Puis, en raison de la frustration croissante des membres du Comité, une procédure a été mise en place pour traiter les cas de non-coopération. | UN | ثم، بسبب الإحباط المتزايد لدى أعضاء اللجنة، وُضع إجراء لمعالجة حالات عدم التعاون. |
À la suite de ce résultat, il a pris de mesures spécifiques pour traiter les cas de harcèlement sexuel. | UN | ولذلك تعكف الوزارة على اتخاذ تدابير محددة لمعالجة حالات التحرش والمضايقة الجنسية. |
De tels renseignements seraient utiles pour traiter les cas éventuels de dérogations pour raison humanitaire qui pourraient se poser au niveau national. | UN | إذ ستكون هذه المعلومات مفيدة لمعالجة حالات محتملة قد تنشأ على الصعيد الوطني فيما يتعلق بالاستثناءات الإنسانية. |
Entre-temps, les directives disciplinaires continuent à être le principal mécanisme pour traiter les cas de faute présumée. | UN | وإلى أن يحدث ذلك، تظـل الأوامـر التوجيهيـة التأديبيـة الآلية الرئيسية للتعامل مع حالات سوء التصرف المزعومة. |
Le Comité recommande à l'État partie d'examiner si le dispositif en place convient pour traiter les cas de discrimination multiple. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بالنظر في مدى ملاءمة الهياكل المستخدمة حالياً للتعامل مع حالات التمييز المتعدد الأوجه. |
Enfin les fonctionnaires de la police et les médecins reçoivent actuellement une formation pour traiter les cas de violence familiale et être plus sensibles aux questions d'égalité des sexes. | UN | واختتمت قائلة إنه يجري تدريب ضباط الشرطة والأطباء للتعامل مع حالات العنف المنزلي وليكونوا أكثر وعيا بالقضايا الجنسانية. |
Cette solution fournira au Ministère assez d'informations pour évaluer en détail la nature et l'ampleur des violations de ces droits et prendre des mesures plus ciblées pour traiter les cas qui se sont produits. | UN | ومن شأن هذا الإجراء أن يزوّد الوزارة بمعلومات كافية تمكنها من التقييم الكامل لطبيعة ومدى حالات الانتهاك لحقوق الإنسان واتخاذ تدابير أكثر ترتيباً لعلاج الحالات التي وقعت بالفعل. |
Le Comité recommande à l'État partie d'examiner si le dispositif en place convient pour traiter les cas de discrimination croisée. | UN | 12- توصي اللجنة الدولة الطرف بالنظر في مدى ملاءمة الهيكل المستعمل حالياً لمعالجة حالات التمييز المتعدد الجوانب. |
6. Mise en place de réseaux de soutien au sein des diverses organisations féminines du pays, pour traiter les cas d'agression et de violence à l'égard des femmes; | UN | 6 - إنشاء شبكات دعم مع شتى المنظمات النسائية في البلد، لمعالجة حالات الاعتداء والعنف ضد المرأة. |
La Mission a également encouragé l'Éthiopie à mettre au point des procédures standard pour traiter les cas de mineurs érythréens non accompagnés qui franchissent volontairement la frontière entre les deux pays. | UN | كما شجعت البعثة إثيوبيا على وضع إجراءات معيارية لمعالجة حالات الأطفال الإريتريين غير المصحوبين الذين يعبرون إلى داخل البلاد بمحض إرادتهم. |
180. Il n'existerait pas de voie de recours en droit interne pour traiter les cas de disparition forcée, notamment ceux qui se sont produits entre 1984 et 1995 au Pendjab. | UN | 180- وأُبلِغ عن عدم توفر سبل انتصاف محلية لمعالجة حالات الاختفاء القسري، ولا سيما الحالات التي حدثت بين عامي 1984 و1995 في بنجاب. |
Le Gouvernement a notamment mis en place une équipe spéciale sur la planification de la famille et les soins de santé procréative, élaboré des indicateurs sur la santé procréative et créé des services d'accueil pour les femmes dans les commissariats de police pour traiter les cas de violence à l'égard des femmes. | UN | وتشمل الجهود تشكيل قوة عمل معنية بتنظيم الأسرة/والصحة الإنجابية، ووضع مؤشرات للصحة الإنجابية، وإنشاء مكاتب للمرأة في أقسام الشرطة بمعرفة الشرطة الوطنية الفلبينية لمعالجة حالات العنف ضد المرأة. |
Il note les progrès réalisés et les nouvelles mesures prises pour traiter les cas d'apatridie. | UN | وأشار إلى التقدم المحرز والتدابير الجديدة المتخذة لمعالجة حالات انعدام الجنسية(120). |
c) Dégager des ressources additionnelles (d'urgence) pour traiter les cas de menaces contre l'intégrité physique des membres et du personnel des institutions nationales des droits de l'homme en cas de besoin; | UN | (ج) تخصيص موارد (للطوارئ) إضافية لمعالجة حالات التهديد الجسدي ضد الأعضاء والموظفين العاملين لدى المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان عند الاقتضاء؛ |
Plusieurs structures ont été mises en œuvre pour traiter les cas de violence sexiste et des efforts ont été entrepris pour réduire toutes les formes de violence sexiste au moyen d'enquêtes systématiques, de procédures judiciaires et de sanctions. | UN | وأُنشئت العديد من الهياكل للتعامل مع حالات العنف الجنساني، وبُذلت جهود للحد من جميع أشكال العنف الجنساني عن طريق التحقيقات المنتظمة والإجراءات القضائية والعقوبات. |
Il existe également un guide des procédures mises en place pour traiter les cas de violence domestique, qui sont suivis par le Comité et les travailleurs sociaux dans les centres de santé. | UN | كما يوجد دليل إرشادي بالإجراءات المتبعة للتعامل مع حالات العنف الأسري ويتم الرصد ومتابعة الحالات عن طريق اللجنة وكذلك عن طريق الباحثة الاجتماعية المتواجدة في المراكز الصحية. |
Le personnel travaillant dans ces lieux devrait être composé d'adultes < < sûrs > > , qualifiés et soigneusement sélectionnés, spécialement formés pour traiter les cas de violence sexuelle, en particulier dans les situations d'urgence, et ayant des compétences en matière d'enquête et de soutien. | UN | وينبغي أن يشرف على هذه الأجنحة أفراد كبار أمناء وأكفاء مختارون بدقة ومدربون خصيصاً للتعامل مع حالات العنف الجنسي، لا سيما أثناء الطوارئ، وقادرون على التحري وتقديم الدعم. |
142. Les ressources supplémentaires demandées au titre des autres objets de dépense (2 786 300 dollars) serviraient à couvrir les dépenses de fonctionnement, ainsi que des services d'experts en analyse scientifique et autres disciplines nécessaires pour traiter les cas de corruption et de fraude. | UN | 142 - وستغطي الموارد الإضافية ذات الصلة غير المتعلقة بالوظائف ومقدارها 300 786 2 دولار النفقات التشغيلية والخبرة المطلوبة في مجال خدمات التحقيق وغير ذلك من المجالات للتعامل مع حالات الفساد والغش. |
L'État partie devrait également veiller à ce que les autorités de police ainsi que les professionnels de santé et les travailleurs sociaux reçoivent une formation adaptée pour traiter les cas de violence familiale et poursuivre les efforts entrepris pour sensibiliser largement le public. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تضمن حصول سلطات إنفاذ القانون، وكذلك الأخصائيين الطبيين والاجتماعيين على تدريب مناسب للتعامل مع حالات العنف المنزلي، وينبغي مواصلة جهود إذكاء الوعي بين أفراد الجمهور على نطاق واسع. |
L'État partie devrait également veiller à ce que les autorités de police ainsi que les professionnels de santé et les travailleurs sociaux reçoivent une formation adaptée pour traiter les cas de violence au foyer et poursuivre les efforts pour sensibiliser largement le public. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تضمن حصول سلطات إنفاذ القانون، وكذلك الأخصائيين الطبيين والاجتماعيين على تدريب مناسب للتعامل مع حالات العنف المنزلي، وينبغي مواصلة جهود رفع الوعي لتوعية أفراد الجمهور على نطاق واسع. |
Les soins médicaux de base sont normalement assurés par les partenaires opérationnels, qui disposent d'un personnel insuffisant, ont rarement le temps de dispenser une éducation en matière de santé et n'ont pas les installations voulues pour traiter les cas graves - ces derniers étant généralement renvoyés sur les hôpitaux publics voisins. | UN | 27 - يتم بصورة اعتيادية توفير الرعاية الصحية من خلال الشركاء المنفذين، ويؤدي العاملون الصحيون عملا يفوق طاقتهم، ولا يتوفر لديهم إلا نادرا الوقت لتقديم التوجيه الصحي أو الوقاية، ولا تتوفر لهم مرافق لعلاج الحالات الخطيرة التي تحال عادة إلى المستشفيات العامة المجاورة. |