ويكيبيديا

    "pour traiter de ces" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • لمعالجة هذه
        
    • لمعالجة تلك
        
    • لتناول هذه
        
    • في معالجة هذه
        
    • للتصدي لتلك
        
    • لعلاج هذه
        
    Elle invite également le Secrétaire général à donner le détail des mesures de conservation et de gestion en place pour traiter de ces questions. UN ويطلب مشروع القرار إلى الأمين العام أيضا أن يبني بتفصيل تدابير الحفظ والإدارة الموجودة لمعالجة هذه القضايا.
    pour traiter de ces questions de manière plus appropriée, nous estimons qu'il est nécessaire d'avoir une coordination plus étroite entre le Secrétaire général et le Conseil de sécurité. UN ونرى أن لمعالجة هذه المسائل بشكل أكثر ملاءمة، لا بد من وجود تنسيق أوثق بين الأمين العام ومجلس الأمن.
    Il convient d'organiser une réunion des donateurs de ce Comité le plus rapidement possible pour traiter de ces questions pressantes. UN وينبغي عقد اجتماع للمانحين تنظمه لجنة الاتصال المخصصة في أسرع فرصة ممكنة لمعالجة هذه القضايا الملحة.
    Je suis également convaincu qu'il faudrait appliquer une nouvelle tactique pour traiter de ces questions. UN وإنني لمقتنع أيضاً بأنه يجب اتباع استراتيجية جديدة لمعالجة تلك القضايا.
    Malgré tout, une proposition a été faite pour traiter de ces armes et un comité spécial a été institué au sein de la Conférence du désarmement, avec deux groupes de travail. UN ومع ذلك، قُدم مقترح لتناول هذه الأسلحة، وشُكلت لجنة مخصصة في مؤتمر نزع السلاح وفريقان عاملان.
    Nous sommes d'avis qu'il est important que le Conseil adopte une démarche globale pour traiter de ces questions solidaires. UN ونعتقد أنـه من المهم أن يتخذ المجلس نهجا شاملا في معالجة هذه القضايا ذات الصلة.
    Conformément à ce projet, on examine tous les programmes et la publicité quant à leur sensibilité aux questions visées ci-devant et on élabore de nouveaux programmes pour traiter de ces questions. UN وفي إطار هذا المشروع، تُستَعرَض جميع البرامج والإعلانات التلفزية والإذاعية لِتَبَيُّن مدى حساسيتها تجاه القضايا المذكورة أعلاه؛ هذا إلى أنه يجري إعداد برامج جديدة للتصدي لتلك القضايا.
    Il faut donc tirer enseignement de l'expérience d'autres pays et des meilleures pratiques pour traiter de ces questions. UN وينبغي بالتالي الاستفادة من تجارب البلدان الأخرى، ومن الممارسات المثلى لعلاج هذه المسائل.
    Les Bahamas coopèrent avec les États-Unis et d'autres pays voisins pour traiter de ces questions. UN وتعمل جزر البهاما بشكل وثيق مع الولايات المتحدة وبلدان أخرى مجاورة لمعالجة هذه القضايا.
    C'est pourquoi l'Organisation des Nations Unies reste l'instrument le plus indiqué pour traiter de ces questions en ayant une vision globale, non cloisonnée et intégrée. UN وفي هذه الظروف، تبقى الأمم المتحدة أفضل وسيلة لمعالجة هذه القضايا على نحو كلي غير مجزأ ومتكامل.
    On a relevé que de nombreux mécanismes de financement existaient déjà pour traiter de ces questions. UN وقد لوحظ أنه يوجد بالفعل عدد من آليات التمويل لمعالجة هذه المسائل.
    Nombre d'entre nous ont du mal à comprendre que nous ne puissions pas nous mettre d'accord sur des mécanismes et des mandats pour traiter de ces préoccupations internationales. UN ومن الصعب على الكثيرين منا أن ندرك أننا لا نستطيع الاتفاق على آليات وولايات لمعالجة هذه الشواغل الدولية.
    Messieurs les représentants, comme nous l'avons vu, la communauté internationale dispose des principes et des instruments juridiques pour traiter de ces questions cruciales. UN حضرات المندوبين الموقرين، إن المجتمع الدولي يملك كما رأينا، المبادئ واﻷدوات القانونية لمعالجة هذه القضايا الحاسمة.
    Comme nous l'avons vu, la communauté internationale dispose des principes et des instruments juridiques pour traiter de ces questions cruciales. UN حضرات المندوبين الموقرين، إن المجتمع الدولي يملك كما رأينا، المبادئ واﻷدوات القانونية لمعالجة هذه القضايا الحاسمة.
    Ce groupe aura pour tâche de préparer un rapport qui sera présenté aux deux Gouvernements, accompagné de recommandations non contraignantes pour traiter de ces questions. UN إن هذا الفريق يضطلع بمهمة إعداد تقرير يقدم إلى حكومتي البلدين مشفوعا بتوصيات غير ملزمة لمعالجة هذه القضايا.
    Elle considère que le Cycle de Doha est la meilleure voie pour traiter de ces questions. UN ويعتبر أن جولة الدوحة هي أفضل سبيل لمعالجة هذه المسائل.
    En raison de son universalité, l'ONU est l'organe qui s'impose pour traiter de ces questions mondiales. UN ذلك أن الأمم المتحدة بفضل عالميتها هي الهيئة الصحيحة لمعالجة هذه المسائل العالمية.
    Les questions à l'étude leur semblaient importantes, mais elles n'étaient pas convaincues que le document de travail révisé proposé - qui contenait cependant de nombreux points acceptables - soit la forme la plus appropriée pour traiter de ces questions. UN ورغم وصف المسائل قيد المناقشة بأنها مهمة، فإن تلك الوفود لم تكن مقتنعة بأن ورقة العمل المنقحة المقترحة تمثل الشكل الأنسب لمعالجة تلك المسائل، رغم أنها تتضمن العديد من النقاط المقبولة.
    Les pouvoirs publics devraient être prêts à coopérer étroitement avec les peuples et organisations autochtones, en vue de rechercher un consensus sur des stratégies et des projets de développement, et mettre en place des mécanismes institutionnels appropriés pour traiter de ces questions. UN وينبغي للحكومات أن تكون جاهزة للعمل عن كثب مع السكان والمنظمات الأصلية لتحقيق توافق في الآراء بشأن الاستراتيجيات والمشاريع الإنمائية، وإرساء آليات مؤسسية ملائمة لمعالجة تلك القضايا.
    L'ONU est l'instance la plus appropriée et qui fait autorité pour traiter de ces questions, qui intéressent l'ensemble des pays. UN والأمم المتحدة هي أنسب المحافل وأكثرها موثوقية لتناول هذه المسائل التي تشكل اهتماما مشتركا لبلداننا جميعا.
    L'instrument essentiel pour traiter de ces questions consiste dans une meilleure information sur la situation des ressources biologiques marines et les facteurs qui induisent le changement. UN ولا يمكن النجاح في معالجة هذه المسائل سوى بتحسين جمع المعلومات المتعلقة بحالة الموارد البحرية الحية في العالم، والعوامل المؤدية للتغير.
    Les participants au Sommet de Kananaskis se sont engagés à consacrer 20 milliards de dollars au cours des 10 prochaines années pour traiter de ces menaces et, notamment, pour empêcher les terroristes et ceux qui les abritent d'acquérir ou de mettre au point des armes nucléaires, chimiques, radiologiques et biologiques, ou des missiles et les technologies de matériels d'équipement connexes. UN وتعهد المشاركون في مؤتمر قمة كاناناسكيس بجمع ما يصل إلى 20 بليون دولار على مدى الأعوام الـ 10 التالية للتصدي لتلك التهديدات، وبصفة خاصة لمنع الإرهابيين أو من يؤوونهم من الحصول على الأسلحة أو القذائف النووية والكيميائية والإشعاعية والبيولوجية أو صنعها، والمواد والمعدات والتكنولوجيات المرتبطة بها.
    Le Comité est particulièrement alarmé du grand nombre de viols et de l'ampleur de la violence dans la famille, ainsi que de l'insuffisance des efforts faits par les autorités pour traiter de ces problèmes. Il est également alarmé du taux élevé de chômage parmi les femmes. UN وتعرب اللجنة عن انزعاجها بصفة خاصة إزاء نطاق الاغتصاب والعنف اﻷسري، وعدم كفاية الجهود التي تبذلها السلطات لعلاج هذه المشكلة، وإزاء ارتفاع نسبة البطالة بين النساء كذلك.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد