Ces systèmes pourraient aider à résoudre ces problèmes car ils augmentent la transparence et réduisent le besoin de contacts humains. | UN | وذكر أن هذه النظم يمكن أن تساعد في التصدي لهذه المشاكل لأنها تزيد الشفافية وتقلل الحاجة إلى الاتصالات البشرية. |
Par ailleurs, il existe déjà des études de secteurs et de branches qui pourraient aider à définir les priorités. | UN | وعلاوة على ذلك، هناك بالفعل عدد من الدراسات الخاصة بقطاعات وصناعات محددة والتي يمكن أن تساعد في عملية تحديد الأولويات. |
Il a ajouté que l'action du Quatuor et les propositions que les parties devaient faire pourraient aider à reprendre les négociations. | UN | وأضاف قائلا إن جهود المجموعة الرباعية والاقتراحات المتوقعة من الأطراف يمكن أن تساعد على استئناف المفاوضات. |
D'autres sommets régionaux pourraient aider à combler ce fossé et à mettre les nouvelles technologies au service du développement et de la diversité culturelle de toute l'humanité. | UN | وإذا عقدت مؤتمرات قمة إقليمية أخرى فإنها يمكن أن تساعد على سد الفجوة وعلى وضع التكنولوجيات الجديدة في خدمة تنمية البشرية وتنوعها الثقافي في مجموعها. |
Le commerce et le développement infrastructurel pourraient aider à libérer le potentiel économique des pays en développement. | UN | ورأى أن التجارة وإنشاء الهياكل الأساسية يمكن أن يساعدا في إطلاق العنان للإمكانات الاقتصادية للبلدان النامية. |
Or, de tels outils statistiques pourraient aider à la mise en œuvre des choix politiques et à la prise de décision en la matière. | UN | والحال أن مثل هذه الأدوات الإحصائية قد تساعد في عملية تنفيذ الخيارات السياسية واتخاذ القرارات في هذا المجال. |
Les méthodes et règles traditionnelles concernant la manière de cultiver et d’exploiter les organismes forestiers ou d’utiliser les terres forestières sans les endommager pourraient aider à améliorer les systèmes de foresterie et d’agroforesterie. | UN | واستخدام الطرق والقواعد التقليدية المتعلقة بكيفية تربية الكائنات الحية في الغابات والانتفاع بها أو استخدام تربة الغابات دون اﻹضرار بها يمكن أن يساعد في تحسين نظم الحراجة والحراجة الزراعية. |
Dans le même temps, étant donné les contradictions relevées entre les rapports médicaux et psychologiques concernant l'état de santé mentale du requérant, le Comité considère que ces rapports ne constituent pas des éléments de preuve pleinement convaincants qui pourraient aider à trancher la question de la responsabilité des faits dénoncés. | UN | ومن جهة أخرى، ترى اللجنة أنه نظراً لتناقض التقارير الطبية والنفسية في ما يتعلق بالحالة الصحية العقلية لصاحب الشكوى، فإن هذه التقارير لا تشكل أدلةً مقنعةً تماماً، تُعين على استجلاء موضوع المسؤولية عن الوقائع المبلَّغ عنها. |
Les missions de visite, comme celle qui a été entreprise aux Bermudes en 2005, pourraient aider à combler cette lacune, aussi faudrait-il les multiplier. | UN | وأوضحت أن البعثات الزائرة، كتلك التي زارت برمودا عام 2005، يمكن أن تساعد في سد هذا العجز، وينبغي التوسع فيها. |
Nous exigeons par conséquent que les autorités communiquent toutes les informations dont elles disposent qui pourraient aider à retrouver les personnes portées disparues. | UN | ولذا، نطالب السلطات بالكشف التام عن جميع المعلومات التي يمكن أن تساعد في عملية اقتفاء اﻵثار. |
Les techniques et services spatiaux pourraient aider à réduire ces préjudices de 20 à 50 %. | UN | وأُفيد بأنَّ التكنولوجيات والخدمات الفضائية يمكن أن تساعد في تقليص الأضرار بنسبة تتراوح بين 20 في المائة و50 في المائة. |
La Norvège maintient que des sessions plus courtes et plus orientées sur des thèmes précis pourraient aider à regagner l'intérêt des capitales pour la Commission. | UN | وما زالت النرويج مصرة على أن دورات أقصر وأكثر تركيزا على مواضيع معينة يمكن أن تساعد في تنشيط الاهتمام بالهيئة في العواصم. |
Les réglementations pourraient aider à réduire l'impact social de la crise financière en garantissant le respect de critères éthiques et humains. | UN | ورئي أن القواعد التنظيمية يمكن أن تساعد في الحد من التأثير الاجتماعي للأزمة المالية بضمانها للمعايير الأخلاقية والإنسانية. |
On trouvera dans l'annexe au présent document des éléments qui pourraient aider à parvenir à l'équilibre souhaité. | UN | ويتضمن المرفق مشاريع عناصر للمناقشة يمكن أن تساعد في تحقيق التوازن المذكور. |
Il a ajouté que l'action du Quatuor et les propositions que les parties devaient faire pourraient aider à reprendre les négociations. | UN | وأضاف أن الجهود التي تبذلها المجموعة الرباعية والمقترحات المتوقعة من الأطراف يمكن أن تساعد على استئناف المفاوضات. |
L'orateur a mis en lumière des mesures qui pourraient aider à améliorer les facilités du FMI. | UN | وركز المتكلم على التدابير التي يمكن أن تساعد على تحسين التسهيلات المقدمة من صندوق النقد الدولي. |
Ces indicateurs pourraient aider à évaluer plus systématiquement la mesure dans laquelle les activités individuelles de coopération pour le développement promeuvent la réalisation des droits en question. | UN | فمثل هذه المؤشرات يمكن أن تساعد على تحقيق تقييم أكثر منهجية لمدى تشجيع أنشطة التعاون الانمائي المنفردة ﻹعمال هذه الحقوق. |
À la suite de la crise asiatique, des mécanismes régionaux ont été mis en place en vue de promouvoir les échanges d'informations, de même qu'un système d'alerte rapide et des arrangements financiers coopératifs qui pourraient aider à compléter les ressources du FMI en cas de besoin. | UN | ففي أعقاب الأزمة التي حدثت في آسيا، أُنشئت آليات إقليمية لتبادل المعلومات، مع نظام للإنذار المبكر وترتيبات تعاونية للتمويل يمكن أن تساعد على تكميل موارد صندوق النقد الدولي في وقت الحاجة. |
Une meilleure connaissance de la structure de la dette et davantage de travaux de recherche sur les facteurs de vulnérabilité découlant des différents types de dette pourraient aider à concevoir un tel indicateur. | UN | وتوفير معلومات أفضل عن هيكل الدين وإجراء مزيد من البحوث بشأن أوجه الضعف الناشئة عن أنواع مختلفة من الدين يمكن أن يساعدا في تصميم هذا المؤشر. |
Les délégations devant avoir à tout moment la possibilité de participer activement au processus d'examen des textes des projets de résolution, nous invitons également l'Assemblée à examiner les moyens qui pourraient aider à éviter la prolifération des mécanismes de négociation dans les années à venir. | UN | وبما أنــه يجـــب في كل اﻷوقات منح الوفود الفرصة للاشتراك بنشاط فـــي عملية النظر في نصوص مشاريع القرارات، فإننا نحث الجمعية أيضا على استكشاف الطرق والوسائل التي قد تساعد في تجنب ازدواجية اﻵليات التفاوضية في السنوات القادمة. |
5. Considère que les progrès en matière de santé mondiale reposent essentiellement sur les politiques et actions nationales et sur la coopération et les partenariats internationaux, qui pourraient aider à faire face aux principaux défis et crises d'envergure mondiale ; | UN | 5 - تقر بأن التقدم في مجال الصحة العالمية يتوقف في المقام الأول على السياسات والإجراءات الوطنية وعلى التعاون والشراكات على الصعيد الدولي، مما يمكن أن يساعد في التصدي للتحديات والأزمات العالمية الكبرى؛ |
Étant donné les contradictions relevées entre les rapports médicaux et psychologiques concernant l'état de santé mentale du requérant, il a estimé que ces rapports ne constituaient pas des éléments de preuve pleinement convaincants qui pourraient aider à trancher la question de la responsabilité des faits dénoncés. | UN | ورأت اللجنة كذلك أنه نظراً لتناقض التقارير الطبية والنفسية فيما يتعلق بالحالة الصحية العقلية لصاحب الشكوى، فإن هذه التقارير لا تشكل أدلةً مقنعةً تماماً، تُعين على استجلاء موضوع المسؤولية عن جروح صاحب الشكوى. |
Tous les efforts susmentionnés sont positifs et pourraient aider à améliorer la situation. | UN | وكل الجهود المذكورة آنفا إيجابية ويمكن أن تساعد على تحسين الحالة. |
Le représentant a dit que la téléconférence et la réduction des volumes d'impression de documents, entre autres mesures, pourraient aider à économiser les ressources. | UN | وذكر المندوب أن استخدام التحاور عن بعد بواسطة الفيديو والحد من طبع الوثائق، بين تدابير أخرى، يمكن أن يساعدا على صون الموارد. |