Bien que l’une quelconque ou les trois puissent être adoptées, elles diffèrent en ce qui concerne la date à laquelle elles pourraient être appliquées. | UN | على الرغم من أنه يمكن اعتماد أحدها أو جميعا، فإنها تختلف من حيث الوقت الذي يمكن تنفيذها فيها. |
En simplifiant, on peut dire que les propositions de la première catégorie pourraient être appliquées sans coûts supplémentaires importants pour le secrétariat. | UN | وعموماً فإن الاقتراحات الواردة في الفئة اﻷولى يمكن تنفيذها دون تكاليف إضافية كبيرة تتكبدها اﻷمانة. |
Selon ce point de vue, il importait de définir des règles d’interprétation en distinguant entre celles qui seraient applicables uniquement aux actes unilatéraux et celles qui pourraient être appliquées indifféremment aux actes unilatéraux et aux traités internationaux. | UN | وحسب وجهة النظر هذه أن من المهم وضع تعريف لقواعد التفسير الناظمة لكل من اﻷفعال اﻷحادية الجانب، وتلك التي يمكن تطبيقها على اﻷفعال اﻷحادية الجانب والاتفاقيات الدولية على حد سواء. |
Les rapports mentionnent de multiples techniques qui pourraient être appliquées durablement dans la région et à l'échelle mondiale. | UN | وتشير التقارير إلى العديد من التكنولوجيات المختلفة التي يمكن تطبيقها بصورة قابلة للإدامة في المنطقة وفي العالم أجمع. |
Dans le même temps, des mesures non militaires liées à la responsabilité de protéger pourraient être appliquées en cas de catastrophes naturelles. | UN | وفي الوقت نفسه، رأت أن التدابير غير العسكرية المتصلة بمسؤولية الحماية يمكن أن تطبق في حالات الكوارث الطبيعية. |
Les politiques commerciales pourraient être mieux adaptées aux objectifs de la protection de l'environnement, et les mesures écologiques prises en fonction des priorités, des ressources et des technologies locales pourraient être appliquées plus efficacement. | UN | وأوضح أن السياسات التجارية قد تحقق على نحو أفضل أهداف الحماية البيئية، وأن السياسات البيئية التي تستجيب لﻷهداف البيئية المحلية وللقيود المفروضة على الموارد والقيود التكنولوجية يمكن أن تنفذ بأقصى ما يمكن من الفعالية. |
21. Encourage le Secrétaire général à analyser les idées exposées dans le rapport indépendant du Groupe consultatif de haut niveau sur les moyens civils à mobiliser au lendemain de conflit et qui pourraient être appliquées en République du Soudan du Sud; | UN | 21 - يشجع الأمين العام على استكشاف الأفكار الواردة في التقرير المستقل للفريق الاستشاري الرفيع المستوى المعني بالقدرات المدنية في أعقاب النزاعات، التي يمكن إعمالها في جمهورية جنوب السودان؛ |
L'intervenante se demande dans quelle mesure ces recommandations, qu'il s'agisse de celles figurant dans le rapport susmentionné ou de celles formulées dans les dizaines de rapports qui l'ont précédé, pourraient être appliquées. | UN | وتساءلت إلى أي مدى يمكن تطبيق التوصيات الواردة في هذا التقرير أو تلك الواردة في عشرات التقارير السابقة. |
Le Secrétaire général de l'Organisation des États américains (OEA) a également fait des suggestions, dont certaines pourraient être appliquées par l'intermédiaire de la MICIVIH. | UN | وقد تقدم اﻷمين العام لمنظمة الدول اﻷمريكية بمقترحات يمكن تنفيذ بعضها عن طريق البعثة المدنية الدولية في هايتي. |
En revanche, le paragraphe 4 de l'annexe I du rapport dans laquelle figure la proposition concernant un système de suivi décrit des recommandations comprenant des normes bien élaborées qui pourraient être appliquées. | UN | وفي المقابل، فالفقرة ٤ من اقتراح نظام المتابعة المحدد في المرفق اﻷول للتقرير تصف التوصيات التي تحتوي على معايير محكمة يمكن تنفيذها. |
Les missions ont examiné les menaces qui pèsent sur les populations de grands singes dans la région et les mesures de renforcement des capacités qui pourraient être appliquées pour atténuer ces menaces. | UN | ودرست البعثتان المخاطر التي تواجهها جماعات القردة العليا في المنطقة وتدابير بناء القدرات التي يمكن تنفيذها لتخفيف تلك المخاطر. |
Si un tel organe devait être créé au sein du système des Nations Unies, cela nécessiterait de modifier la Charte; toutefois, il était possible d'envisager des mesures intérimaires, qui pourraient être appliquées très rapidement. | UN | وإذا كانت هذه الهيئة ستشكل جزءاً من إطار الأمم المتحدة، فإن ذلك سيقتضي إجراء تغيير رئيسي في الميثاق؛ إلا أن من الممكن تصور تدابير مؤقتة يمكن تنفيذها على وجه السرعة. |
Il porte sur une gamme de politiques qui pourraient être appliquées pour faire en sorte que la croissance s'accompagne d'une diminution de la pauvreté. | UN | ويـبحث التقرير مجموعة من السياسات التي يمكن تطبيقها لكفالة أن يكون النمو مقترنا بالحد من الفقر. |
À cet égard, la question qui se pose est de savoir quels instruments internationaux peuvent permettre au Viet Nam de régler ses problèmes et de protéger ses industries nationales, et quelles mesures provisoires pourraient être appliquées pour corriger la situation compte tenu de toutes les difficultés rencontrées. | UN | والمشاكل الناشئة في هذا الصدد تتعلق بالصكوك الدولية المتاحة لها للتصدي لهذه المشاكل وحماية صناعاتها المحلية، وبالتدابير المؤقتة التي يمكن تطبيقها لإصلاح الحالة في ضوء جميع الصعوبات القائمة. |
Ainsi qu'il a été noté dans la recommandation 101, dans quelques cas spécifiques, des formules possibles pour le traitement écologiquement rationnel de certains types de déchets dangereux pourraient être appliquées dans les territoires palestiniens occupés, et elles ne nécessitent pas d'être entreprises à l'échelle régionale. | UN | كما جاء في التوصية 101، وفي حالات قليلة معينة، توجد حلول للمعالجة السليمة بيئيا لبعض أنواع النفايات الخطرة والتي يمكن تطبيقها في الأراضي الفلسطينية المحتلة ولا تحتاج إلى حل إقليمي. |
465. Dans deux cas, des textes de loi pénale bien précis stipulaient que les dispositions plus douces que la législation qu’elles remplaçaient pourraient être appliquées rétroactivement. | UN | 465- وفي حالتين معينتين يقضي التشريع الجنائي بأن النصوص التي تكون أخف من النصوص السابقة يمكن أن تطبق بأثر رجعي. |
L'article III vise à faire en sorte que les avantages découlant des concessions tarifaires ne soient pas annulés par des mesures d'imposition et de réglementation intérieures qui pourraient être appliquées de façon discriminatoire aux produits importés. | UN | وتحرص هذه المادة الثالثة على عدم احباط الفوائد العائدة من الامتيازات التعريفية، بفعل تدابير ضرائبية وتنظيمية داخلية يمكن أن تطبق بطريقة تمييزية ضد المنتجات المستوردة. |
Le Secrétariat de l’ONU considère que les dispositions budgétaires révisées demandées par le Conseil général de l’OMC pourraient être appliquées par le biais d’une série de mesures administratives et techniques sans que les clauses fondamentales de l’accord de 1974 soient remises en cause. | UN | وتفهم اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة أن تنقيحات ترتيبات الميزانية التي دعا إليها المجلس العام لمنظمة التجارة العالمية يمكن أن تنفذ عن طريق مجموعة من التدابير اﻹدارية والتقنية بدون أن تؤثر في أحكام اتفاق عام ١٩٧٤ المتعلقة بالسياسة العامة. |
21. Encourage le Secrétaire général à analyser les idées exposées dans le rapport indépendant du Groupe consultatif de haut niveau sur les moyens civils à mobiliser au lendemain de conflit et qui pourraient être appliquées en République du Soudan du Sud; | UN | 21 - يشجع الأمين العام على استكشاف الأفكار الواردة في التقرير المستقل للفريق الاستشاري الرفيع المستوى المعني بالقدرات المدنية في أعقاب النزاعات، التي يمكن إعمالها في جمهورية جنوب السودان؛ |
Il a indiqué que mesures de facilitation et mesures de sanction pourraient être appliquées de manière équilibrée. | UN | وأشير إلى أنه يمكن تطبيق تدابير التيسير والإنفاذ تطبيقاً متوازناً. |
Il a été souligné aussi que les organes conventionnels devraient eux-mêmes jouer un rôle de premier plan dans la réforme et que certaines mesures de réforme pourraient être appliquées par les organes conventionnels eux-mêmes, en consultation avec les États parties. | UN | وأُشير أيضا إلى ضرورة أن تتصدر الهيئات التعاهدية ذاتها عملية إصلاح الهيئات التعاهدية وأنه يمكن تنفيذ بعض تدابير الإصلاح بواسطة الهيئات التعاهدية نفسها، بما في ذلك التشاور مع الدول الأطراف. |
Certaines des leçons apprises pourraient être appliquées pour faciliter la transition vers une économie verte. | UN | ويمكن تطبيق بعض الدروس المستفادة في دعم الانتقال إلى الاقتصاد الأخضر. |
Le Secrétaire général devrait à l'avenir veiller plus particulièrement à déterminer les causes possibles des tendances et constantes qui se dégagent des données présentées, en indiquant si les tendances sont de nature positive ou négative et, dans ce dernier cas, quelles mesures correctives pourraient être appliquées. | UN | وفي المستقبل، ينبغي للأمين العام أن يركز على تحديد الأسباب المحتملة للأنماط والاتجاهات التي تظهرها البيانات المقدمة، مع الإشارة إلى ما إذا كانت هذه الاتجاهات إيجابية أم سلبية، وإلى النهج الممكن اعتمادها لمعالجة التطورات السلبية. |
Indiquer si les mesures de protection des témoins prévues par le Code d'instruction criminelle mentionnées au paragraphe 122 du rapport pourraient être appliquées aux autres personnes qui, sans être des témoins stricto sensu, participent à l'enquête sur une disparition forcée, telles que le plaignant, les proches de la personne disparue ou leur défenseur. | UN | 10- ويرجى بيان ما إذا كان بالإمكان تطبيق التدابير المتعلقة بحماية الشهود التي ينص عليها قانون التحقيقات الجنائية المشار إليه في الفقرة 122 من التقرير على أشخاص آخرين يشاركون في تحقيق باختفاء قسري، دون أن يكونوا شهوداً بالمعنى الحرفي للكلمة، مثل صاحب الشكوى وأقارب الشخص المختفي ومحامي الدفاع. |
Par ailleurs, dans certains cas, les directives pourraient être appliquées mais ne le sont pas. | UN | من جهة أخرى، كانت هناك حالات لم تُطبق فيها المبادئ التوجيهية، بالرغم من إمكانية تطبيقها. |
7. De manière générale, le Comité consultatif estime que les recommandations du CCI pourraient être appliquées à la lumière de ses observations et des vues exprimées à la Cinquième Commission. | UN | ٧ - والاستنتاج الشامل الذي خلصت إليه اللجنة الاستشارية يتمثل في إمكانية تنفيذ توصيات وحدة التفتيش المشتركة في ضوء ملاحظات وتوصيات اللجنة الاستشارية لشؤون اﻹدارة والميزانية واﻵراء المعرب عنها في اللجنة الخامسة. |