La FAO propose que ces données soient rassemblées et analysées afin que l'on puisse mettre au point des programmes spécialement conçus pour traiter ce problème. | UN | وتقترح الفاو جمع هذه البيانات وتحليلها حتى يتسنى وضع برامج محددة لمعالجة هذه المشكلة. |
L'Ukraine préconise une méthode pour traiter ce problème dans son ensemble. | UN | وتدعو أوكرانيا الى فكرة النهج الشامل لمعالجة هذه المشكلة. |
Le Gouvernement a pris un certain nombre de mesures pour traiter ce problème. | UN | وقد اتخذت الحكومة عددا من المبادرات لمعالجة هذه المشكلة. |
La majorité des plaintes reçues par la Commission nationale des droits de l'homme du Myanmar ont trait à des droits fonciers et diverses commissions parlementaires ont été créées pour traiter ce problème. | UN | وتتعلق غالبية الشكاوى التي تتلقاها اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان في ميانمار بحقوق ملكية الأراضي، وأنشئت لجان برلمانية مختلفة لمعالجة هذه المسألة. |
Il a aussi rappelé que des allégations d'utilisation occasionnellement excessive de la force par des fonctionnaires de police avaient récemment été rapportées, et s'est dit satisfait des informations fournies sur les efforts déployés par le Gouvernement pour traiter ce problème. | UN | كما أحاطت علماً بالتقارير الأخيرة التي تزعم وجود استخدام مفرط للقوة في بعض المناسبات من جانب الشرطة، ورحبت بالمعلومات المقدمة بخصوص جهود الحكومة المبذولة لمعالجة هذه المسألة. |
Avec la coopération et la collaboration des institutions de l'ONU, nous avons adopté des mesures systématiques pour traiter ce problème. | UN | ومن خلال تعاون ومشاركة وكالات اﻷمــم المتحدة، ما برحنا نتخذ تدابير منظمة للتصدي لهذه المشكلة. |
«que le moment est venu pour cet organe d'assumer ses responsabilités envers la communauté internationale en entamant des discussions sur les mesures nécessaires à prendre pour traiter ce problème dont l'importance s'accroît.» (A/AC.105/PV.379, p. 21) | UN | " أن الـــوقت قــد حان كي تفي هذه الهيئة بمسؤوليتها أمام المجتمع الدولي ببدء مناقشات رسمية بشأن الخطوات التي ينبغي اتخاذها لمواجهة هذه المشكلة المتزايدة " )A/AC.105/PV.379، ص ٢١(. |
Le Népal est donc prêt à coopérer avec les pays voisins pour traiter ce problème. | UN | ولذلك، ترحب نيبال بالتعاون مع البلدان المجاورة لمعالجة هذه المشكلة. |
Outre les efforts d'Haïti et des Bahamas pour traiter ce problème, les Bahamas estiment que des initiatives internationales ciblées, avec la coopération du Gouvernement haïtien, représentent le meilleur espoir pour le peuple haïtien. | UN | وعلاوة على الجهود الثنائية بين هايتي وجزر البهاما لمعالجة هذه المشكلة ترى جزر البهاما أن المبادرات الدولية ذات الهدف المحدد، بتعاون حكومة هايتي، تمثل أفضل أمل لشعب هايتي. |
D'évidence, il faut faire davantage pour traiter ce problème comme il convient. | UN | غير أنه يجب فعل المزيد لمعالجة هذه المشكلة بصورة ملائمة. |
Nous devons œuvrer de concert pour traiter ce problème afin que le paludisme cesse de représenter un tel obstacle au développement socioéconomique de l'Afrique. | UN | وعلينا أن نعمل معا لمعالجة هذه المشكلة حتى لا تعود الملاريا تشكل هذا التحدي للتنمية الاجتماعية والاقتصادية في أفريقيا. |
Le Gouvernement a adopté une stratégie à trois volets pour traiter ce problème. | UN | 30 - تعتمد الحكومة استراتيجية ثلاثية الأبعاد لمعالجة هذه المشكلة. |
Le Gouvernement a pris un certain nombre de mesures pour traiter ce problème. | UN | 111 - لقد اتخذت الحكومة عددا من المبادرات لمعالجة هذه المشكلة. |
11. En Namibie, un nouveau projet de loi sur les drogues était actuellement en cours d'élaboration pour traiter ce problème. | UN | 11- وفي ناميبيا تجري حاليا صياغة مشروع قانون جديد بشأن المخدرات لمعالجة هذه المسألة. |
pour traiter ce problème, la MINUK a institué un système de remboursement des coûts en juillet 2001. | UN | أنشأت بعثة الأمم المتحدة للإدارة المؤقتة في كوسوفو نظاما لسداد التكلفة اعتبارا من تموز/يوليه 2001 لمعالجة هذه المسألة. |
Si des équipes spéciales de gestion des connaissances ont été constituées à l'échelle du système et du Secrétariat pour traiter ce problème dans le contexte plus large du renforcement de la gestion des connaissances, aucune d'entre elles n'a élaboré une définition commune des < < enseignements tirés > > . | UN | ومع أنه جرى إنشاء فرق عمل لإدارة المعرفة على نطاقي المنظومة والأمانة العامة لمعالجة هذه المسألة في السياق الأوسع لتعزيز إدارة المعرفة، لم تقم المنظومة أو الأمانة العامة بوضع تعريف موحد للدروس المستفادة. |
164. Quelques délégations ont exprimé l'avis que l'initiative de la République tchèque venait au bon moment compte tenu de l'importance que revêtait la question des débris spatiaux pour tous les États et de l'absence de mécanismes juridiques bien définis pour traiter ce problème. | UN | 164- ورأى بعض الوفود أنَّ مبادرة الجمهورية التشيكية تأتي في وقتها تماماً، نظراً لما تكتسيه مسألة الحطام الفضائي من أهمية لدى جميع الدول ولعدم وجود آليات قانونية صارمة لمعالجة هذه المسألة. |
À cet égard, nous estimons que les mandats relatifs à la question de l'espace, énoncés dans la proposition des cinq Ambassadeurs et dans le document de réflexion informel distribué par l'Ambassadeur Sanders, des PaysBas, constituent une base solide pour traiter ce problème. | UN | ونعتقد في هذا الشأن أن المهام المتصلة بمسألة منع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي والمحددة في مقترح السفراء الخمسة وفي ورقة " غذاء الفكر " غير الرسمية التي قام بتعميمها السيد ساندرز، سفير هولندا، توفر أساساً جيداً لمعالجة هذه المسألة. |
Il se demande si des mesures sont prises pour traiter ce problème. | UN | وتساءل قائلا ما هي، يا ترى، التدابير التي يجري اتخاذها للتصدي لهذه المشكلة. |
Nous exhortons la communauté internationale à poursuivre ses efforts pour traiter ce problème. | UN | ونحث المجتمع الدولي على مواصلة جهوده للتصدي لهذه المشكلة. |
Constatant que le Maroc devait faire face à un flux migratoire accru, la Palestine a demandé dans quelle mesure les pays d'origine et de destination collaboraient pour traiter ce problème. | UN | وبينما أشارت فلسطين إلى أن المغرب يواجه صعوبات تتعلق بتزايد تدفق الهجرة، فإنها استفسرت عن مدى تعاون بلدان المنشأ وبلدان المقصد في التصدي لهذا التحدي. |