ويكيبيديا

    "pourparlers politiques" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المحادثات السياسية
        
    • مناقشات سياسية
        
    • المناقشات السياسية
        
    • للمحادثات السياسية
        
    • محادثات سياسية
        
    Tout d'abord, les parties devraient s'engager à entamer des pourparlers politiques dans les plus brefs délais. UN أولا، ينبغي أن يلتزم الأطراف بالشروع في المحادثات السياسية بدون مزيد من التأخير.
    Ces violations non seulement compromettent la sécurité des habitants du Darfour mais à maintes reprises elles ont également interrompu la progression des pourparlers politiques. UN وهذه الانتهاكات لا تهدد أمن وسلامة شعب دارفور فحسب، وإنما أعاقت أيضا أكثر من مرة إحراز تقدم في المحادثات السياسية.
    Je voudrais les engager à maintenir et à intensifier ces pourparlers politiques encourageants. UN وأود أن أحثهمــا على إبقــاء وتنشيط هذه المحادثات السياسية المشجعة.
    Cette réunion a débouché sur la signature d'un mémorandum d'accord par lequel l'Alliance s'engageait à participer aux pourparlers politiques qui devaient se tenir en mai à Djibouti avec le Gouvernement fédéral de transition. UN وأسفر الاجتماع عن توقيع مذكرة تفاهم مع التحالف لحضور مناقشات سياسية مع الحكومة الاتحادية الانتقالية عُـقدت في جيبوتي في أيار/مايو.
    :: 2 réunions sur la gestion, la transformation et le règlement des conflits avec les parties somaliennes participant aux pourparlers politiques UN :: عقد جلستين بشأن إدارة النزاعات، والتحولات المقترنة بها وتسويتها مع الأطراف الصومالية المشتركة في المناقشات السياسية
    Tenue de réunions hebdomadaires sur la préparation des pourparlers politiques avec les parties au conflit au Darfour, notamment les mouvements armés, dont le Mouvement pour la justice et l'égalité et l'Armée de libérations du Soudan UN عَقَدَت البعثة اجتماعات أسبوعية مع أطراف النزاع في دارفور، شملت الحركات المسلّحة، بما فيها حركة العدل والمساواة وجيش تحرير السودان، ركّزت على التحضيرات للمحادثات السياسية
    Alors que les mouvements de troupes se poursuivaient de part et d'autre, les parties se sont attelées à trouver une solution en engageant des pourparlers politiques. UN ورغم تواصل تحركات القوات لدى الجانبين، فقد سعت المحادثات السياسية بينهما إلى معالجة الوضع.
    Toutes les parties au conflit doivent prendre part aux pourparlers politiques qui auront lieu le mois prochain en Libye. UN ويجب على جميع أطراف الصراع أن يلتزموا بالمشاركة في المحادثات السياسية التي ستجري في ليبيا في الشهر المقبل.
    Les pourparlers politiques visant à faciliter le règlement de la question, engagés à l'initiative du Président du Conseil des ministres, se poursuivent. UN وتتواصل المحادثات السياسية لتيسير الأمر بمبادرة من رئيس مجلس الوزراء.
    Cela devrait permettre la reprise de véritables pourparlers politiques dans le cadre de la mission de bons offices. UN ولا بد أن تفضي العملية إلى استئناف المحادثات السياسية الكاملة داخل إطار بعثة المساعي الحميدة.
    Nous avons la ferme conviction que les pourparlers politiques sont la seule approche correcte de la question du Moyen-Orient. UN إننا نعتقد اعتقادا راسخا أن المحادثات السياسية هي النهج الصحيح الوحيد لقضية الشرق الأوسط.
    Lorsque nous affirmons que la paix est nécessaire à la réalisation du dialogue, il va de soi que la définition du terme dialogue diffère, ici, des pourparlers politiques. UN وحين نؤكد أن السلام ضروري لتحقيق الحوار، فمن المسلﱠم به أن تعريف مصطلح الحوار يختلف، في هذا المقام، عن المحادثات السياسية.
    Il a exprimé l'espoir que cela permettrait de poursuivre les pourparlers politiques intertadjiks et d'avancer sensiblement sur la voie d'un règlement des questions de fond à l'ordre du jour de ces pourparlers. UN وأعرب عن أمله في أن يتيح هذا فرصة الاستمرار في المحادثات السياسية فيما بين اﻷطراف الطاجيكية، وأن يؤدي الى إحراز تقدم ملموس في حل القضايا اﻷساسية المدرجة على جدول أعمال المحادثات.
    J'espère que nous aurons ainsi la possibilité de poursuivre les pourparlers politiques intertadjiks et de faire des progrès notables dans le règlement des questions inscrites à l'ordre du jour de ces pourparlers, y compris les problèmes politiques fondamentaux. UN وآمل في أن يتيح هذا لنا فرصة مواصلة المحادثات السياسية فيما بين اﻷطراف الطاجيكية مع إحراز تقدم ملموس في حل القضايا المدرجة في جدول أعمال المحادثات، بما في ذلك المشاكل السياسية اﻷساسية.
    Au niveau international, des efforts importants ont été déployés pour reprendre les pourparlers politiques sur la base d'une feuille de route concrète qui indique clairement les étapes menant à un État palestinien. UN وعلى الصعيد الدولي، تم بذل جهود جادة لإعادة بدء المحادثات السياسية على أساس خريطة طريق ملموسة تحدد بإيجاز الخطوات التي يتعين اتخاذها لإنشاء دولة فلسطينية.
    Le Gouvernement soudanais s'est montré disposé à progresser dans les pourparlers politiques sur le Darfour. Mais les combats se poursuivent sur le terrain et ceux qui sont responsables des atrocités commises à une échelle massive n'ont toujours pas été punis. UN وفي حين أبدت الحكومة رغبة في إحراز تقدم في المحادثات السياسية في دارفور، تواصل القتال في واقع الأمر ولم يلق المسؤولون عن ارتكاب الجرائم الفظيعة على نطاق واسع جزاءهم.
    Les activités de la composante militaire de la Force ont porté essentiellement sur la création et la transmission de capacités opérationnelles et sur les éléments nécessaires pour appuyer et améliorer l'exécution du mandat du Représentant spécial du Secrétaire général et Chef de la mission, qui doit assurer la persistance de la stabilité, créant ainsi les conditions nécessaires à la tenue de pourparlers politiques utiles et durables. UN 17 - ركز العنصر العسكري على تطوير القدرات التشغيلية وتلبية الاحتياجات اللازمة لدعم وتعزيز ولاية الممثل الخاص للأمين العام/رئيس البعثة من أجل كفالة استمرار الاستقرار، ومن ثم تهيئة الظروف الملائمة لإجراء مناقشات سياسية هادفة ودائمة.
    Conformément au mandat de la Force, la composante militaire s'est attachée à renforcer et à fournir les moyens opérationnels nécessaires pour appuyer et améliorer le maintien de la stabilité, et partant instaurer les conditions nécessaires à la tenue de pourparlers politiques sérieux et durables. UN 16 - وفقا لولاية قوة الأمم المتحدة لحفظ السلام في قبرص، انصب تركيز أنشطة العنصر العسكري على إقامة وتوفير القدرات التشغيلية والاحتياجات المطلوبة لدعم وتعزيز ولايتها المتمثلة في كفالة استدامة الاستقرار، وبالتالي تهيئة الظروف اللازمة لإجراء مناقشات سياسية مجدية ودائمة.
    Si l'on adoptait une résolution unique, un nouveau représentant spécial pourrait assurer la liaison à un niveau élevé du système des droits de l'homme et être en mesure de participer aux pourparlers politiques nécessaires. UN فمن خلال قرار يتناول المسألتين كلتيهما، يمكن تعيين ممثل خاص جديد يعتبر نقطة اتصال على مستوى عال داخل نظام حقوق اﻹنسان، ويستطيع المشاركة في المناقشات السياسية الضرورية.
    Si leurs dirigeants ne se regroupent pas, ou s'ils n'harmonisent même pas leurs positions avant les pourparlers politiques sur l'Accord de paix, non seulement les activités de médiation conjointes UA-ONU ne pourront pas aboutir mais un cessez-le-feu durable et respecté volontairement sera impossible. UN فإعادة توحيد قيادتها، أو على الأقل، تنسيق موقفها ترقبا للمحادثات السياسية بشأن اتفاق سلام دارفور أمر ضروري ليس لإنجاح جهود الوساطة المشتركة التي يبذلها الاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة فحسب، بل أيضا للتوصل إلى وقف لإطلاق النار يتسم بالاستدامة وتقوم الأطراف بإنفاذه من تلقاء ذاتها.
    À cette fin, la Chine a envoyé à plusieurs reprises des envoyés spéciaux chargés d'entrer en contact avec les parties syriennes et de promouvoir des pourparlers politiques. UN وتحقيقا لتلك الغاية، أوفدت الصين مرارا مبعوثين خاصين للعمل مع الأطراف السورية والضغط من أجل إجراء محادثات سياسية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد