Enfin, le Consensus de Monterrey fournit un modèle global pour traiter de la question du financement du développement. | UN | وختاما، يوفر توافق آراء مونتيري نموذجا شاملا لمعالجة مسألة التمويل من أجل التنمية. |
La répartition de ces structures dans tout le pays est très inégale, une situation également aggravée par le manque de personnel spécialement formé pour traiter de la question de la violence sexuelle. | UN | وتوزيع هذه الوحدات في جميع أنحاء البلاد غير متساوٍ إلى حد كبير، وتتفاقم هذه الحقيقة نتيجة لنقص الموظفين المدربين تدريباً خاصاً لمعالجة مسألة العنف الجنسي. |
4. Se félicite de l’établissement d’un comité mixte réunissant le Gouvernement de la République centrafricaine et la Mission pour traiter de la question de la restructuration des forces armées centrafricaines, et renouvelle son appel pour que le Gouvernement adopte dès que possible un plan pour la restructuration des forces armées; | UN | ٤ - يرحب بإنشاء لجنة مشتركة بين حكومة جمهورية أفريقيا الوسطى والبعثة لتناول مسألة إعادة تشكيل القوات المسلحة في أفريقيا الوسطى، ويكرر طلبه إلى حكومة أفريقيا الوسطى باعتماد خطة في أسرع وقت ممكن، ﻹعادة تشكيل قواتها المسلحة على نحو فعال؛ |
Nous estimons que les négociations bilatérales entre Israël et les Palestiniens et entre Israël et la Syrie constituent l'instance appropriée pour traiter de la question des colonies de peuplement. | UN | ونحن نعتقد أن المحفل المناسب للتصدي لمسألة المستوطنات هو المفاوضات الثنائية بين اسرائيل والفلسطينيين واسرائيل وسورية. |
L'orateur espère que l'étroite coopération qui s'est instaurée entre la Nouvelle-Zélande et le Comité spécial pour traiter de la question des Tokélaou sera une source d'inspiration pour d'autres pays. | UN | وأعرب عن أمله في أن يكون التعاون الوثيق بين نيوزيلندا واللجنة الخاصة في معالجة مسألة توكيلاو بمثابة حافز للآخرين. |
Selon nous, ce projet de résolution n'est pas le meilleur moyen ou le mieux approprié pour traiter de la question complexe que constitue le transbordement de matières radioactives. | UN | فنحن نرى أن مشروع القرار هذا لا يشكل أفضل أو أنسب وسيلة لمعالجة المسألة المعقدة المتمثلة في النقل العابر للمواد الإشعاعية. |
Nous tenons à réaffirmer notre engagement de n'épargner aucun effort pour traiter de la question des armes légères. | UN | ونود أن نؤكد مرة أخرى التـزامنا ببذل كل جهد ممكن لمعالجة مسألة الأسلحة الصغيرة. |
Il demande au Rapporteur spécial ce qu'il fera pour traiter de la question de la discrimination fondée sur la race ou la religion dans le contexte de la lutte antiterroriste. | UN | وسأل المقرر الخاص أيضا عما يفعله لمعالجة مسألة التمييز على أساس العرق أو الدين في سياق مكافحة الإرهاب. |
Elle fournit un cadre politique général pour traiter de la question du changement climatique. | UN | وتتيح هذه الاتفاقية الإطار السياسي العام لمعالجة مسألة تغير المناخ. |
Le projet de résolution sur les petits territoires offre des solutions souples et novatrices pour traiter de la question de la décolonisation et nos efforts devraient à présent porter sur la recherche de moyens efficaces pour mettre en oeuvre ces recommandations. | UN | ومشروع القرار المتعلق باﻷقاليم الصغيرة يقدم حلولا مرنة ومبتكرة لمعالجة مسألة إنهاء الاستعمار، ويجب أن ينصب تركيزنا اﻵن على إيجاد الوسائل الفعالة لتنفيذ هذه التوصيات. |
Les membres du Groupe de travail ont souligné la nécessité urgente d'un engagement renouvelé au plus haut niveau politique et de l'élaboration d'une nouvelle stratégie nationale et régionale pour traiter de la question des disparitions forcées et des personnes disparues dans les Balkans occidentaux. | UN | وأكد أعضاء الفريق العامل على الحاجة الملحة لتجديد الالتزام على أعلى مستوى سياسي ووضع استراتيجية وطنية وإقليمية جديدة لمعالجة مسألة حالات الاختفاء القسري والمفقودين في غرب البلقان. |
C'est pourquoi le Fonds commun estime qu'il est nécessaire de se mettre d'accord sur un cadre mondial pour traiter de la question des produits de base de manière approfondie et globale afin de trouver des solutions durables et permanentes. | UN | لذلك نحن في الصندوق المشترك نطرح ضرورة الاتفاق على إطار عالمي لمعالجة مسألة السلع الأساسية بطريقة شاملة وبذلك يتم التوصل إلى حلول ثابتة ودائمة. |
1. La Conférence du désarmement décide de nommer un coordonnateur spécial chargé de mener des consultations sur l'arrangement le plus approprié pour traiter de la question des mines terrestres antipersonnel au titre du point 6 de l'ordre du jour. | UN | ١- يقرر مؤتمر نزع السلاح تعيين منسق خاص ﻹجراء مشاورات بشأن أنسب ترتيب لتناول مسألة اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد في إطار البند ٦ من جدول اﻷعمال. |
10. Une terminologie très vaste est utilisée dans les six régions de l'OMS et les 192 États membres pour traiter de la question des disparités en termes de santé entre les différents groupes de population. | UN | 10- تستخدم مجموعة متنوعة من المصطلحات عبر مناطق منظمة الصحة العالمية الست في الدول الأعضاء البالغ عددها 192 عضواً، لتناول مسألة التفاوتات الصحية بين مختلف فئات السكان. |
39. L'exécution de son mandat reste entravée par la position d'un petit nombre de pays, principalement de pays développés, qui estiment que le Conseil des droits de l'homme n'est pas l'instance qui convient pour traiter de la question de la dette souveraine et qu'il existe des instances plus indiquées pour le faire, probablement les institutions financières internationales et le Club de Paris. | UN | 39 - ومضى يقول إن إنجازه للولاية المسندة إليه ظل يواجه عراقيل من جراء مواقف قلة من البلدان، المتقدمة في معظمها، التي رأت أن مجلس حقوق الإنسان ليس بالمحفل المناسب لتناول مسألة الديون الخارجية، وأن هناك محافل ملائمة بشكل أكبر لمعالجتها، يُفترض أن تكون المؤسسات المالية الدولية ونادي باريس. |
:: Une démarche exhaustive, globale et coordonnée est nécessaire pour traiter de la question de la participation des femmes à la prévention des conflits et à la diplomatie préventive; | UN | :: الحاجة إلى اتباع نهج شامل كلي ومنسق للتصدي لمسألة اشتراك المرأة في منع الصراعات والدبلوماسية الوقائية. |
De plus, nous coopérons avec les pays donateurs pour traiter de la question des stocks de mines. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإننا نتعاون مع البلدان المانحة للتصدي لمسألة مخزونات الألغام. |
Ils ont préconisé que l'on utilise pleinement les dispositifs internationaux en place pour traiter de la question du vieillissement et souligné la nécessité d'évaluer les mécanismes de protection existants et d'analyser les insuffisances constatées, de manière à dégager progressivement un consensus international. | UN | ودعت تلك البلدان إلى الاستفادة بشكل تام من الأطر الدولية الراهنة في معالجة مسألة الشيخوخة، وأكدت أهمية تقييم الآليات الحالية التي توفر الحماية مع استعراض الثغرات القائمة فيها، بغية القيام تدريجيا ببناء توافق دولي في الآراء بصددها خطوة خطوة. |
L'approche commune est également utile pour traiter de la question des personnes déplacées tant qu'aucune organisation internationale ne se voit donner le mandat bien défini de remédier à ce problème. | UN | والنهج العنقودي مفيد أيضا في معالجة مسألة المشردين داخليا، في غياب منظمة دولية منوطة بها ولاية واضحة لمعالجة هذه المشكلة. |
Rappelons que la sixième Conférence d'examen du TNP a expressément demandé à la Conférence du désarmement de commencer des négociations sur l'interdiction de produire des matières fissiles destinées à la fabrication d'armes nucléaires et d'établir un organe subsidiaire pour traiter de la question nucléaire. | UN | فلعلنا نتذكر أن المؤتمر الاستعراضي السادس لأطراف معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية قد طلب صراحةً من هذا المؤتمر البدء بمفاوضات بشأن حظر إنتاج المواد الانشطارية المستخدمة في الأسلحة النووية، وإنشاء هيئة فرعية لمعالجة المسألة النووية. |
Prenant note en outre du rapport du Comité chargé de l'élaboration d'un accord international sur les paiements illicites sur ses première et deuxième sessions E/1979/104. , du rapport de la Commission des sociétés transnationales sur les efforts déployés par l'Organisation des Nations Unies pour traiter de la question des pratiques de corruption E/1991/31/Add.1. | UN | وإذ تحيط علما كذلك بتقرير اللجنة المعنية بوضع اتفاق دولي بشأن المدفوعات غير المشروعة عن دورتيها اﻷولى والثانية)٨(، وتقرير اللجنة المعنية بالشركات عبر الوطنية بشأن الجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة من أجل مواجهة قضية الممارسات الفاسدة)٩(، واﻷعمال المضطلع بها في المحافل الدولية اﻷخرى بشأن قضية الممارسات الفاسدة هذه، |
Une troisième délégation a déclaré qu'elle avait rendu obligatoire l'installation de systèmes de surveillance des navires et qu'elle prévoyait d'instituer des tribunaux spéciaux pour traiter de la question de la pêche illégale, non déclarée et non réglementée. | UN | وقال وفد ثالث إنه طالب بفرض إقامة نظم لرصد السفن ومراقبتها، وأن بلده يعتزم إنشاء محاكم خاصة للتعامل مع قضية صيد الأسماك غير المشروع وغير المبلَّغ عنه وغير المنظم. |
38. Salue le rôle important et le caractère ouvert du Comité de la sécurité alimentaire mondiale, organe essentiel pour traiter de la question de la sécurité alimentaire et de la nutrition dans le monde ; | UN | 38 - تسلم بالدور المهم والطابع الشامل للجنة الأمن الغذائي العالمي باعتبارها جهازا رئيسيا يعنى بمعالجة مسألة الأمن الغذائي العالمي والتغذية؛ |
pour traiter de la question comme il se doit, il convient d'y consacrer le nombre de réunions nécessaires et non de refuser de négocier plus avant. | UN | وقال إن أفضل وسيلة لتناول القضية هو أن يخصص لها العدد الملائم من الجلسات، وليس رفض إجراء المزيد من المفاوضات. |