour traduire en justice les auteurs de ces crimes. UN ويساور المجتمع الدولي القلق أيضا إزاء عدم إحراز تقدم في التحقيقات الرامية إلى تقديم الجناة إلى العدالة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد