Donner à l'ONU des moyens plus efficaces pour traiter les problèmes de développement économique et social est l'une de ces tâches. | UN | فتجهيز الأمم المتحدة لمعالجة المشاكل الإنمائية الاقتصادية والاجتماعية بطريقة أكثر ملاءمة يُعتبر إحدى هذه المهام. |
Ensemble, elles sont en train de mettre au point un plan d'action pour traiter les problèmes liés à la criminalité1. | UN | وتقوم الوكالات الآن بإعداد الصيغة النهائية لاستراتيجية عمل لمعالجة المشاكل المتصلة بالجريمة. |
L'ONU prône les efforts consentis au plan mondial pour traiter les problèmes précités et les autres problèmes que connaissent ses pays Membres. | UN | لقد تصدرت الأمم المتحدة الجهود العالمية لمعالجة القضايا السابقة وغيرها من القضايا التي تؤثر على الدول الأعضاء فيها. |
L'expérience acquise en matière d'édification d'une capacité intérieure, notamment après la deuxième guerre mondiale, pourrait être exploitée utilement pour traiter les problèmes de développement de ce secteur dans les pays en développement. | UN | والخبرة المكتسبة في بناء القدرات المحلية في هذا القطاع، لا سيما بعد الحرب العالمية الثانية، يمكن أن تطبق على نحو مفيد لمعالجة مشاكل تنمية قطاع خدمات التشييد في البلدان النامية. |
Le but du législateur est de faire en sorte qu'une procédure pénale ne soit envisagée qu'en dernier ressort pour traiter les problèmes. | UN | والهدف من العمل التشريعي هو أن يكون التجريم الملاذ اﻷخير في معالجة المشاكل. |
De nouvelles mesures efficaces devraient être adoptées pour traiter les problèmes humanitaires dans le contexte de la maîtrise des armements. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يجب اعتماد تدابير فعالة لمعالجة الشواغل الإنسانية في سياق تحديد الأسلحة. |
g) Réalisation de progrès par les pays les moins avancés sur la voie de leur radiation de la liste des PMA grâce à la mobilisation des efforts régionaux pour traiter les problèmes des pays les moins avancés et des pays en développement sans littoral et insulaires dans le contexte des mandats mondiaux | UN | (ز) المضي قدما نحو إخراج أقل البلدان نموا من قائمة تلك البلدان عن طريق تعبئة الجهود الإقليمية لمعالجة ما حُدد من شواغل أقل البلدان نموا والبلدان النامية غير الساحلية والجزرية بما يتماشى مع ولاياتها الشاملة |
Le monde dans son ensemble a changé, et cette évolution ouvre des perspectives nouvelles et prometteuses pour traiter les problèmes de population et de développement. | UN | لقد تغير العالم في مجموعه في نواح تخلق فرصا جديدة هامة للتصدي لقضايا السكان والتنمية. |
Une seconde question sera de savoir si la communauté internationale est suffisamment préparée pour traiter les problèmes auxquels les enfants seront confrontés en 2015 et au-delà. | UN | وسيبرز سؤال آخر هو: هل سيكون المجتمع الدولي مستعدا الاستعداد المناسب للتصدي للمشاكل التي سيواجهها الأطفال في عام 2015 وما بعده. |
Le Gouvernement azerbaïdjanais a adopté un plan d'action pour traiter les problèmes des enfants sans abri et des enfants des rues. | UN | واعتمدت حكومة أذربيجان خطة عمل للتصدي لمشاكل الأطفال الذين لا مأوى لهم والأطفال الذين يعيشون في الشوارع. |
Si des options techniques ont été identifiées pour traiter les problèmes en jeu, la coopération en sera également facilitée. | UN | وتوافر خيارات تقنية قابلة للتحديد لمعالجة المشاكل يمكن أن يسهل التعاون أيضا. |
Il continue de développer et de mettre en œuvre des solutions économiques pour traiter les problèmes techniques survenant dans les stations certifiées du SSI. | UN | وظلت تستحدث وتنفذ حلولا ناجعة التكلفة لمعالجة المشاكل الهندسية الناشئة في محطات نظام الرصد الدولي المعتمدة. |
Nous sommes fermement convaincus que seule l'ONU possède la gamme de moyens et de mécanismes nécessaires pour traiter les problèmes internationaux d'aujourd'hui. | UN | ونحن نؤمن بشدة بأن ما من جهة سوى الأمم المتحدة لديها السلطات ذات الصلة والطائفة الواسعة من الأدوات والآليات اللازمة لمعالجة المشاكل العالمية الرئيسية اليوم. |
Un programme holistique, sensible à la distinction homme-femme a été lancé pour traiter les problèmes liés à l'emploi et au bien-être social et mental et pour aider les femmes rurales à prendre conscience de leur potentiel. | UN | وجرى البدء في برنامج شامل يراعي المنظور الجنساني لمعالجة القضايا المتصلة بالعمالة والرفاه الاجتماعي والعقلي ومساعدة الريفيات على تحقيق كامل إمكاناتهن. |
L'objectif global des directives est d'arriver à mettre au point une méthode plus systématique pour traiter les problèmes environnementaux de façon à ce que les opérations de maintien de la paix soient écologiquement plus rationnelles. | UN | والهدف الكلي للمبادئ التوجيهية يتمثل في تحقيق قيام نهج أكثر منهجية لمعالجة القضايا البيئية من أجل ضمان أن تتم عمليات حفظ السلام بطريقة أسلم من الناحية البيئية. |
Si la communauté internationale veut, dans le cadre des Nations Unies, édifier un monde meilleur qui garantisse la paix, la sécurité et le développement, nous autres, concert des nations, devons avoir suffisamment de perspicacité et de courage pour traiter les problèmes qui surgissent en ayant à l'esprit le caractère universel des Nations Unies. | UN | وعلى المجتمع الدولي أن يعمل بروح تعاونية عالمية جديدة في بناء عالم أفضل، وبحيث تبقى اﻷمم المتحدة هي اﻹطار المناسب ﻹيجاد الاجماع الجديد من أجل السلام واﻷمن والتنمية. ونحن معا، كأسرة واحدة في هذه المنظمة الدولية، يجب أن تكون لدينا النظرة الواضحة والشجاعة لمعالجة القضايا المطروحة أمامنا بشمولية. |
L'initiative PPTE est un mécanisme utile pour traiter les problèmes d'endettement, mais jusqu'à présent sa mise en oeuvre a été très lente. | UN | وبينما كانت مبادرة البلدان الفقيرة المثقلة بالديون آلية مفيدة لمعالجة مشاكل الديون، كان تنفيذها إلى اﻵن بطيئا. |
Quelques personnes au moins devront rester sur place pour traiter les problèmes grandissants dans le domaine de la protection et de l'assistance. | UN | وسيحتاج الأمر على الأقل إلى الاحتفاظ ببعض الموظفين لمعالجة مشاكل الحماية والمساعدة المتزايدة دائما. |
Il a souligné que la terminaison des affectations budgétaires au bureau administratif de la MINUK à Mitrovica avait fragilisé la voie la plus opérationnelle dont on disposait pour traiter les problèmes qui se posaient dans le Nord par le consensus. | UN | وشدد على أن انقطاع اعتمادات الميزانية المخصصة للمكتب الإداري للبعثة في متروفيتشا قد قوَّض عمل أكفأ القنوات في معالجة المشاكل القائمة في شمال البلد عن طريق الإجماع. |
Simultanément, des plans et politiques sectoriels ont été élaborés pour traiter les problèmes concernant l'eau et les terres agricoles. | UN | 55 - وفي الوقت نفسه، وضعت خطط وسياسات قطاعية للتصدي للشواغل المتعلقة بالأرض الزراعية والمياه. |
46. Le Népal a rendu compte des programmes et plans de prévention récemment mis au point pour traiter les problèmes de santé des personnes handicapées. | UN | 46- وقدمت إفادة بشأن البرامج والخطط الوقائية الموضوعة مؤخراً من أجل معالجة المسائل الصحية للأشخاص ذوي الإعاقة. |
Le Pakistan a présenté des propositions constructives pour traiter les problèmes de sécurité, de limitation des armements et de non-prolifération en Asie du Sud. | UN | لقد قدمت باكستان مقترحات بناءة لمواجهة مشاكل اﻷمن وتحديد اﻷسلحة وعدم الانتشار في جنوب آسيا. |