| Nous devons trouver d'autres voies pour une approche plus préventive de ces problèmes. | UN | ويجب علينا أن نضع الطرق اللازمة لنهج يتسم بطابع وقائي أكبر للمشاكل. |
| Qui plus est, le Forum achève le projet de législation pour une approche commune du contrôle des armes dans la région des îles du Pacifique. | UN | وفضلا عن ذلك، فالمنتدى بصدد الانتهاء من إعداد مشروع تشريع نموذجي لنهج مشترك لتحديد الأسلحة في منطقة جزر المحيط الهادئ. |
| Le groupe devrait étudier différentes options pour une approche intégrée et de multiples solutions pour diverses situations en matière d'assistance financière. | UN | ويتعين عليه أن يبحث الخيارات المتاحة لاتباع نهج متكامل والتوصل إلى حلول عديدة لحالات متنوعة تتعلق بالمساعدة المالية. |
| Notre vision concorde avec le programme du Conseil économique et social qui prévoit le libre accès aux données pour une approche du développement plus ciblée et concrète, et la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وتتواءم رؤيتنا مع برنامج المجلس الاقتصادي والاجتماعي لتوفير النفاذ الحر إلى البيانات من أجل نهج للتنمية يكون أكثر تحديداً، ومستنداً إلى الأدلة، ويحقق الأهداف الإنمائية للألفية. |
| C'était là un effort louable pour une approche nouvelle, mais le test crucial serait le taux de réponses et la valeur et la fiabilité des informations communiquées. | UN | وفيما سلم بما تمثله هذه الاستبيانات من جهود مشكورة للسير في نهج جديد، قيل بأن الاختبار الحاسم سيكون اختبار معدل الاستجابة، وقيمة المعلومات المقدمة وموثوقيتها. |
| Soucieuse de remédier à cette situation, la Suisse a plaidé pour une approche pragmatique. | UN | وسعيا لتدارك هذه الفجوة، دعت سويسرا إلى اتباع نهج عملي. |
| Proposition des coprésidents pour une approche conceptuelle et un texte possible sur les ressources financières et l'assistance technique | UN | مقترح الرئيسيْن المشاركيْن بشأن نهج مفاهيمي ونص محتمل خاص بالموارد المالية والمساعدة التقنية |
| L’Arabie saoudite penche pour une approche réaliste de la question, qui, tout en assurant la protection des droits fondamentaux, tienne compte des spécificités de chaque société. | UN | وأن المملكة العربية السعودية تتطلع إلى اعتماد نهج واقعي إزاء هذه المسألة يحمي حقوق اﻹنسان مع أخذ السمات الخاصة بكل بلد في الاعتبار. |
| Une des tâches de ce groupe est de faire l'inventaire de plusieurs aspects de cette traite et de formuler des stratégies pour une approche durable à la question. | UN | ومن إحدى مهامه حصر مختلف جوانب ظاهرة الاتجار وصوغ استراتيجيات لنهج مستدام في هذا الصدد. |
| Indicateur de Résultat : La feuille de route pour une approche basée sur le programme pour la parité sexuelle est approuvée par toutes les parties prenantes et est mise en œuvre. | UN | مؤشر النتيجة: إقرار وتنفيذ جميع أصحاب المصلحة لخريطة طريق لنهج برنامجي بشأن تعميم مراعاة المنظور الجنساني |
| Nouveau projet de texte pour une approche complète et appropriée de l'élaboration d'un instrument international juridiquement contraignant sur le mercure | UN | مشروع نص جديد لنهج شامل ومناسب لصك عالمي ملزم قانوناً بشأن الزئبق |
| Le Président, qui avait précédemment indiqué sa préférence pour une approche plus restreinte du sujet, s'est félicité de cette évolution. | UN | ورحب بهذا التطور، لا سيما وأنه أعرب من قبل عن تفضيله لنهج أضيق نطاقاً للموضوع. |
| Projet de texte révisé pour une approche complète et appropriée de l'élaboration d'un instrument international juridiquement contraignant sur le mercure | UN | مشروع نص منقح لنهج شامل ومناسب لصك عالمي ملزم قانوناً بشأن الزئبق |
| Mais il se veut aussi un point de rupture et un point de refondation : rupture pour une approche novatrice; refondation pour une renaissance africaine durable. | UN | وهي أيضا تهدف إلى أن تكون فترة راحة ثم بداية جديدة، فترة راحة لاتباع نهج جديد، وبداية جديدة للبعث المستدام لأفريقيا. |
| Elles offrent des directives concrètes pour une approche axée sur les particularités régionales. | UN | فهي توفر مبادئ توجيهية ملموسة لاتباع نهج محكم يراعي الخصائص الاقليمية المتميزة. |
| Infrastructure nécessaire pour une approche globale en criminalistique | UN | البنية التحتية اللازمة لاتباع نهج شامل في التحليل الجنائي |
| II. ACTIVITÉS DE COOPÉRATION TECHNIQUE: pour une approche RÉNOVÉE 51 − 63 14 | UN | ثانياً - أنشطة التعاون التقني: من أجل نهج جديد 51-63 16 |
| g) À mieux faire connaître à l'échelle mondiale la corrélation entre diversité culturelle et diversité biologique, notamment par la protection et la promotion de l'usage coutumier des ressources biologiques, dans le respect des pratiques culturelles traditionnelles, élément essentiel pour une approche globale du développement durable ; | UN | (ز) تعزيز الوعي العالمي بالصلات القائمة بين التنوع الثقافي والبيولوجي، بطرق منها حماية وتشجيع الاستخدام العرفي للموارد البيولوجية وفقا للممارسات الثقافية التقليدية، باعتبار ذلك عنصرا رئيسيا في نهج شامل للتنمية المستدامة؛ |
| La délégation sud-africaine continue donc à plaider pour une approche fondée sur le droit au développement et ne soutient pas la démarche prétendument fondée sur les droits de l'homme, car celle-ci risque de compromettre les efforts déployés par le Groupe de travail sur le droit au développement. | UN | ولذلك فإن جنوب أفريقيا ما زالت تدعو إلى اتباع نهج يقوم على الحق في التنمية، ولا تؤيد ما يسمى بالنهج القائم على حقوق الإنسان، لأن من شأن ذلك أن يقوض الجهود التي يبذلها الفريق العامل المعني بالحق في التنمية. |
| IV. Proposition du Directeur exécutif pour une approche intégrée du financement de la gestion rationnelle des produits chimiques et des déchets | UN | رابعاً - مقترح المدير التنفيذي بشأن نهج متكامل لتمويل الإدارة السليمة للمواد الكيميائية والنفايات |
| Singapour penche, quant à elle, pour une approche pragmatique, considérant en effet qu'il importe davantage de sensibiliser l'opinion publique à la question et de l’encourager à en débattre. | UN | وأوضحت أن سنغافورة تميل من ناحيتها إلى اعتماد نهج عملي إذ تعتبر بالفعل أن من اﻷهم بكثير توعية الرأي العام بالمسألة وتشجيعه على مناقشتها. |
| Elle a conclu le rapport en présentant une proposition pour une approche holistique pour comprendre et lutter contre la discrimination et la violence à l'égard des femmes. | UN | واختتمت التقرير بتقديم اقتراح لوضع نهج شامل في سبيل فهم التمييز والعنف ضد المرأة والتصدي لهما. |
| L'année dernière, sous la présidence de l'Ambassa-deur Hoffmann de l'Allemagne, le Groupe de travail II a approuvé une série de directives et de recommandations pour une approche régionale du désarmement. | UN | في العام الماضي، تحت رئاسة السفير هوفمان ممثل المانيا، وافق الفريق العامل الثاني على مبادئ توجيهية وتوصيات من أجل وضع نهج إقليمي لنزع السلاح. |
| Depuis 1994, le Programme d'action de la CIPD sert de modèle pour une approche globale des questions de population. | UN | يوفر برنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية منذ عام 1994 مخططا لاتخاذ نهج كلي بشأن قضايا السكان. |
| G. Recommandations pour une approche holistique de la prise en charge | UN | زاي - توصيات من أجل مقاربة شاملة لرعاية الضحايا 86-91 22 |
| Le Canada se réjouit des récentes déclarations de plusieurs États reconnus comme dotés d'armes nucléaires et décidés à œuvrer pour une approche par étapes vers < < le zéro nucléaire mondial > > . | UN | وترحب كندا بالبيانات التي أصدرتها مؤخراً عدة دول معترف بحيازتها للأسلحة النووية للعمل من أجل تطبيق نهج تدريجي للوصول إلى الصفر الشامل. |
| A. pour une approche multilatérale et axée sur les résultats 11 - 16 4 | UN | ألف - نحو نهج متعدد اﻷطراف وموجه نحو النتائج |
| Le mécanisme en place pour une approche unifiée des questions de douanes est décrit ci-après : | UN | وفي ما يلي الآلية المعمول بها حاليا لاعتماد نهج موحد بشأن الجانب الجمركي: |
| Propositions initiales pour une approche globale de l'aide aux victimes (voir également A/60/430, par. 38) | UN | مقترحات أولية عن وضع نهج شامل لمساعدة الضحايا (انظر أيضا A/60/430، الفقرة 38) |