ويكيبيديا

    "pour y mettre fin" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • للقضاء عليهما
        
    • لوضع حد لها
        
    • لوضع حد لهما
        
    • لوقف هذه
        
    • للقضاء عليها
        
    • للقضاء عليه
        
    • لوضع حد لذلك
        
    • ﻹنهائها
        
    • لمنع ذلك
        
    • للحد من هذه
        
    • لوضع حد لتلك
        
    • لوضع حد له
        
    • لوضع حد لهذه
        
    • لوقف ذلك
        
    • لوقفه
        
    Pour elle, l'extrême pauvreté et l'exclusion sociale étaient des atteintes à la dignité de la personne humaine et il fallait donc adopter d'urgence des mesures aux niveaux national et international pour y mettre fin. UN وقد ارتُئيَ أن الفقر المدقع والاستبعاد من المجتمع يشكلان انتهاكاً لكرامة الإنسان وأنه من اللازم اتخاذ إجراءاتٍ عاجلة على الصعيدين الوطني والدولي للقضاء عليهما().
    Bien que Chypre ait dénoncé cette pratique aussi bien oralement que par écrit, rien n'a été fait pour y mettre fin. UN وبالرغم من أن وفده قد اعترض على هذه الممارسة شفويا وتحريريا على السواء، فإنه لم يُتخذ أي إجراء لوضع حد لها.
    Bien que les crimes de l'Éthiopie contre le peuple érythréen soient manifestes et aient été confirmés par des organismes indépendants, la communauté internationale n'a jusqu'à présent pris aucune mesure pour y mettre fin. UN وبالرغم من أن الجرائم التي يرتكبها الإثيوبيون ضد شعب إريتريا واضحة وتشهد عليها هيئات مستقلة، فإن المجتمع الدولي لم يتخذ حتى الآن أي إجراء لوقف هذه الجرائم.
    Ces activités se développent depuis 1996 et les organes chargés de l'application de la loi coordonnent leurs efforts pour y mettre fin en remontant les filières. UN ولقد زادت هذه الأنشطة منذ عام 1996 وتنسق الهيئات المكلفة بإنفاذ القوانين جهودها للقضاء عليها عن طريق البحث عن الرؤوس المدبرة لها.
    Mes collègues n'ignorent pas que bien d'autres années encore seront nécessaires pour y mettre fin. UN ويعلم زملائي أننا بحاجة إلى الكثير من السنوات للقضاء عليه.
    S'ils étaient en butte à la discrimination, les autorités prendraient sans délai les mesures nécessaires pour y mettre fin. UN ولو كانوا يتعرّضون للتمييز، لاتّخذت السلطات دون تأخير التدابير اللازمة لوضع حد لذلك.
    Nous en connaissons la cause et nous savons ce qu'il faut faire pour y mettre fin. UN ونحن نعرف سببها ونعرف ما نحتاج إليه ﻹنهائها.
    des Nations Unies a adopté une série de résolutions sur la relation entre les droits de l’homme et l’extrême pauvreté, dont la résolution 65/214 de 2012, qui réaffirmait que « l’extrême pauvreté et l’exclusion sociale constituaient une violation de la dignité humaine » et que « des mesures devaient donc être prises d’urgence aux niveaux national et international pour y mettre fin ». UN محصلات أعمال الهيئات الحكومية الدولية بشأن حقوق الإنسان - اتخذت الجمعية العامة سلسلة من القرارات بشأن العلاقة بين حقوق الإنسان والفقر المدقع، بما فيها القرار 65/214 المتعلق بحقوق الإنسان والفقر المدقع (2012) الذي أعادت فيه الجمعية العامة تأكيد " أن الفقر المدقع والاستبعاد الاجتماعي يشكلان انتهاكا لكرامة الإنسان وأنه يتعين اتخاذ إجراءات وطنية ودولية عاجلة للقضاء عليهما " .
    55. Le rapport que présente le Rapporteur spécial est le pâle reflet de ces réalités atroces et des efforts dérisoires faits pour y mettre fin. UN ٥٥ - ومضى يقول إن تقريره يقدم صورة باهتة عن هذه الحقائق الشنيعة وعن الجهود الضئيلة المبذولة لوضع حد لها.
    Je saisis cette occasion pour vous prier de bien vouloir condamner ces actes de provocation commis par les Grecs contre la souveraineté et l'intégrité de la République d'Albanie et vous prévaloir de votre autorité pour y mettre fin. UN وإنني أغتنم هذه الفرصة ﻷطلب منكم إدانة هذه اﻷفعال الاستفزازية اليونانية الموجهة ضد سيادة جمهورية ألبانيا وسلامتها، وممارسة سلطتكم لوضع حد لها.
    Il y a lieu d'examiner des questions telles que l'identité des réceptionnaires de ces avoirs, la nature des mécanismes qui facilitent les flux de fonds illicites et l'existence éventuelle des politiques et des instruments appropriés pour y mettre fin. UN ولا بد من بحث المسائل المتعلقة بهوية مَن يتلقون هذه الأصول، ونوعية الآليات التي تيسر تدفقات الأموال غير المشروعة، ومدى وجود سياسات وأدوات مناسبة لوقف هذه التدفقات.
    148. Le Comité était troublé par la pratique systématique des mutilations génitales féminines, la fréquence de la violence à l'égard des femmes et des fillettes et l'insuffisance des mesures adoptées pour y mettre fin. UN ٨٤١ - وأعربت اللجنة عن قلقها الشديد إزاء مسألة انتشار عملية تشويه اﻷعضاء التناسلية اﻷنثوية، فضلا عن تواتر حالات ممارسة العنف ضد النساء والفتيات، وعدم كفاية التدابير المتخذة للقضاء عليها.
    Votre déclaration doit confirmer le principe suivant lequel la violence contre les femmes doit être la priorité politique de chaque pays, et que des objectifs doivent être fixés pour y mettre fin. UN إن إعلانكم يجب أن يعزز حقيقة أن العنف ضد المرأة يجب أن يصبح أولوية سياسية في كل بلد، ولا بد من تحديد الأهداف للقضاء عليه.
    Or, ce trafic porte principalement sur des femmes et l'Inde a pris des mesures pour y mettre fin. UN إن هذا الاتجار يتعلق بصفة رئيسية بالنساء، وقد اتخذت الهند تدابير لوضع حد لذلك.
    Ces violations ont été signalées au Gouvernement soudanais et M. Biro espère que celui-ci ne tardera pas à prendre les mesures nécessaires pour y mettre fin. UN وقد أحيطت حكومة السودان علما بتلك الانتهاكات ويأمل السيد بيرو ألا تتأثر الحكومة في اتخاذ التدابير اللازمة ﻹنهائها.
    Action no 4: Continueront de promouvoir le respect universel des normes de la Convention, en condamnant l'emploi, le stockage, la production et le transfert des mines antipersonnel par des acteurs armés qui ne sont pas des États et en prenant les mesures voulues pour y mettre fin. UN الإجراء رقم 4: مواصلة تعزيز الالتزام العالمي بقواعد الاتفاقية، عن طريق إدانة استعمال وتكديس وإنتاج ونقل الألغام المضادة للأفراد، من قِبل جهات فاعلة مسلحة غير حكومية، واتخاذ الخطوات الملائمة لمنع ذلك.
    Elle a reconnu qu'en dépit de cette loi, le harcèlement sexuel persistait, notamment sur le lieu de travail; des mesures d'ordre pratique avaient été adoptées pour y mettre fin. UN ولكنها أقرّت بأن التحرش الجنسي يظل قائما ولا سيما في مكان العمل حتى في ظل وجود هذا القانون، وقالت إن تدابير عملية اتخذت للحد من هذه الممارسة.
    À travers les questions au Gouvernement et les commissions d'enquêtes, elle peut interpeller le gouvernement sur toute situation de violation des droits humains et demander à celui-ci l'adoption de mesures appropriées pour y mettre fin. UN ويجوز للجمعية الوطنية، عن طريق الاستجواب ولجان التحقيق، أن توجه نظر الحكومة إلى جميع حالات انتهاك حقوق الإنسان وأن تطلب إليها اتخاذ التدابير المناسبة لوضع حد لتلك الانتهاكات.
    Et quand il le fera, nous serons là pour y mettre fin, comme nous aurions dû le faire. Open Subtitles و عندما يفعل ذلك, ستكون هنا, لوضع حد له كما وجب علينا أن نفعل.
    Des politiques globales peuvent être adoptées pour y mettre fin. UN ويمكن اعتماد سياسات عامة لوضع حد لهذه الممارسات.
    Nous comptons qu'il sera donné à la Conférence du désarmement les moyens d'examiner ces évolutions afin de prendre rapidement des mesures pour y mettre fin. UN ونأمل أن يتمكن هذا المؤتمر من النظر في هذه التطورات لاتخاذ إجراءات عاجلة لوقف ذلك.
    Je souhaite protester contre cette offensive lancée par des unités paramilitaires serbes et je vous demande de faire tout ce qui est en votre pouvoir pour y mettre fin. UN وإني أحتج على هذا الهجوم الذي تشنه الوحدات الصربية شبه العسكرية، وأطلب منكم بذل قصارى جهدكم لوقفه.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد