ويكيبيديا

    "pour venir à bout" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • للتغلب على
        
    • أجل التغلب
        
    • في التغلب
        
    • لتذليل
        
    • على استئصال شأفة
        
    • بهدف التغلب
        
    • بغية التغلب
        
    • أجل هزيمة
        
    J'approuve ce que vous avez dit à plusieurs occasions : nous devons travailler plus et vite pour venir à bout des obstacles essentiellement pratiques. UN وأتفق مع ما قلته في العديد من المناسبات. إننا بحاجة الى العمل الجاد والسريع للتغلب على العقبات التي هي عملية أساسا.
    Des efforts particuliers s'imposent pour venir à bout des obstacles juridiques entre les États requérants et les États requis. UN وهناك حاجة إلى بذل جهود خاصة للتغلب على العقبات القانونية القائمة بين الدولة الطالبة والدولة متلقية الطلب.
    Une réforme radicale du système de financement existant est nécessaire pour venir à bout de la crise du financement des opérations de maintien de la paix. UN تدعو الضرورة إلى إجراء إصلاح جذري لنظام التمويل الحالي للتغلب على اﻷزمة في مجال تمويل حفظ السلم.
    Cependant, en dépit de tous les efforts déployés, il semble que des consultations supplémentaires soient nécessaires pour venir à bout des difficultés restantes. UN ولكن يبدو رغم كل الجهود أن اﻷمر يحتاج إلى مزيد من المشاورات من أجل التغلب على الصعوبات الباقية.
    Elle a demandé des renseignements sur les progrès accomplis pour venir à bout du problème de la violence à l'égard des enfants. UN واستعلمت عن التقدم الذي حققته في التغلب على تحدي العنف بالأطفال.
    Veuillez indiquer les mesures envisagées pour venir à bout de ces obstacles à l'accès des femmes aux services de santé et à leur utilisation de ces services. UN يرجى بيان التدابير المزمع اتخاذها لتذليل العقبات التي تعيق سبل وصول المرأة إلى مرافق الرعاية الصحية واستفادتها منها.
    pour venir à bout des problèmes qui sont à l'origine de la plupart des catastrophes anthropiques, des solutions politiques sont toutefois nécessaires. UN بيد أن الحلول السياسية تضحى لازمة للتغلب على المشكلات الكامنة وراء غالبية الكوارث التي هي من صنع اﻹنسان.
    Elle a demandé ce qui était fait pour venir à bout de la discrimination à l'égard de ces personnes et a fait des recommandations. UN وسألت عن الخطوات التي اتخذت للتغلب على التمييز الذي يتعرض له الأشخاص ذوي الإعاقة.
    pour venir à bout du problème que pose le terrorisme, il est nécessaire d'appréhender sa nature politique ainsi que sa dimension criminelle et sa psychologie fondamentales. UN ويلزم للتغلب على مشكلة الإرهاب فهم طبيعته السياسية وكذلك طابعه الإجرامي الأساسي والنفسي.
    Le Gouvernement indonésien n'a épargné absolument aucun effort pour venir à bout du problème des réfugiés. UN فقد بذلت الحكومة الإندونيسية كل ما في وسعها من جهود للتغلب على مشكلة اللاجئين.
    Une action commune s'impose pour venir à bout de ces problèmes et pour assurer que les bienfaits de la mondialisation soient équitablement répartis. UN وقالت إنه يلزم اتخاذ إجراءات مشتركة للتغلب على تلك المشاكل وكفالة توزيع فوائد العولمة على نحو منصف.
    Le Gouvernement indonésien n'a épargné absolument aucun effort pour venir à bout du problème des réfugiés. UN فقد بذلت الحكومة الإندونيسية كل ما في وسعها من جهود للتغلب على مشكلة اللاجئين.
    Quelles mesures le Gouvernement applique-t-il pour venir à bout de ces attitudes et pour améliorer l'accès des femmes à la justice? UN فما هي التدابير التي تنفذها الحكومة للتغلب على هذه المواقف، وتعزيز إمكانية استعانة المرأة بسبل إقامة العدل.
    Elle ne comprend pas qu'un pays qui lutte pour surmonter sa pauvreté ait omis d'adopter des mesures plus draconiennes et efficaces pour venir à bout tant de cette dernière que de l'analphabétisme. UN وقالت إنها لا تفهم كيف لبلد يكافح للتغلب على الفقر أن يعجز عن اتخاذ تدابير أقوى ووسائل أنجع لقهر الفقر والأمية.
    Trop de pays luttent pour venir à bout de conflits armés chroniques à l'intérieur de leurs propres frontières. UN فهناك بلدان أكثر مما ينبغي تكافح من أجل التغلب على صراعات مسلحة مزمنة داخل حدودها.
    Sa revitalisation donne l'occasion d'œuvrer de concert pour venir à bout de la pauvreté, des inégalités et du sous-développement. UN ويتيح إنعاش اليونيدو فرصة للعمل معا من أجل التغلب على الفقر وعدم المساواة والتخلف.
    Nous continuerons de faire cause commune pour venir à bout de ces terribles maladies. UN وسنواصل العمل من أجل القضية المشتركة المتمثلة في التغلب على هذه الأمراض الفتاكة.
    pour venir à bout des menaces et relever les défis à l'échelle de la planète, des initiatives, telles que l'Alliance des civilisations, peuvent également avoir un effet stimulateur en renforçant le respect mutuel, la compréhension et la coopération entre les États et les peuples par delà les cultures et les religions. UN في التغلب على التهديدات والتحديات الشاملة يمكن أن تؤدي مبادرات من قبيل تحالف الحضارات دورا حفازا يكمل الاحترام المتبادل والتفاهم والتعاون فيما بين الدول والشعوب عبر حدود التقاليد والأديان.
    Le Secrétaire général et son Représentant spécial s'activent encore à cette tâche et nous continuerons de leur apporter notre coopération la plus totale pour venir à bout des nombreuses difficultés qui entravent la mise en oeuvre du plan. UN وما زال الأمين العام وممثله الشخصي يعملان في هذا الصدد ويبذلان قصارى جهودهما لتذليل الصعوبات العديدة التي تعترض طريق تطبيق مسلسل التسوية.
    Cela doit conduire à une action solidaire pour venir à bout de la pauvreté. UN وينبغي أن يدفعنا هذا إلى التضامن في العمل على استئصال شأفة الفقر.
    Les problèmes liés au sexisme et la question de la justice pour mineurs ne sont pas abordés. Des mesures plus radicales devront être prises pour venir à bout de la corruption. UN ولم تعالج القضايا الجنسانية وكذلك قضاء الأحداث وسيكون من الضروري اتخاذ تدابير أكثر جدية بهدف التغلب على مشكلة الفساد.
    La seizième session de la Conférence des Parties à la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques devra insister sur les responsabilités communes mais différenciées pour venir à bout des divergences qui sont apparues lors de la quinzième session, à Copenhague. UN وتدعو الحاجة إلى أن تشدد الدورة السادسة عشرة لمؤتمر الأطراف في اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ على المسؤوليات المشتركة والمتباينة بغية التغلب على الخلافات التي ظهرت في الدورة الخامسة عشرة في كوبنهاغن.
    Le Nigéria condamne fermement le terrorisme sous toutes ses formes et invite la communauté internationale à redoubler d'efforts pour venir à bout du terrorisme partout dans le monde. UN وتدين بشدة نيجيريا الإرهاب بجميع مظاهره، وتناشد المجتمع الدولي مضاعفة جهوده من أجل هزيمة الإرهاب في كل أنحاء العالم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد