Nécessité de renforcer la volonté politique et les capacités nationales pour traiter ces questions. | UN | الحاجة إلى ازدياد الالتزام السياسي وتعزيز القدرة الوطنية لمعالجة هذه القضايا. |
Nous nous félicitons des efforts déployés par les Nations Unies et, notamment, par le Fonds des Nations Unies pour la population, pour traiter ces questions. | UN | ونحن نرحب بالجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة وخاصة صندوق اﻷمم المتحدة للسكان لمعالجة هذه المسائل. |
Le Comité constate avec inquiétude que peu de mesures ont été prises pour traiter ces problèmes et donner suite à ses précédentes recommandations. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق لمحدودية التدابير التي اتخذت لمعالجة هذه المشاكل وتنفيذ التوصيات السابقة التي قدمتها اللجنة. |
Ces évaluations devraient identifier des préoccupations prioritaires et fournir la base de l'élaboration de plans d'action pour traiter ces préoccupations. | UN | يجب أن تحدد هذه التقييمات القضايا ذات الأولوية الجديرة بالعناية مع تقديم أساس لوضع خطط عمل للتصدي لهذه القضايا. |
En Angola, le Gouvernement a lancé une initiative spéciale pour traiter ces problèmes. | UN | وفي أنغولا، بدأت الحكومة برنامجا خاصا لمعالجة تلك المشاكل. |
L'élaboration de cadres généraux et juridiques pour traiter ces technologies devrait tenir compte du rôle des technologies multiples. | UN | ولدى وضع الأطر القانونية والسياسة العامة للتعامل مع هذه التكنولوجيات، ينبغي إيلاء الاعتبار لدور التكنولوجيات المتعددة. |
L'Organisation des Nations Unies est le seul organisme mondial offrant un cadre sans pareil pour traiter ces problèmes de façon coordonnée. | UN | والأمم المتحدة هي الهيئة العالمية الوحيدة التي تشكّل منتدى فريداً لمعالجة هذه المشاكل بأسلوب منسَّق. |
J'ai rapporté les efforts que le Pakistan fait au niveau régional pour traiter ces questions dans un cadre bilatéral et régional. | UN | وقد تحدثت عن الجهود الإقليمية التي بذلناها في باكستان لمعالجة هذه القضايا ثنائياً وإقليمياً. |
Ce cours est axé sur les compétences spécialisées nécessaires pour traiter ces questions dans des circonstances d'après conflit complexes dont les policiers n'ont pas nécessairement l'expérience. | UN | وهذه الدورة تركز على المهارات المتخصصة اللازمة لمعالجة هذه القضايا في إطار بيئة معقَّدة فيما بعد النزاع وقد يكون ضباط الشرطة مفتقرين إليها بحكم تجربتهم المحلية. |
Elle a indiqué que la possibilité de déléguer des pouvoirs accrus au chef de l'opération de paix pour traiter ces questions sur le terrain avait été discutée dans une certaine mesure. | UN | وأشارت إلى أنه جرت مناقشات بشأن تفويض سلطة أكبر للمسؤول عن عملية دعم السلم في الميدان لمعالجة هذه القضايا. |
Il sera nécessaire de renforcer le multilatéralisme pour trouver des solutions : l'Organisation des Nations Unies demeure l'institution adéquate pour traiter ces questions de manière globale et intégrée. | UN | وفي هذه الظروف، تظل الأمم المتحدة المؤسسة الملائمة لمعالجة هذه المسائل بطريقة شمولية ومتكاملة. |
Réaffirmant que la Troisième Commission n'est pas l'instance appropriée pour traiter ces questions, l'Union européenne annonce qu'elle votera contre le projet. | UN | وإذ يؤكد الاتحاد أن اللجنة الثالثة ليست الجهة المناسبة لمعالجة هذه المسائل، يعلن أنه سيصوت ضد مشروع القرار. |
La CSCE devrait mettre au point des méthodes appropriées pour traiter ces problèmes. | UN | ويتعين على المؤتمر أن يستحدث أساليب ملائمة للتصدي لهذه المشاكل. |
Par conséquent, il convient que les pays en développement mettent en commun leurs ressources pour traiter ces questions à titre collectif. | UN | ومن ثم من الضروري للبلدان النامية أن تجمع مواردها للتصدي لهذه المسائل على نحو جماعي. |
Il demande aussi instamment à l'État partie de redoubler d'efforts pour traiter ces phénomènes par une coopération internationale, régionale et bilatérale accrue. | UN | كما تحث اللجنة الدولة الطرف على تكثيف جهودها للتصدي لهذه الظواهر عن طريق زيادة التعاون الدولي والإقليمي والثنائي. |
Souvent, les connaissances, les compétences techniques, l'infrastructure ou les ressources financières nécessaires pour traiter ces questions ne sont pas disponibles. | UN | وفي كثير من اﻷحيان لا تكون المعرفة أو الخبرة أو الهياكل اﻷساسية أو الموارد المالية متاحة لمعالجة تلك المشاكل. |
Cette étude a démontré la nécessité de prendre diverses initiatives pour traiter ces problèmes; le FNUAP appuiera celles qui relèvent de son mandat. | UN | وأظهرت المعلومات التي توصلت إليها الدراسة الحاجة الى اتخاذ مبادرات عديدة للتصدي لهذه المشاكل؛ وسيوفر الصندوق الدعم لمعالجة تلك التي تدخل في إطار ولايته. |
Aujourd'hui, la centrale de Tchernobyl n'a ni les moyens de production ni les ressources financières nécessaires pour traiter ces quantités considérables de déchets radioactifs. | UN | ولا تتمتع المحطة النووية لتوليد الكهرباء اليوم بالقدرات الإنتاجية ولا المالية للتعامل مع هذه الكميات الكبيرة من هذه النفايات. |
Il demande instamment au Secrétariat d'examiner les modalités pratiques pour traiter ces situations exceptionnelles et d'informer les États Membres à la première occasion des progrès réalisés dans le cadre de ces efforts. | UN | وتحث اللجنة الخاصة الأمانة العامة على أن تواصل بحث الطرائق العملية الكفيلة بمعالجة هذا الظرف الاستثنائي وأن تبلغ الدول الأعضاء في أقرب فرصة بالتقدم المحرز في هذا المسعى. |
L'organe qui lui a succédé, le CCS, n'a pas de plan de travail pour traiter ces aspects. | UN | أما الهيئة التي خلفت اللجنة، أي مجلس الرؤساء التنفيذيين، فليس له أي خطة عمل لتناول هذه المجالات. |
L'Organisation des Nations Unies a un rôle de plus en plus important à jouer pour traiter ces questions plus efficacement et édifier la paix et la prospérité mondiales. | UN | وعلى اﻷمم المتحدة أن تقوم بدور متعاظم اﻷهمية في معالجة هذه القضايا بشكل أنجع وفي بناء السلام والرخاء العالميين. |
Il pourrait donc être nécessaire de mettre en place des mécanismes pour traiter ces questions. | UN | وذكرت الأمانة العامة بالتالي أنه قد تكون هناك حاجة إلى إنشاء آليات لمعالجة مثل هذه المسائل العالقة. |
Il n'y a donc pas de recette pour traiter ces résultats extrêmes. | UN | وليس هناك أي وصفة للتعامل مع تلك النتائج المتطرفة. |
Des mesures urgentes, y compris par la coopération internationale, doivent être prises pour traiter ces problèmes. | UN | ولا بد من اتخاذ تدابير عاجلة بما فيها إجراءات تتخذ عبر التعاون الدولي من أجل التصدي لهذه المسائل. |
La représentante a souligné que pour traiter ces questions, le Gouvernement avait engagé un dialogue avec des organisations non gouvernementales, des individus et des communautés qui représentaient les cultures au sein desquelles ces pratiques avaient leur origine. | UN | وأكدت الممثلة أن الحكومة تعتمد في معالجتها لهذه المسائل على الحوار مع المنظمات غير الحكومية والأفراد والمجتمعات المحلية، الممثلة للثقافات التي تولدت منها هذه الممارسات. |
Les dossiers inactifs des opérations de maintien de la paix sont entreposés dans des locaux commerciaux de stockage d'archives situés dans le New Jersey. Actuellement, la Section ne dispose pas d'effectifs suffisants pour traiter ces dossiers. | UN | 599 - يجري تخزين السجلات الخاملة التي تخص عمليات حفظ السلام في منشأة تجارية للسجلات في نيوجيرسي، ولكن لا توجد حاليا أي قدرات من الموظفين لتجهيز تلك المواد. |