ويكيبيديا

    "pour une solution" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • لإيجاد حل
        
    • للتوصل إلى حل
        
    • أجل التوصل إلى حل
        
    • للحل
        
    • من أجل حل
        
    • بغية إيجاد حل
        
    • المتعلق بحل
        
    • لصالح حل
        
    • لايجاد حل
        
    • اعتماد حل
        
    Dans ce contexte, le Viet Nam appuie les efforts déployés pour une solution juste, globale et durable et pour la paix au Moyen-Orient. UN وفي ظل هذا الوضع، تدعم فييت نام الجهود المبذولة لإيجاد حل سلمي عادل وشامل وطويل الأمد في الشرق الأوسط.
    Nous appelons à des progrès immédiats en ce qui concerne les engagements pris pour une solution à sa saga de longue date. UN وندعو إلى إحراز تقدم فوري في الجهود الرامية لإيجاد حل لهذه الملحمة الطويلة الأجل.
    Il dialoguera avec les gouvernements, les parlementaires et les organisations de la société civile et les engagera à mobiliser un soutien pour une solution juste du conflit. UN وستتصل اللجنة بالحكومات، والبرلمانيين والمجتمع المدني وتشركها من أجل حشد الدعم للتوصل إلى حل عادل للنزاع.
    Le Moyen-Orient est une région où les nations ont développé différentes missions et soutenu des initiatives pour une solution juste et durable au problème. UN إن الشرق الأوسط منطقة توجه إليها البعثات وتؤيد المبادرات المختلفة للدول من أجل التوصل إلى حل عادل ودائم للمشكلة.
    Tels sont les points principaux dont l'Érythrée a demandé l'inclusion dans un cadre viable pour une solution pacifique. UN تلك هي النقاط الرئيسية التي طلبت إريتريا إدراجها في إطار سليم للحل السلمي.
    Oui, l'union pour une solution juste à la question de Palestine et pour l'instauration d'une paix d'ensemble, juste et durable dans la région. UN نعم، متحدون من أجل حل عادل لقضية فلسطين وإقامة السلام العادل والدائم والشامل في المنطقة.
    Rappelant son attachement à l'exécution par les deux parties des obligations que leur impose la feuille de route du Quartet pour une solution permanente du conflit israélo-palestinien par la création de deux États (S/2003/529, annexe), et notant en particulier la demande de gel de toutes les activités d'implantation de colonies de peuplement formulée dans ce document, UN وإذ يشير إلى تمسّكه بتنفيذ كلا الطرفين لالتزاماتهما بموجب خارطة الطريق التي وضعتها اللجنة الرباعية بغية إيجاد حل دائم للصراع الإسرائيلي - الفلسطيني على أساس وجود دولتين (S/2003/529، المرفق)، وإذ يلاحظ على وجه التحديد دعوتها إلى تجميد جميع الأنشطة الاستيطانية،
    Proposition du Front POLISARIO pour une solution politique mutuellement acceptable assurant l'autodétermination du peuple du Sahara occidental UN مقترح جبهة البوليساريو المتعلق بحل مقبول من الطرفين يضمن لشعب الصحراء الغربية تقرير مصيره
    Elle plaidait donc pour une solution structurée et durable à la situation dans la région. UN ومن ثم، فهي تدعو لإيجاد حل هيكلي ودائم للوضع في المنطقة.
    L'important c'est de préparer le terrain pour une solution. UN 47 - واسترسل قائلا إن المهم الآن هو تمهيد السبيل لإيجاد حل لهذه المسألة.
    La Coalition considère toujours que le Communiqué de Genève constitue un cadre pour une solution politique à la crise syrienne, ce que le Secrétaire général a réaffirmé récemment; UN ولا يزال الائتلاف السوري يرى أن بيان جنيف هو إطار لإيجاد حل سياسي للأزمة السورية، وهو ما أكده من جديد الأمين العام مؤخرا؛
    De nombreux éléments pour une solution possible ont été identifiés. UN وقد تم تحديد عناصر عديدة للتوصل إلى حل ممكن لهذه المشكلة.
    Dans le cas contraire, le Conseil ne jouera qu'un rôle très modeste - s'il en joue un - dans notre recherche pour une solution durable aux crises internationales. UN وإلا سيصبح دور المجلس - إذا ما بقي له دور على الإطلاق - متواضعا في سعينا للتوصل إلى حل دائم للأزمات الدولية.
    Le Frente Polisario est disposé à reprendre les négociations, mais il ne reste plus guère de temps pour une solution pacifique. UN وأضاف أن جبهة البوليساريو على استعداد لاستئناف المفاوضات، لكن الوقت اللازم للتوصل إلى حل سلمي آخذ في النفادينقضي قبل التوصل إلى حل سلمي.
    Notre connaissance de la région, notre rapprochement avec la Turquie et nos efforts constants pour une solution juste à Chypre ont donné une nouvelle voix à la Grèce dans la communauté internationale. UN إن خبرتنا في المنطقة، وتقاربنا مع تركيا، وجهودنا المستمرة من أجل التوصل إلى حل عادل في قبرص كلها أعطت اليونان صوتا جديدا في المجتمع الدولي.
    Il continuera d'engager les gouvernements, les parlementaires et les organisations de la société civile à rechercher un soutien pour une solution juste du conflit. UN وستواصل اللجنة إشراك الحكومات والبرلمانيين والمجتمع المدني لحشد الدعم من أجل التوصل إلى حل عادل للنـزاع.
    C'est le lieu de lancer un vibrant appel pour une solution durable à cette crise. UN وأود أن أوجه هنا نداء حارا من أجل التوصل إلى حل دائم لتلك الأزمة.
    À cet égard, je tiens à souligner la nécessité pour le Gouvernement rwandais d'aller de l'avant sur la base du cadre de l'Accord de paix d'Arusha, qui, à mon avis, reste le meilleur espoir pour une solution permanente du problème que connaît ce pays. UN وفي هذا المضمار، أود أن أؤكد على ضرورة أن تعمل الحكومة الرواندية على أساس إطار اتفاق أروشا للسلم، الذي لا يزال في رأيي أفضل أمل للحل الدائم للمشاكل التي تواجه ذلك البلد.
    En ce qui concerne le différend au Jammu-et-Cachemire, ma délégation reste convaincue que l'Accord de Simla et les résolutions pertinentes du Conseil de sécurité constituent une base solide pour une solution juste et durable du conflit. UN وفيما يتصل بالنزاع على جامو وكشمير، يتمسك وفدي بالرأي القائل بأن اتفاق سيملا وقرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة يوفران أساسا سليما للحل العادل والدائم للصراع.
    Elle exhorte toutes les parties à œuvrer pour une solution rapide, pacifique et négociée de la crise et un retour à la constitutionnalité démocratique. UN ويدعو الاتحاد جميع الأطراف للعمل من أجل حل سريع وسلمي للأزمة من خلال التفاوض وعودة الدستورية الديمقراطية.
    Rappelant son attachement à l'exécution par les deux parties des obligations que leur impose la feuille de route du Quartet pour une solution permanente du conflit israélo-palestinien par la création de deux États (S/2003/529, annexe), et notant en particulier la demande de gel de toutes les activités d'implantation de colonies de peuplement formulée dans ce document, UN وإذ يشير إلى تمسّكه بتنفيذ كلا الطرفين لالتزاماتهما بموجب خارطة الطريق التي وضعتها اللجنة الرباعية بغية إيجاد حل دائم للصراع الإسرائيلي - الفلسطيني على أساس وجود دولتين (S/2003/529، المرفق)، وإذ يلاحظ على وجه التحديد دعوتها إلى تجميد جميع الأنشطة الاستيطانية،
    L'abstention du Mexique est un vote pour une solution qui repose sur les principes de la Charte des Nations Unies et qui assure ainsi son caractère permanent et sa continuité. UN وامتناع المكسيك هو، في واقع اﻷمر، تصويت لصالح حل يتمشى ومبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة ويكون بالتالي حلا دائما.
    Car si la mondialisation rend le dénuement intolérable, elle peut, pour la première fois, montrer que le problème est mûr pour une solution durable. UN ﻷنه في حين تؤدي العولمة الى جعل الحرمان لا يطاق، فإنها قد تُظهِر ﻷول مرة أن المشكلة ناضجة لايجاد حل دائم لها.
    Aux termes de cet accord, les parties néo-calédoniennes ont opté pour une solution négociée et une autonomie progressive vis-à-vis de la France et non pour un référendum immédiat sur le statut politique. UN وبموجب أحكام هذا الاتفاق، قررت الأطراف في كاليدونيا الجديدة اعتماد حل يتم التفاوض عليه والتحول تدريجيا إلى الاستقلال ذاتيا عن فرنسا بدلا من إجراء استفتاء بشأن المركز السياسي فورا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد