Deux ans plus tard, en 2006, ce pourcentage a été réduit de 10 points pour s'établir à 45 %, ce qui est très élevé pour un pays comme le nôtre, qui compte assez peu d'enfants et d'adolescents. | UN | وبعد عامين، في عام 2006، انخفض ذلك الرقم بنسبة 10 في المائة، ليصل إلى مستوى 45 في المائة، وهي نسبة عالية بشكل مفرط بالنسبة لبلد مثل بلدنا، الذي لديه نسبيا عدد قليل من الأطفال والمرهقين. |
Même pour un pays comme l’Espagne, une telle entreprise n’aurait pas été possible quelques années plus tôt. | UN | ولم يكن مشروع كهذا ، حتى بالنسبة لبلد مثل أسبانيا ، مشروعا ممكنا منذ بضع سنوات خلت . |
En effet, pour un pays comme le Chili, forgé dans l'adversité, la détermination et le dur labeur, toute crise, si douloureuse soit-elle et aussi lourdes que soient ses conséquences, représente une nouvelle occasion - l'occasion de construire un pays meilleur, ensemble. | UN | لأنه بالنسبة لبلد مثل شيلي تحدد معالمه الشدائد والتصميم والعمل الجاد، فإنه بغض النظر عن مدى صعوبة الأزمة وألم عواقبها، تمثل دائماً فرصة للعمل معا لبناء بلد أفضل. |
pour un pays comme les Philippines, dont les ressortissants contribuent à alimenter une économie mondialisée et qui continuent de vivre dans d’autres pays, la protection diplomatique est une question hautement prioritaire. | UN | وبالنسبة لبلد مثل الفلبين الذي يساعد مواطنوه على نمو الاقتصاد العالمي ويواصلون المعيشة في بلدان أخرى، تحظى الحماية الدبلوماسية بأولوية عالية. |
La sécurité de l'espace est un sujet d'importance croissante non seulement pour les grands États mais également pour un pays comme la Suisse. | UN | إن أمن الفضاء موضوع متزايد الأهمية، ليس بالنسبة للدول الكبرى فحسب، وإنما أيضاً بالنسبة لبلدان مثل سويسرا. |
Il s'agit d'un phénomène particulier pour un pays comme l'Ouganda, riche en terres fertiles. | UN | وهذه ظاهرة غريبة في بلد مثل أوغندا، حبته الطبيعة بمساحات كبيرة من الأراضي الجيدة. |
Toutefois, pour un pays comme le Bangladesh, les droits économiques, sociaux et culturels et, surtout, le droit au développement revêtent une importance majeure. | UN | غير أنه بالنسبة لبلد مثل بنغلاديش، تحظى بأهمية قصوى الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، والأهم من ذلك الحق في التنمية. |
Ce programme - indispensable à nos initiatives de paix et à la réconciliation nationale - représente un effort énorme, tant financier que logistique, pour un pays comme la Colombie. | UN | ويمثل هذا البرنامج - الحيوي لجهودنا من أجل السلام والمصالحة - جهدا ماليا وسوقيا كبيرا بالنسبة لبلد مثل كولومبيا. |
pour un pays comme la Colombie, l'importance accordée par ce rapport à la sécurité sur les plans individuel et national, régional et international en matière de désarmement et de développement est totalement justifiée. | UN | ما هو أساسي بالنسبة لبلد مثل كولومبيا هو الدور الذي يعطيه هذا التقرير للأمن فرديا ووطنيا وإقليميا ودوليا، فيما يتعلق بنزع السلاح والتنمية. |
Par exemple, en 2001, en raison des subventions élevées octroyées aux producteurs locaux des États-Unis et de l'Union européenne, les coûts entraînés par le faible niveau du cours du coton pour un pays comme le Mali ont été estimés à 43 millions de dollars. | UN | ففي عام 2001، على سبيل المثال، ونتيجة للإعانات المقدمة للمنتجين المحليين في الولايات المتحدة والاتحاد الأوروبي، قدرت تكلفة انخفاض أسعار القطن بالنسبة لبلد مثل مالي بمبلغ 43 مليون دولار. |
Ma délégation voudrait aussi insister sur le fait que tant que les mines resteront la principale préoccupation pour un pays comme le Cambodge, qui est l'un des pays les moins avancés, l'assistance technique sera essentielle à nos efforts de déminage, si nous voulons nous débarrasser de ce tueur silencieux et aveugle | UN | ويود وفد بلدي أيضا أن يؤكد أنه بالنسبة لبلد مثل كمبوديا، وهي واحــدة من أقــل البلدان نموا، ما دامت مشكلة اﻷلغام هي شاغلنا الرئيسي، سيظل استمرار تقديم المساعدة المالية والتقنية أساسيا لجهودنا الرامية إلى إزالة اﻷلغام إذا ما كان لنا أن نخلص أنفسنا من هذا السلاح الذي يقتل عشوائيا في صمت. |
43. M. POCAR se voit contraint de faire une première remarque au sujet du rapport périodique : pour un pays comme la France, un retard de quatre ans — correspondant à l'intervalle prévu entre deux rapports — est véritablement excessif. | UN | ٣٤- السيد بوكار قال إنه يجد نفسه مضطراً ﻷن يبدي ملاحظة أولى بشأن التقرير الدوري: بالنسبة لبلد مثل فرنسا، أن تأخيراً مدته أربع سنوات - يقابل فاصلاً زمنياً مقرراً بين تقريرين - هو حقاً تأخير مفرط. |
Par exemple, en raison des subventions élevées octroyées aux producteurs locaux des États-Unis et de l'Union européenne, les coûts entraînés par le faible niveau du cours du coton pour un pays comme le Mali ont été estimés à 43 millions de dollars en 2001. | UN | ونتيجة للإعانات المرتفعة التي تقدم للمنتجين المحليين في الولايات المتحدة والاتحاد الأوروبي علي سبيل المثال, فإن تكاليف انخفاض أسعار القطن بالنسبة لبلد مثل مالي تقدر بنحو 43 مليونا من دولارات الولايات المتحدة في 2001. |
pour un pays comme l'Italie, situé au centre de la Méditerranée, le dialogue avec différentes cultures, civilisations et religions est un élément essentiel de son identité, ancré dans la longue histoire qu'elle partage avec les États et les peuples d'Europe et avec ceux des rives sud de la Méditerranée. | UN | بالنسبة لبلد مثل إيطاليا يقع في مركز البحر الأبيض المتوسط، يمثل الحوار فيما بين مختلف الثقافات والحضارات والأديان عنصرا أساسيا في هويته المتأصلة في التاريخ الطويل الذي تتقاسمه مع دول وشعوب أوروبا، ومع الدول والشعوب على الشواطئ الجنوبية للبحر الأبيض المتوسط. |
pour un pays comme l'Islande, qui dépend dans une large mesure d'une utilisation durable des ressources biologiques marines, la Convention revêt la plus grande importance. | UN | وبالنسبة لبلد مثل أيسلندا، وهو بلد يعتمد اعتمادا مكثفا على الاستخدام المستدام للموارد البحرية الحية، تكتسب هذه الاتفاقية أهمية قصوى. |
pour un pays comme le Brésil, qui n'a pas d'armes nucléaires et ne possédera jamais un tel arsenal, rien ne se justifie davantage que de demander la préparation et l'adoption rapides d'un instrument juridiquement contraignant garantissant les États non dotés d'armes nucléaires contre l'emploi ou la menace de l'emploi des armes nucléaires. | UN | وبالنسبة لبلد مثل البرازيل، لا أسلحة نووية له ولن يحوز ترسانة منها، فلا أعقل من أن يُطلب الإسراع بإعداد واعتماد صك ملزم من الناحية القانونية يجعل البلدان غير الحائزة للأسلحة النووية في مأمن من استعمال الأسلحة النووية أو التهديد باستعمالها ضدها. |
pour un pays comme le Bangladesh, où environ 40 % de la population vit en dessous du seuil de pauvreté et où les foyers pauvres consacrent jusqu'à 70 % de leurs revenus à l'achat des denrées alimentaires, une telle augmentation des prix de l'alimentation a eu des effets néfastes graves sur la sécurité alimentaire, la réduction de la pauvreté et le développement humain. | UN | وبالنسبة لبلد مثل بنغلاديش، حيث يعيش نحو 40 في المائة من السكان تحت خط الفقر وتنفق الأسر الفقيرة ما يصل إلى 70 في المائة من دخلها على المواد الغذائية، كانت لهذه الزيادة الحادة في أسعار المواد الغذائية آثار سلبية كبيرة على الأمن الغذائي والحد من الفقر والتنمية البشرية. |
La mondialisation apparaît comme une épreuve supplémentaire, douloureuse pour un pays comme le Niger qui, malgré de réelles potentialités économiques, est condamné à vivre dans la misère la plus sordide et son peuple, dans le désespoir et les frustrations de toutes sortes. | UN | وأصبحت العولمة محنة مؤلمة أخرى بالنسبة لبلدان مثل النيجر، فبرغم قدراته الاقتصادية الحقيقية، كُتب على بلدي أن يعيش في أسوأ مستويات الفقر المدفع، وأن يعيش شعبه في يأس وإحباط كاملين. |
pour un pays comme le Pérou, la coopération au développement industriel doit se concentrer sur la mobilisation de ressources au profit des microentreprises, des petites et moyennes entreprises, dont la croissance contribue à la lutte contre la pauvreté. | UN | 62 - وذكر أنه بالنسبة لبلدان مثل بيرو فإن التعاون في مجال التنمية الصناعية يجب أن يركّز على تعبئة الموارد من أجل المشاريع البالغة الصغر والمشاريع الصغيرة والمشاريع المتوسطة التي يسهم نموها في مكافحة الفقر. |
Ces questions sont d'autant plus importantes pour un pays comme le Canada en raison de la retraite imminente de sa population vieillissante et de l'impact croissant de la mondialisation. | UN | وتشكل تلك المسائل مصدر قلق بالغ في بلد مثل كندا، التي يوشك سكانها المسنون على التقاعد ويزداد أثر العولمة فيها. |
Bien que l'on ne doive pas présumer que la mise en place d'un ordre libéral fondé sur la liberté d'expression et d'opinion est chose facile pour un pays en développement, le Rapporteur spécial est d'avis que pour un pays comme la Tunisie, qui a atteint un certain degré de développement social, il ne devrait pas être difficile de gérer les exigences contradictoires de stabilité et de liberté d'une façon plus libérale. | UN | ومع أنه لا ينبغي لأحد الافتراض بأن إرساء نظام تحرّري قائم على أساس حرية التعبير والرأي هو أمر سهل في بلد نام، فمن رأي المقرر الخاص أن المفروض في بلد مثل تونس، وصل إلى مستوى ملحوظ من التنمية الاجتماعية، ألاّ تصعب عليه إدارة مقتضيات الاستقرار والحرية، على ما فيها من تعارض، إدارة تتسم بمزيد من التحرر. |