Trois affaires qui, à première vue, pourraient être considérées comme discriminatoires mais qui, pourtant, sont défendables sont présentées à l'annexe I. | UN | ويبين المرفق 1 ثلاث حالات يمكن اعتبارها للوهلة الأولى تمييزية لكنها، رغم ذلك، لها تبرير شرعي. |
Ceci s'explique par le fait que les personnes interrogées n'ont pu relever qu'une seule activité principale, ignorant le fait que les tâches familiales pourraient être considérées comme une activité simultanée. | UN | وسبب ذلك هو أن المشاركات في الاستبيانات يذكرن نشاطا رئيسيا واحدا، غير مدركات أن الرعاية يمكن اعتبارها نشاطا متزامنا. |
:: Autres armes classiques, y compris celles qui pourraient être considérées comme causant des souffrances excessives ou comme produisant des effets non sélectifs | UN | ○ الأسلحة التقليدية الأخرى، بما فيها الأسلحة التي يمكن اعتبارها مفرطة الضرر أو عشوائية الأثر |
Les visites et inspections à l'improviste pourraient être considérées comme des mesures de confiance. | UN | ويمكن اعتبار القيام بزيارات وعمليات تفتيش اختبارية تدابير لبناء الثقة. |
Les visites et inspections à l'improviste pourraient être considérées comme des mesures de confiance. | UN | ويمكن اعتبار القيام بزيارات وعمليات تفتيش اختبارية تدابير لبناء الثقة. |
En l'occurrence, les ressources ainsi transférées pourraient être considérées comme correspondant à la part des charges de l'internalisation qui serait retombée sur les consommateurs si les pays producteurs avaient pu l'internaliser et l'inclure dans les prix. | UN | وفيما يتعلق بهذه المساعدة يمكن اعتبار أن الموارد المحولة بهذه الطريقة تعكس حصة عبء الاستيعاب داخليا التي تقع على المستهلكين إن استطاعت البلدان المنتجة استيعاب ذلك داخليا وجعله ينعكس في اﻷسعار. |
Au regard de la Convention des droits des personnes handicapées, les personnes atteintes d'albinisme pourraient être considérées comme handicapées. | UN | 78- وفي إطار اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة، يمكن اعتبار الأشخاص المصابين بالمَهَق أشخاصاً ذوي إعاقة. |
Les personnes appartenant à des groupes définis exclusivement comme des minorités religieuses pourraient être considérées comme ayant seulement les droits particuliers qui ont trait à la profession et à la pratique de leur foi. | UN | فالأشخاص الذين ينتمون إلى مجموعات تُعَرَّف بمجرد كونها أقليات دينية، ربما اعتبروا أن ليس لهم سوى تلك الحقوق الخاصة بالأقليات والمتعلقة بالمجاهرة بدينهم وممارسته. |
142. Il existe une catégorie de créances qui pourraient être considérées comme étant de nature maritime mais qui ne sont ni visées par ce texte introductif, ni mentionnées dans la liste. | UN | ٢٣١- وتوجد فئة من الادعاءات يمكن اعتبارها ذات طبيعة بحرية لكنها ليست مشمولة بالفاتحة ولا مذكورة في القائمة. |
En tant que président du Comité intergouvernemental de négociation, j'ai été autorisé à entrer en contact avec un petit nombre d'institutions qui pourraient être considérées comme appropriées pour l'installation du Mécanisme mondial. | UN | وقد خُولت، بوصفي رئيسا للجنة التفاوض الحكومية الدولية، الاتصال بعدد صغير من المؤسسات التي يمكن اعتبارها مؤسسات مناسبة لاستضافة اﻵلية العالمية. |
○ Autres armes classiques, y compris celles qui pourraient être considérées comme causant des souffrances excessives ou comme produisant des effets non sélectifs | UN | - الأسلحة التقليدية الأخرى بما فيها الأسلحة التي يمكن اعتبارها مفرطة الضرر أو عشوائية الأثر |
Au cours de l'enquête de la Commission, il a été allégué que les FDI avaient utilisé certains types d'armes ou, plus précisément, des munitions qui pourraient être considérées comme illégales. | UN | وقُدمت أثناء التحريات التي أجرتها اللجنة ادعاءات تتعلق باستخدام قوات الدفاع الإسرائيلية مجموعة من الأسلحة، أو بتعبير أدق، مجموعة من الذخائر التي يمكن اعتبارها غير مشروعة. |
Certaines comptent des organes chargés des questions déontologiques et ont publié des déclarations qui pourraient être considérées comme étant effectivement assimilables à un code de conduite. | UN | والبعض منها لديه لجان مكرسة للمسائل الأخلاقية وقد قامت بإصدار إعلانات أو بيانات يمكن اعتبارها مماثلة من حيث المفعول لمدونات قواعد السلوك. |
- Autres armes classiques, y compris celles qui pourraient être considérées comme causant des souffrances excessives ou comme produisant des effets non sélectifs | UN | - الأسلحة التقليدية الأخرى، بما فيها الأسلحة التي يمكن اعتبارها مفرطة الضرر أو عشوائية الأثر |
Dans le domaine législatif, il s'intéresse actuellement à la réforme de la législation pénale en vue d'y définir et d'y réprimer les infractions qui pourraient être considérées comme en relation avec le terrorisme, notamment le blanchiment de capitaux et les enlèvements. | UN | ومن الجوانب التي تجري معالجتها حاليا في المجال التشريعي إصلاح قانون العقوبات بغرض مواءمته مع تجريم ومعاقبة الأعمال الإجرامية التي يمكن اعتبارها ذات صلة بالإرهاب، ومنها غسل الأموال والاختطاف وغيرها. |
Les visites et inspections à l'improviste pourraient être considérées comme des mesures de confiance. | UN | ويمكن اعتبار الزيارات وعمليات التفتيش الاختبارية بمثابـة تدابير لبناء الثقـة. |
Ces mesures demandées par la communauté internationale pourraient être considérées comme servant de base à un examen plus approfondi lors la Conférence d'examen de 2015. | UN | ويمكن اعتبار هذه التدابير التي يطالب بها المجتمع الدولي أساساً ينطلق منه المؤتمر الاستعراضي لعام 2015 لمواصلة بلورة عمله. |
Les deux dernières rubriques pourraient être considérées comme les < < frais généraux > > d'une organisation. | UN | ويمكن اعتبار الفئتين الأخيرتين " نفقات عامة " للمنظمة. |
Certaines de ses méthodes pourraient être considérées comme étant un modèle. | UN | ويمكن اعتبار بعض نُهجها أفضل الممارسات. |
D'autre part on s'est demandé si de telles < < objections > > faites avant l'expression du consentement à être lié pourraient être considérées comme de vraies objections. | UN | وسئل من جهة أخرى عما إذا كان يمكن اعتبار " الاعتراضات " المقدمة قبل الإعراب عن الرضا بالالتزام اعتراضات حقيقية. |
Au sens large, les mesures visant à protéger des communautés autochtones et locales vivant en symbiose avec la forêt, ou la forêt dont dépendent leurs traditions, pourraient être considérées comme des initiatives visant à protéger les STLF. | UN | وبتعبير أعم، يمكن اعتبار أي إجراءات توفر الحماية للمجتمعات الأصلية والمحلية التي ترتبط ارتباطاً وثيقاً بالغابات، أو حماية الغابات التي تعتمد عليها تقاليدها، إجراءات رامية إلى حماية المعارف التقليدية المتصلة بالغابات. |
Le rapport entre les terres cultivées et les zones forestières ne devrait pas modifier dans des proportions importantes la première approximation concernant les émissions de méthane, et les émissions provenant des différents types de terres pourraient être considérées comme constantes. | UN | ولا ينتظـر أن تغير كثيرا نسبة اﻷراضي المزروعة ومناطـق الغابـات " تقدير التخمين اﻷول " لانبعاثات الميثان، فيما يمكن اعتبار الانبعاثات التي يحدثها نوع اﻷراضي المختلف ثابتة. |
Les personnes appartenant à des groupes définis exclusivement comme des minorités religieuses pourraient être considérées comme ayant seulement les droits particuliers qui ont trait à la profession et à la pratique de leur foi. | UN | فالأشخاص الذين ينتمون إلى جماعات تُعَرَّف بمجرد كونها أقليات دينية، ربما اعتبروا أن ليس لهم سوى تلك الحقوق الخاصة بالأقليات والمتعلقة بالمجاهرة بدينهم وممارسته. |