Nous croyons que les travaux de la Conférence du désarmement pourraient commencer plus rapidement et que les négociations pourraient être plus intensives. | UN | ونحن نعتقد أن العمل في مؤتمر نزع السلاح يمكن أن يبدأ على نحو أسرع، وأن المفاوضات يمكن أن تكون أكثر كثافة. |
Sur une note moins positive, nombre de membres du personnel ont déclaré que les dispositifs actuels de règlement des griefs pourraient être plus efficaces. | UN | غير أن ثمة جانبا أقل إيجابية، إذ ذكر العديد من الموظفين أن الآليات القائمة للبت في مظالمهم يمكن أن تكون أكثر فعالية. |
Certains États ont noté que les observations générales non juridiquement contraignantes adoptées par les comités pourraient être plus conviviales et conseiller davantage les États parties. | UN | ولاحظت بعض الدول أن التعليقات العامة غير الملزمة الصادرة عن اللجان يمكن أن تكون أكثر مراعاة لمستخدميها، وأن تقدم بالتالي المزيد من التوجيه للدول الأطراف. |
De l'avis de la Division des achats, les services de courtiers pourraient être plus efficaces et moins coûteux. | UN | ووفقا لشعبة المشتريات، إن الخدمات المقدمة من الوسطاء قد تكون أكثر فعالية وأقل تكلفة. |
Certains ont estimé toutefois que les indicateurs de succès pourraient être plus précis. | UN | بيد أنه أُعرب عن الرأي القائل بأنه كان يمكن زيادة تحديد مؤشرات الإنجاز. |
Toutefois, des efforts supplémentaires devaient être déployés pour améliorer les relations entre l'UNICEF et les comités nationaux, s'agissant principalement des accords de coopération, qui pourraient être plus transparents et suivis et mis en œuvre avec plus de cohérence. | UN | بيد أنه يلزم القيام بالمزيد لتحسين العلاقة بين اليونيسيف واللجان الوطنية ولا سيما في ما يتعلق باتفاقات التعاون، التي يمكن أن تغدو أكثر شفافية ويمكن رصدها وتنفيذها باستمرار. |
Alors que bon nombre de participants à des projets du dialogue se félicitent probablement de la participation active de l'État, d'autres pourraient être plus sceptiques ou généralement favorables à une communication interreligieuse en l'absence de représentants de l'État. | UN | ففي حين قد يقدِّر العديد من المشاركين في مشاريع الحوار انخراط الدولة بشكل فعال، ثمة مشاركون آخرون قد يكونون أكثر تشكيكا في دور ممثلي الدولة أو قد يفضلون بشكل عام تحقيق التواصل بين الأديان من دون وجود هؤلاء الممثلين. |
Deuxièmement, les débats thématiques, en tant que format avancé de débat à l'Assemblée sur des questions pertinentes pour la communauté internationale et que sources de préoccupation et d'intérêt pour l'ONU, pourraient être plus axés sur les résultats. | UN | ثانيا، المناقشات المواضيعية، بوصفها شكلا متقدما من أشكال النقاش في الجمعية بشأن مسائل ذات أهمية للمجتمع الدولي وموضع قلق واهتمام للأمم المتحدة، يمكن أن تكون أكثر توجها نحو إحراز النتائج. |
Nous pensons que les débats en plénière et dans les Grandes Commissions pourraient être plus interactifs s'ils mettaient l'accent sur un nombre limité de questions clefs d'intérêt commun. | UN | ونعتقد أن المداولات في المناقشة العامة وفي اللجان الرئيسية يمكن أن تكون أكثر تفاعلاً إذا ركزت على عدد محدود من المسائل الرئيسية التي تهم الجميع. |
Quel est l'état de la Loi générale? Les États ont-ils également le pouvoir d'adopter des lois dans le même domaine qui pourraient être plus restrictives que la législation fédérale? | UN | وما هو وضع القانون العام؟ وهل لدى الولايات سلطة سن تشريعات في هذا الميدان يمكن أن تكون أكثر تقييدية من التشريعات الاتحادية. |
Les initiatives universelles pourraient être plus efficaces si elles étaient promues sur le plan régional. | UN | 39- وأضافت أن المبادرات العالمية يمكن أن تكون أكثر فعالية إذا طُرِحت على الصعيد الإقليمي. |
Ces délégations ont en outre proposé que l'on prenne en considération d'autres modes de règlement des différends qui pourraient être plus adaptés ou efficaces dans le cas de ces personnes, par exemple les commissions des réclamations mineures et les procédures accélérées. | UN | واقترحت تلك الوفود أيضا ضرورة النظر في الطرق البديلة لتسوية المنازعات التي يمكن أن تكون أكثر ملاءمة أو فعالية بالنسبة لأولئك الأفراد، مثل لجان المطالبات الصغيرة والإجراءات المعجلة. |
Pour d'autres, les possibilités pourraient être plus diversifiées et porter sur des activités plus évoluées, du fait de leur compétitivité géostratégique pour l'implantation de maillons fonctionnels des chaînes de production des sociétés transnationales qui organisent leur production internationale selon des modalités plus complexes. | UN | وفيما يتعلق ببلدان أخرى، فإن الفرص يمكن أن تكون أكثر تنوعا ويمكن أن تنطوي على أنشطة أكثر تطوراً، بالنظر إلى أنها تستغل قدرتها التنافسية كمواقع ﻹقامة مكونات وظيفية في سلاسل الانتاج التابعة للشركات عبر الوطنية التي تنظم انتاجها الدولي بطريقة أكثر تعقيداً. |
De l'avis de la Division des achats, les services de courtiers pourraient être plus efficaces et moins coûteux. | UN | ووفقا لشعبة المشتريات، إن الخدمات المقدمة من الوسطاء قد تكون أكثر فعالية وأقل تكلفة. |
Elles se sont inquiétées de ce que certaines solutions de remplacement du bromure de méthyle pourraient être plus dangereuses que ce dernier et, en conséquence, faire courir plus de risques à la santé des travailleurs agricoles et à l'environnement. | UN | وتم الإعراب عن القلق من أن بعض بدائل بروميد الميثيل قد تكون أكثر ضرراً منه على صحة العمال الزراعيين والبيئة للخطر. |
Alors que certaines mesures pourraient être plus efficaces si elles étaient officialisées, d'autres auraient besoin de la souplesse propre aux pratiques officieuses. | UN | ففي حين أن بعض اﻹجراءات قد تكون أكثر فعالية إذا أعطت طابعا رسميا، فإن غيرها من اﻹجراءات قد يتطلب المرونة الملازمة للممارسات غير الرسمية. |
Certains ont estimé toutefois que les indicateurs de succès pourraient être plus précis. | UN | بيد أنه أُعرب عن رأي مفاده أنه كان يمكن زيادة تحديد مؤشرات الإنجاز. |
S'il faut tout mettre en œuvre pour parvenir à un consensus sur les questions essentielles aux intérêts souverains des États Membres, les votes pourraient être plus fréquents s'agissant de questions de nature plus procédurale. | UN | وفي حين ينبغي بذل كافة الجهود الممكنة للتوصل إلى توافق في الآراء بشأن المسائل ذات الأهمية البالغة بالنسبة للمصالح السيادية للدول الأعضاء، يمكن زيادة استخدام التصويت عند البت في المسائل التي يطغى عليها الطابع الإجرائي. |
Nous estimons que les mécanismes de protection sociale pourraient être plus facilement mis en œuvre s'ils s'intégraient dans des stratégies qui envisagent l'extension de la sécurité sociale à tous les individus d'une société, notamment ceux qui relèvent du secteur informel, caractéristique de nombreux pays en développement. | UN | ونحن نعتقد أنه يمكن زيادة تيسير تنفيذ خطط الحماية الاجتماعية في إطار استراتيجيات تتوخى توسيع نطاق الضمان الاجتماعي ليشمل جميع الأفراد في المجتمع، بمن فيهم الأفراد في القطاع غير الرسمي السائد في العديد من البلدان النامية. |
Toutefois, des efforts supplémentaires devaient être déployés pour améliorer les relations entre l'UNICEF et les comités nationaux, s'agissant principalement des accords de coopération, qui pourraient être plus transparents et suivis et mis en œuvre avec plus de cohérence. | UN | بيد أنه يلزم القيام بالمزيد لتحسين العلاقة بين اليونيسيف واللجان الوطنية ولا سيما في ما يتعلق باتفاقات التعاون، التي يمكن أن تغدو أكثر شفافية ويمكن رصدها وتنفيذها باستمرار. |
En tout état de cause, le caractère professionnel des opérations sur le terrain, menées avec utilisation de sentinelles et de couloirs de repli et d'évacuation de blessés, est une indication que les auteurs pourraient être plus que des bandits et autres coupeurs de route. | UN | 31 - وأيا كان الأمر، فإن الطابع المهني للعمليات التي نفذت ميدانيا باستخدام الحراس والتحوط بطرق للتراجع وإجلاء الجرحى يشير إلى أن القائمين بها قد يكونون أكثر من مجرد لصوص وقطاع طرق. |
Il y a donc tout naturellement lieu de craindre que la poursuite des bombardements aériens, par l'OTAN, à Belgrade, n'entraîne d'autres incidents de cette nature, qui pourraient être plus graves encore. | UN | وثمة مخاوف، بالطبع، من أن يؤدي استمرار الناتو في القصف الجوي لبلغراد الى وقوع مزيد من الحوادث المماثلة التي قد تكون أشد خطورة. |
Ils ne pourraient être plus différents. | Open Subtitles | هذين الرفيقين لا يمكن أن يكونا أكثر إختلافاً |
67. D'une manière générale, les rapports sont encore plus descriptifs qu'analytiques, manquent de données quantitatives comparables et pourraient être plus utiles en fournissant des informations sur les progrès accomplis ou les résultats. | UN | 67- ولا تزال التقارير بصورة عامة وصفية أكثر منها تحليلية، وتفتقر إلى البيانات الكمية القابلة للمقارنة ويمكن أن تكون أكثر فائدة في توفير المعلومات المتعلقة بالتقدم المحرَز أو بالنتائج. |
Nous partageons l'opinion que les séances plénières pourraient être plus fructueuses si elles portaient sur les priorités mondiales du moment. | UN | ونحن نشاطر الرأي بأن الجلسات العامة يمكن الاستفادة منها بشكل أفضل إذا ما ركزنا على أولويات الساعة التي تهم العالم. |
Les problèmes techniques pourraient être plus grands dans les pays en développement faute d'équipements et d'informations appropriés. | UN | ومن المتوقع للتحديات التقنية أن تكون أكبر لدى البلدان النامية بسبب المشكلات المتعلقة بالمعدات والتدريب. |