Il faut également que des mesures soient prises pour venir en aide aux victimes de ce type d'exploitation. | UN | كما يتعين اتخاذ تدابير لمساعدة ضحايا هذا النوع من الاستغلال. |
Le Pakistan se réjouit que la communauté internationale soit intervenue avec rapidité et générosité pour venir en aide aux victimes de cette catastrophe d'ampleur sans précédent. | UN | وتشعر باكستان بالامتنان لأن المجتمع الدولي استجاب فورا وبسخاء لمساعدة ضحايا هذه الكارثة ذات الأبعاد غير المسبوقة. |
Le Danemark a annoncé la création récente d'un fonds pour les victimes, qui recueille l'argent des auteurs de violences afin de l'utiliser pour venir en aide aux victimes. | UN | إذ أفادت الدانمرك بإنشائها مؤخراً صندوقاً للضحايا يجمع من الجناة أموالا يمكن استخدامها لمساعدة الضحايا. |
Le projet de loi vise également à étendre et renforcer les moyens dont disposent les policiers pour venir en aide aux victimes et faire appliquer effectivement la loi. | UN | ويسعى مشروع القانون أيضاً إلى زيادة قدرة ضباط الشرطة وتعزيزها لمساعدة الضحايا وإنفاذ القانون بفعالية. |
k) Procédures pour venir en aide aux victimes de la traite, en particulier les femmes et les enfants; | UN | (ك) الإجراءات التي تساعد ضحايا الاتجار بالبشر، ولا سيما النساء والأطفال؛ |
Des mesures institutionnelles ont été prises pour venir en aide aux victimes de violences; en particulier, 33 centres spécialisés ont été créés pour fournir une assistance juridique, médicale, psychologique et sociale visant à préparer les victimes à la reprise d'une vie normale. | UN | واتُّخِذت تدابير مؤسسية لتوفير المساعدة لضحايا العنف؛ وعلى وجه الخصوص أُنشئ 33 مركزاً متخصصاً لتقديم المساعدة القانونية والطبية والنفسية والاجتماعية بهدف تأهيل الضحايا لاستئناف حياتهم العادية. |
En cours de mise en œuvre − notamment pour ce qui touche au renforcement des mécanismes interinstitutions nécessaires pour prévenir ces délits et les combattre, et pour venir en aide aux victimes. | UN | وقيد التنفيذ، ولا سيما فيما يتعلق بتعزيز عمليات التنسيق في ما بين المؤسسات، اللازمة لمنع وقوع هذه الجرائم ومكافحتها، وكذلك لدعم الضحايا. |
3. pour venir en aide aux victimes de la torture et à leurs familles, l’Assemblée générale des Nations Unies a créé, par sa résolution 36/151 du 16 décembre 1981, le Fonds de contributions volontaires des Nations Unies pour les victimes de la torture. | UN | ٣ - وبغية مساعدة ضحايا التعذيب وأسرهم، أنشأت الجمعية العامة بموجب قرارها ٣٦/١٥١ المؤرخ ١٦ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٨١ صندوق اﻷمم المتحدة للتبرعات لضحايا التعذيب. |
En 2003, la Finlande a publié une brochure pour venir en aide aux victimes d'actes criminels, fournissant des informations sur les diverses étapes de la procédure judiciaire à suivre pour les affaires criminelles, sur l'aide juridique, ainsi que sur les services en matière d'indemnisation et de soutien. | UN | وأصدرت فنلندا في عام 2003 كراسة لدعم ضحايا الجريمة من خلال تقديم معلومات عن مختلف مراحل العملية القانونية في المسائل الجنائية، والمعونة القانونية، والتعويض وخدمات الدعم. |
:: Renforcer les lois et les politiques pour venir en aide aux victimes de violence sexiste; | UN | :: تعزيز القوانين والسياسات لمساعدة ضحايا العنف القائم على نوع الجنس |
Quelles sont les mesures disponibles pour venir en aide aux victimes d'actes de violence, de viol en particulier, et quels sont les services d'appui sociopsychologique proposés ? | UN | وما هي التدابير المتاحة لمساعدة ضحايا العنف، وبخاصة الاغتصاب وما هي الخدمات المتاحة لتقديم المشورة؟ |
Un autre évènement important est la création de l'Institut de prothèses orthopédiques de Belgrade pour venir en aide aux victimes de mines. | UN | والتطور الجديد والهام الآخر هو إنشاء معهد للأطراف الصناعية لتقويم الأعضاء في بلغراد لمساعدة ضحايا الألغام. |
Des avocats et des psychologues sont présents dans chaque foyer pour venir en aide aux victimes de mauvais traitements. | UN | ويعمل محامون وأخصائيون سيكولوجيون في جميع المآوى لمساعدة ضحايا الإساءة على إدارة مشكلاتهم. |
Des structures ont également été mises en place pour venir en aide aux victimes de la violence dans la famille : | UN | وأُنشئت أيضا مراكز لمساعدة ضحايا العنف المنزلي. |
Les individus qui se livrent à ce commerce doivent être traqués et extradés et d'autres mesures prises pour venir en aide aux victimes en leur assurant sécurité et soutien. | UN | وأعلنت أن اﻷفراد الذين يتفرغون لهذه التجارة يجب أن يلاحقوا وأن يسلموا، وانه ينبغي اتخاذ تدابير أخرى لمساعدة الضحايا من خلال كفالة اﻷمن والدعم لهم. |
Un financement et une formation appropriés sont indispensables pour venir en aide aux victimes et faire respecter la législation. | UN | ويعد التمويل والتدريب المناسبان ضروريين لمساعدة الضحايا وإنفاذ التشريعات. |
Les effets des catastrophes naturelles sont particulièrement graves dans les pays en développement, et la communauté internationale doit souvent intervenir pour venir en aide aux victimes. | UN | وعندما تصيب الكوارث الطبيعية أحد البلدان، فإن تأثيرها يتميز بحدة بالغة في البلدان النامية وغالبا ما يحتاج اﻷمر إلى عمليات تدخل دولية لمساعدة الضحايا. |
Une telle approche est d’autant plus légitime que, durant la période du coup d’État, de nombreux réseaux ont été mis en place par différents secteurs de la société civile pour venir en aide aux victimes. | UN | ولهذا النهج مشروعيته لا سيما أن قطاعات مختلفة في المجتمع المدني أنشأت، أثناء فترة الانقلاب، شبكات كثيرة لمساعدة الضحايا. |
k) Procédures pour venir en aide aux victimes de la traite, en particulier les femmes et les enfants; | UN | (ك) الإجراءات التي تساعد ضحايا الاتجار بالبشر، ولا سيما النساء والأطفال؛ |
Des mesures institutionnelles ont été prises pour venir en aide aux victimes de violences; en particulier, 33 centres spécialisés ont été créés pour fournir une assistance juridique, médicale, psychologique et sociale visant à préparer les victimes à la reprise d'une vie normale. | UN | واتُّخِذت تدابير مؤسسية لتوفير المساعدة لضحايا العنف؛ وعلى وجه الخصوص أُنشئ 33 مركزاً متخصصاً لتقديم المساعدة القانونية والطبية والنفسية والاجتماعية بهدف تأهيل الضحايا لاستئناف حياتهم العادية. |
Le Cambodge a indiqué qu'il étudiait la possibilité de mettre en place des " guichets uniques prestataires de services " pour venir en aide aux victimes de manière intégrée. | UN | وأفادت كمبوديا بأنها تعكف في الوقت الراهن على استكشاف إمكانية إقامة " مراكز خدمات جامعة " لدعم الضحايا بطريقة متكاملة. |
4. pour venir en aide aux victimes de la torture et à leurs familles, l'Assemblée générale des Nations Unies a créé, par sa résolution 36/151 du 16 décembre 1981, le Fonds de contributions volontaires des Nations Unies pour les victimes de la torture. | UN | ٤ - وبغية مساعدة ضحايا التعذيب وأسرهم ، أنشأت الجمعية العامة لﻷمم المتحدة، بموجب قرارها ٣٦/١٥١ المؤرخ ١٦ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٨١، صندوق اﻷمم المتحدة للتبرعات لضحايا التعذيب. |
d) L'absence de refuges spécialisés pour venir en aide aux victimes de la traite et le manque d'informations sur la protection et l'assistance directe offertes aux victimes. | UN | (د) عدم توافر مراكز إيواء خاصة لدعم ضحايا الاتجار، أو معلومات عن الحماية والمساعدة الخاصتين المتاحتين للضحايا. |
En outre, tout un dispositif d'assistance juridique et d'appui technique a été mis en place, notamment au sein du Ministère de la justice, pour venir en aide aux victimes. | UN | وفضلاً عن ذلك، استُحدث هيكل بكامله لتقديم المساعدة القانونية والدعم الفني، وخاصة في وزارة العدل، من أجل مساعدة الضحايا. |
Le gouvernement de mon pays a fait tout ce qu'il a pu pour venir en aide aux victimes de cette tragédie. | UN | تبذل حكومتي كل ما في طاقتها من أجل مساعدة ضحايا هذه الكارثة. |