Il devrait y avoir un mécanisme approprié pour traiter les demandes de radiation présentées par des individus ou des entités. | UN | وينبغي أن تكون هنالك آلية مناسبة لمعالجة طلبات الأفراد أو الكيانات المقدمة لشطب أسمائهم من القائمة. |
Il convient de saluer l'existence d'un système organisé et structuré pour traiter les demandes d'entraide judiciaire bilatérale en vue d'accélérer la coopération internationale. | UN | ويجدر التنويه بوجود نظام ذي هيكلية منظمة لمعالجة طلبات المساعدة القانونية المتبادلة من أجل تعجيل إجراءات التعاون الدولي. |
Réduit les délais requis pour traiter les demandes de classement médical | UN | يخفض زمن الدورة اللازمة لتجهيز طلبات اللياقة الطبية. |
Il a créé cinq commissions internationales du logement pour traiter les demandes. | UN | وقد أنشأت المفوضية خمس لجان إسكان دولية لتجهيز الطلبات. |
La plupart des gouvernements avaient mis en place une autorité compétente, voire plusieurs, pour traiter les demandes d'extradition. | UN | وأنشأت معظم الحكومات سلطة أو سلطات مختصة للتعامل مع طلبات تسليم المجرمين. |
Enfin, l'État partie considère que la communication est insuffisamment étayée aux fins de la recevabilité au motif que l'auteur n'a pas démontré que le système canadien établi pour traiter les demandes de statut de réfugié et les recours devant les tribunaux canadiens sont inutiles et inefficaces. | UN | وأخيراً ترى الدولة الطرف أن البلاغ لا يستند إلى أدلة كافية لأغراض المقبولية، لأن صاحبة البلاغ لم تثبت ادعاءاتها بأن الإجراءات الكندية المعدة لمعالجة طلبات اللجوء والطعون أمام المحاكم الكندية غير مجدية وغير فعالة. |
a) Réduction du temps moyen requis pour traiter les demandes de services ayant trait à l'entretien des bâtiments et à la gestion des locaux à usage de bureaux | UN | (أ) تقليص متوسط المدة الزمنية اللازمة لمعالجة طلبات الخدمات المتصلة بصيانة الهياكل الأساسية للمباني وإدارة حيز المكاتب |
11) Le Comité note les efforts fournis par l'État partie pour traiter les demandes d'asile émanant d'enfants. | UN | (11) تلاحظ اللجنة جهود الدولة الطرف لمعالجة طلبات اللجوء التي يقدمها أطفال. |
L'ECRI recommande à Saint-Marin d'établir une procédure pour traiter les demandes d'asile et statuer sur ces demandes. | UN | 41- وأوصت اللجنة بأن تتخذ سان مارينو إجراءات لمعالجة طلبات اللجوء والبت في حالات اللجوء(54). |
Une méthode a été arrêtée à cet effet pour traiter les demandes visant à garantir les droits des autochtones sur leurs territoires. | UN | وفي إطار المشروع، تم تصميم منهجية لتجهيز طلبات تأمين حقوق الشعوب الأصلية في ملكية أقاليمهم. |
:: Le nombre de jours nécessaires pour traiter les demandes de fournitures de biens ou de services présentées dans les règles est réduit de 10 %. | UN | :: تخفيض بنسبة 10 في المائة في عدد الأيام اللازمة لتجهيز طلبات التوريد المستوفاة. |
Réduction des heures de travail requises pour traiter les demandes relatives à la tenue de séances; élimination des cas de réservation de salles de conférence en double; plus grande exactitude des annonces. | UN | وخفض ساعات العمل المطلوبة لتجهيز طلبات الاجتماعات؛ واستبعاد الحجز المزدوج لقاعات الاجتماعات؛ وزيادة الدقة في الإعلانات. |
Dans bien des cas l'aide sociale sert à assurer la soudure pendant le bref intervalle de temps dont ont besoin les services de l'emploi pour traiter les demandes et commencer à verser l'indemnité de chômage. | UN | ومع ذلك، كان الغرض من المساعدة الاجتماعية إلى حد كبير هو مجرد عبور الفترة القصيرة من الوقت اللازم للخدمات المعنية بالعمالة لتجهيز الطلبات والبدء في دفع استحقاقات البطالة. |
L'autorité centrale désignée pour traiter les demandes d'entraide judiciaire est le Département de la coopération internationale du Ministère de la justice. | UN | وتَتْبَع السلطة المركزية المعيَّنة للتعامل مع طلبات المساعدة القانونية المتبادلة لإدارة التعاون الدولي في وزارة العدل. |
31. On a souligné qu'à la septième Assemblée les États parties ont adopté la proposition de la Présidente de ladite assemblée concernant la procédure à suivre pour traiter les demandes de prolongation des délais pour achever la destruction des mines antipersonnel dans les zones minées. | UN | 31- وكان هناك تركيز على أن الدول الأطراف اعتمدت في الاجتماع السابع اقتراح رئيسة الاجتماع السابع بشأن إجراء لبحث طلبات تمديد المواعيد النهائية لاستكمال تدمير الألغام المضادة للأفراد في المناطق الملغومة(). |
Le Comité est d’avis que le rapport du Secrétaire général n’intègre pas complètement le fait que les nouveaux arrangements relatifs au matériel appartenant aux contingents devraient se traduire par une diminution du personnel nécessaire pour traiter les demandes d’indemnisation à ce titre. | UN | ومن رأي اللجنة أن تقرير اﻷمين العام لا يأخذ في الاعتبار تماما أن الترتيبات الجديدة المتعلقة بالمعدات المملوكة للوحدات ينبغي أن تؤدي إلى تقليل عدد الموظفين المطلوبين لتجهيز المطالبات المتعلقة بها. |
:: Réduction du délai requis pour traiter les demandes relatives aux droits et aux prestations des fonctionnaires | UN | :: تقليص الوقت اللازم لتجهيز مطالبات الموظفين بالمنافع والاستحقاقات |
Le Ministère de la justice est l'autorité centrale désignée pour traiter les demandes d'entraide pertinentes. | UN | ووزارة العدل هي السلطة المركزية المعيَّنة للتعامل مع الطلبات المعنية. |
Comme notre collègue cubain le sait, le délai observé par les États-Unis pour traiter les demandes de visa en provenance de Cuba est de deux semaines. | UN | فكما يعلم زملاؤنا الكوبيون، تحتاج الولايات المتحدة إلى أسبوعين للنظر في طلبات التأشيرة الصادرة من كوبا. |
Le HCR continuera de suivre tout au long de 1999 et 2000 la mise en place de capacités nationales pour traiter les demandes des réfugiés, ainsi que la question de l'adhésion des gouvernements à tous les instruments internationaux relatifs aux réfugiés. | UN | وستتم متابعة القدرة الوطنية على معالجة طلبات اللاجئين، إلى جانب انضمام الحكومة إلى كافة الصكوك الدولية المتعلقة باللاجئين طوال عام 1999 وعام 2000. |
Le droit suisse prévoit expressément l'obligation de célérité pour traiter les demandes de coopération judiciaire en matière pénale. | UN | ينص القانون السويسري صراحة على الالتزام بالإسراع في تجهيز طلبات التعاون القضائي في المسائل الجنائية. |
29. L'outil proposé fournirait des informations détaillées et les coordonnées complètes de l'organisme auquel les demandes sont à adresser dans l'État requis, généralement l'autorité centrale désignée pour traiter les demandes d'entraide judiciaire. | UN | 29- ومن شأن الأداة المقترحة أن توفر كامل تفاصيل وخصائص جهة الاتصال لدى الوكالة التي يتعين إحالة الطلبات إليها في الدولة المتلقية الطلب، وهي عموما السلطة المركزية المسؤولة عن طلبات المساعدة القانونية المتبادلة. |
Le Secrétariat a commencé à utiliser le système CLEAR pour traiter les demandes d'informations. | UN | وقد بدأت اﻷمانة العامة اﻹفادة من نظام قاعدة البيانات لتبادل المعلومات المتصلة بالعجز في معالجة الطلبات المقدمة للحصول على معلومات. |
13. Se félicite des efforts suivis déployés par le Secrétaire général pour traiter les demandes de remboursement de matériel appartenant aux contingents non encore réglées et le prie de prendre d'urgence les mesures nécessaires pour rattraper le retard accumulé dans le traitement de ces demandes, afin d'accélérer la liquidation des Forces combinées; | UN | ١٣ - ترحب بما يبذله اﻷمين العام من جهود مستمرة لتسوية المطالبات المعلقة بشأن تسديد مقابل المعدات المملوكة للوحدات، وتطلب إليه اتخاذ خطوات عاجلة لتسوية المطالبات المتراكمة بحيث يتسنى اﻹسراع في تصفية القوات مجتمعة؛ |
85. Le HCR envisage aussi d'aider le Service national des migrations à mettre en place un système efficace pour traiter les demandes d'asile conformément aux normes internationalement acceptées. | UN | ٥٨- ومن المتوخى أيضا توفير دعم المفوضية لدائرة الهجرة التابع للدولة من أجل انشاء نظام لتناول طلبات اللجوء وفقا للمعايير المقبولة دوليا. |