ويكيبيديا

    "pourraient avoir" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • قد يكون لها
        
    • قد تكون لها
        
    • يمكن أن يكون لها
        
    • قد تترتب
        
    • يمكن أن تترتب
        
    • يمكن أن تؤثر
        
    • قد يترتب
        
    • قد تنشأ
        
    • قد يكون لديها
        
    • يمكن أن تكون لها
        
    • قد تؤثر
        
    • يمكن أن تؤدي
        
    • قد يكون له
        
    • قد تنجم
        
    • ربما يكونون قد
        
    Les initiatives en cours pour édifier des défenses de missiles balistiques pourraient avoir des conséquences déstabilisatrices sur le délicat équilibre stratégique mondial. UN إن الجهود الجارية ﻹقامة دفاعات ضد القذائف التسيارية قد يكون لها تأثير مضطرب على التوازن الاستراتيجي العالمي الدقيق.
    Plusieurs facteurs pourraient avoir un impact considérable sur ses activités. UN بيد أن هناك عدة عوامل قد تكون لها آثار خطيرة في هذا الصدد.
    Des politiques budgétaires simples et progressives pourraient avoir un effet immédiat et considérable sur la réduction de la pauvreté. UN والسياسات الضريبية التدريجية البسيطة يمكن أن يكون لها أثر مباشر ولافت على الحد من الفقر.
    Le rapport du Secrétaire général contient des opinions politiques qui pourraient avoir des effets fâcheux et plusieurs des propositions ne correspondent à aucun mandat intergouvernemental. UN ذلك أن تقرير الأمين العام يطلق أحكاما سياسية قد تترتب عليها عواقب وخيمة وليس لعدد من المقترحات ولاية حكومية دولية.
    Quelques délégations ont demandé un complément d'informations sur les incidences financières que pourraient avoir les différentes options institutionnelles. UN وطلبت بعض الوفود مزيدا من المعلومات عن اﻵثار المالية التي يمكن أن تترتب على شتى الروابط المؤسسية المحتملة.
    On y trouvera des renseignements sur les risques les plus importants qui pourraient avoir des incidences sur les travaux du Fonds, face à l'évolution de la situation en matière de développement et des problèmes qui se posent actuellement. UN ويسعى التقرير إلى إبلاغ المجلس بأهم المخاطر التي يمكن أن تؤثر على عمل الصندوق في بيئة إنمائية تتسم بالتغيير والتحديات.
    Nous sommes toujours préoccupés par l'impact écologique que ces explosions ont eu ou pourraient avoir à l'avenir. UN وما زلنا نشعر بالقلق إزاء اﻷثر البيئي الذي ترتب أو قد يترتب على هذه التفجيرات في المستقبل.
    D'autres pays où cette substance est utilisée pourraient avoir des préoccupations sanitaires et environnementales du même ordre, en particulier les pays en développement. UN قد تنشأ شواغل مماثلة على الصحة والبيئة في البلدان الأخرى حينما تستخدم المادة، ولا سيما في البلدان النامية.
    Ceci est un des facteurs qui pourraient avoir une incidence sur l'exclusion sociale dans un environnement économique et social qui change rapidement. UN وفي هذا أحد العوامل التي قد يكون لها تأثير على الإقصاء الاجتماعي في بيئة اقتصادية واجتماعية متغيرة بسرعة.
    Elles peuvent aussi être effectuées de manière ponctuelle pour régler des litiges qui pourraient avoir des répercussions plus larges sur les activités de la mission. UN ويمكن أن تتم تلك الزيارات أيضا بشكل مخصص لمعالجة شواغل قد يكون لها تداعيات أوسع على عمليات البعثة.
    À notre avis, ces négociations pourraient avoir une incidence humanitaire réelle sur le terrain. UN ونرى أن تلك المفاوضات قد يكون لها أثر حقيقي في الميدان من وجهة نظر إنسانية.
    En premier lieu, les mesures monétaires d'expansion adoptées dans certains pays développés pourraient avoir, à l'avenir, des effets assez défavorables sur la stabilité financière. UN أولا، التدابير النقدية التي تزداد توسعا والمتخذة في الاقتصادات المتقدمة قد تكون لها آثار سلبية خطيرة على استقرار الحالة المالية في المستقبل.
    D'autres participants ont dit que du fait que la stratégie formait un tout, les décisions sur son contenu dans un domaine pourraient avoir des incidences ailleurs et qu'il était donc difficile de déterminer le texte ouvert à la négociation. UN وقال مشاركون آخرون بأن الطبيعة المتداخلة للإستراتيجية تعني أن المقررات التي تتخذ بشأن موضوع مجال بعينه قد تكون لها تداعيات في مجالٍِ أخر الأمر الذي يجعل من الصعب تحديد أي النصوص هو المتاح للتفاوض.
    Selon nous, ces négociations pourraient avoir, d'un point de vue humanitaire, une réelle incidence sur le terrain. UN ونحن نرى أن هذه المفاوضات يمكن أن يكون لها أثر حقيقي على الأرض من وجهة النظر الإنسانية.
    Malheureusement, ces plans destinés à établir des systèmes nationaux ABM pourraient avoir l'effet contraire, à savoir stimuler la création et la prolifération de missiles toujours plus perfectionnés. UN ولﻷسف، فإن خطط وضع منظومات وطنية للقذائف المضادة للقذائف التسيارية يمكن أن يكون لها اﻷثر العكسي، إذ تحفز ابتكار ونشر قذائف أكثر تعقيدا.
    Nous pensons aussi que certains paragraphes du projet pourraient avoir des implications sur le budget-programme. UN ونرى أيضا أن بعض فقرات هذا المشروع قد تترتب عليها آثار في الميزانية البرنامجية.
    Le Chargé d'affaires a été informé que pareils incidents pourraient avoir de graves conséquences et que la partie albanaise en porterait seule la responsabilité. UN وأخبر القائم باﻷعمال بأنه قد تترتب على مثل هذه الحوادث نتائج خطيرة وأن الجانب اﻷلباني سوف يكون المسؤول الوحيد عنها.
    Nous sommes aussi préoccupés par les effets que pourraient avoir les plans de mise en place d'un système de défense antimissile. Ceux-ci pourraient entraver le processus de réduction des armes stratégiques et déclencher une nouvelle course aux armements. UN ومما يثير قلقنا أيضا الآثار التي يمكن أن تترتب على الخطط الرامية إلى وزع منظومة دفاع مضادة للقذائف، وهي خطط يمكن أن تعوق عملية تخفيض الأسلحة الاستراتيجية وأن تطلق سباق تسلح جديداً.
    On y trouvera des renseignements sur les risques les plus importants qui pourraient avoir des incidences sur les travaux du Fonds, face à l'évolution de la situation en matière de développement et des problèmes qui se posent actuellement. UN ويهدف التقرير إلى إعلام المجلس بأهم المخاطر التي يمكن أن تؤثر على عمل الصندوق في بيئة إنمائية تتسم بالتغيير والتحديات.
    La Cour doit prendre en compte avec prudence les conséquences que ces décisions pourraient avoir sur l'évolution de la paix et la stabilité dans ces situations. UN وينبغي للمحكمة أن تراعي بحرص ما قد يترتب على قراراتها من عواقب على النهوض بالسلام والاستقرار في هذه الحالات.
    Néanmoins lesdites dispositions pourraient s'appliquer, à titre provisoire, aux activités de financement qui pourraient avoir lieu avant qu'une législation spécifique ne soit adoptée. UN إلا أن هذه الأحكام القانونية ستكون بصفة مؤقتة قيد النظر فيما يختص بأية أنشطة تمويل قد تنشأ ريثما يعتمد تشريع معين.
    6. Invite les États Membres à répondre au questionnaire et à y inclure les observations ou suggestions qu'ils pourraient avoir au sujet de cet instrument; UN 6 - يدعو الدول الأعضاء إلى الإجابة على الاستبيان وإدراج ما قد يكون لديها من تعليقات أو اقتراحات ذات صلة بهذه الأداة؛
    Cet organe judiciaire a en fait conduit de nombreux États à revoir des pratiques qui pourraient avoir des effets négatifs sur la pleine jouissance des droits de l'homme par leurs ressortissants. UN إن هذا الجهاز القضائي أدى، في الواقع، بدول عديدة إلى إعادة النظر في ممارسات يمكن أن تكون لها آثار عكسية على تمتع مواطنيها تمتعا كاملا بحقوق الإنسان.
    Il a jugé utile d'identifier et de préciser différents facteurs qui pourraient avoir une influence sur les perspectives d'avenir de l'exploitation minière des grands fonds marins. UN ورأى الفريق أن من المفيد تحديد وتوصيف مختلف العوامل التي قد تؤثر على احتمالات التعدين في أعماق البحار.
    Le Liban tient Israël entièrement responsable de toutes les conséquences que ces actes pourraient avoir. UN ويحمـِّـل لبنان إسرائيل كامل المسؤولية عما يمكن أن تؤدي إليه هذه الأفعال من عواقب.
    À cet égard, il souligne que des déclarations interprétatives de l’État partie pourraient avoir l’effet souhaité de clarifier sa position à l’égard des droits spécifiques qui y sont visés. UN وتؤكد اللجنة في هذا الصدد أن تقديم إعلانات تفسيرية من جانب الدولة الطرف قد يكون له اﻷثر المرغوب في توضيح موقف الدولة فيما يتصل بهذه الحقوق المعنية.
    Le Liban tient Israël pleinement responsable de toutes conséquences que ces actes pourraient avoir. UN ويحمِّل لبنان إسرائيل المسؤولية الكاملة عن أي عواقب قد تنجم عن تلك الأعمال.
    Cela restreint la responsabilité aux personnes qui participent intentionnellement à des groupes criminels organisés, en excluant les personnes qui pourraient avoir contribué aux activités du groupe de façon involontaire. UN ويقصر هذا المسؤولية على المساهمات المتعمدة في الجماعات الإجرامية المنظَّمة ويستثني الأشخاص الذين ربما يكونون قد أسهموا في الجماعة عن غير قصد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد