Nous pensons que ces domaines pourraient bénéficier du type de partenariat envisagé dans le cadre d'Action 21. | UN | ونحن نرى أن هذه هي المجالات التي يمكن أن تستفيد من نوع الشراكات المتوخى في إطار جدول أعمال القرن ٢١. |
Certains pays tropicaux disposent de grandes étendues de terres dégradées, qui pourraient bénéficier d'une installation de plantations bioénergétiques. | UN | ولدى بعض البلدان الاستوائية مساحات شاسعة من الأراضي المتردية التي يمكن أن تستفيد من إنشاء مزارع لإنتاج الطاقة الحيوية. |
Questions qui pourraient bénéficier de l'attention de l'Assemblée générale dans ses travaux futurs consacrés aux océans et au droit de la mer | UN | المسائل التي قد تستفيد من الاهتمام بها في الأعمال المقبلة للجمعية العامة بشأن المحيطات وقانون البحار |
De même, les efforts faits dans un secteur donné pourraient bénéficier de la participation d'autres organismes des Nations Unies, ce qui favoriserait la création de liens intersectoriels. | UN | كما يمكن أن تفيد الجهود في أحد القطاعات من اشتراك منظمات اﻷمم المتحدة اﻷخرى من أجل إقامة روابط فيما بين القطاعات. |
À cet effet, le secrétariat adresse périodiquement aux gouvernements et aux institutions scientifiques des pays en développement des avis les invitant à proposer des candidats qui pourraient bénéficier de possibilités de formation. | UN | ولهذا الغرض، تقوم الأمانة بشكل دوري بتعميم إعلانات على الحكومات والمؤسسات العلمية في البلدان النامية، تدعوها فيها إلى تسمية المرشحين المناسبين الذين قد يستفيدون من فرص التدريب. |
Ma délégation a du mal à comprendre le choix que font de nombreux États d'affecter de larges sommes à leur budget de défense alors que des secteurs importants de la population mondiale pourraient bénéficier d'une réduction des dépenses militaires. | UN | ويجد وفدي من الصعب عليه أن يفهم كيف يمكن لكثير من الدول أن تخصص مبالغ ضخمة في ميزانياتها لأغراض الدفاع بينما هناك قطاعات رئيسية من سكان العالم يمكن أن تستفيد من تخفيض النفقات العسكرية. |
La difficulté qui subsiste est celle d'identifier les composantes positives des politiques en matière de décentralisation, dont tous les pays pourraient bénéficier. | UN | ويظل التحدي يتمثل في تحديد المكونات الإيجابية لسياسات اللامركزية التي يمكن أن تستفيد منها جميع البلدان. |
Sans doute faudraitil encourager les États parties à la Convention à adhérer au Protocole en faisant valoir qu'ils pourraient bénéficier d'une assistance pour la constitution des capacités nécessaires et d'un transfert de technologie. | UN | وأضاف أنه سيتعين بلا شك تشجيع الدول الأطراف في الاتفاقية على الانضمام إلى البروتوكول بحجة أنها يمكن أن تستفيد من مساعدة لتشكيل القدرات اللازمة كما يمكن أن تستفيد من نقل التكنولوجيا. |
Des recherches spécialisées sont menées dans d'autres pays africains pour trouver des possibilités d'investissement se prêtant à des projets qui pourraient bénéficier d'une promotion et d'un appui international. | UN | ويجري الاضطلاع بأبحاث خاصة في بلدان افريقية أخرى للاهتداء إلى مشاريع استثمارية يمكن أن تستفيد من التشجيع والدعم الدوليين. |
En même temps, ces opérations pourraient bénéficier d’une meilleure formation, de contrôles plus rigoureux, de codes de conduite plus efficaces et d’une plus grande responsabilisation. | UN | في نفس الوقت، يمكن أن تستفيد تلك العمليات بذلك من إمكانات تدريبية أفضل ونظم مراقبة أدق ومدونات تنظم قواعد السلوك على نحو أكثر فعالية، ومن زيادة مستوى المساءلة. |
Vu que l'effondrement de l'ordre public représente un facteur clef, les éléments extrémistes pourraient bénéficier des tendances centrifuges persistantes et des conflits qui se poursuivent entre les groupes rivaux dans diverses régions. | UN | وبالنظر إلى أن انهيار القانون والنظام عامل رئيسي، فإن العناصر المتطرفة قد تستفيد من الاتجاهات الرافضة الخارجة عن النظام المركزي الباقية والصراعات القائمة بين الجماعات المتنافسة في مختلف المناطق. |
On a aussi fait valoir que les États pourraient bénéficier des contributions des organisations non gouvernementales qui étaient maintenant considérées comme des parties prenantes bien informées dans de nombreux domaines relatifs au désarmement. | UN | واحتج أيضا بأن الدول قد تستفيد من مساهمات المنظمات غير الحكومية التي تعتبر الآن جهات معنية بالأمر وواسعة الاطّلاع في الكثير من المساعي المتعلقة بنزع السلاح. |
La présente synthèse n’est pas un compte rendu in extenso, mais cherche à rendre compte des questions qui ont fait l’objet d’un consensus parmi les participants, des aspects qui pourraient bénéficier d’un dialogue plus approfondi et des initiatives annoncées ou proposées par les participants. | UN | وهذا الموجز ليس محضرا حرفيا وإنما يبين القضايا التي أبدى المشاركون اتفاقا عاما بشأنها، والمجالات التي يمكن أن تفيد من مزيد من الحوار والتداول، والمبادرات المحددة التي تقدم بها أو اقترحها المشاركون. |
Ces mesures nuisent non seulement à Cuba mais aussi aux pays en développement qui pourraient bénéficier de ses avancées dans les domaines de la santé et de l'éducation. | UN | ولا يتسبب ذلك الوضع في إيذاء كوبا وحدها، بل يؤذي أيضا البلدان النامية التي يمكن أن تفيد بما تحرزه كوبا من تقدم في قطاعي الصحة والتعليم. |
g) Note que les critères permettant d'identifier les réfugiés qui pourraient bénéficier de l'intégration sur place devraient être clairs, objectifs et appliqués de façon non discriminatoire; | UN | (ز) تلاحظ أنه ينبغي أن تكون معايير تحديد هوية اللاجئين الذين قد يستفيدون من الإدماج المحلي واضحة وموضوعية وأن تطبَّق على نحو غير تمييزي؛ |
D'autres cellules de renseignement financier doivent devenir pleinement opérationnelles et pourraient bénéficier du savoir-faire et de l'assistance des unités plus expérimentées des États susmentionnés. | UN | أما الوحدات الأخرى فما زال يلزم تشغيلها بالكامل ويمكن أن تستفيد من خبرات الوحدات المتقدمة آنفة الذكر ومن مساعدتها. |
Questions qui pourraient bénéficier de l'attention de l'Assemblée générale dans ses travaux futurs consacrés aux océans et au droit de la mer | UN | المسائل التي قد يكون مفيدا الاهتمام بها في الأعمال المقبلة للجمعية العامة بشأن المحيطات وقانون البحار |
La santé humaine et l'environnement pourraient bénéficier de l'inscription des polychloronaphtalènes à l'Annexe A, car cela éviterait la réintroduction de ces substances et les risques correspondants. | UN | ويمكن للصحة وللبيئة أن تستفيدا من إدراج النفثالينات المتعددة الكلور في المرفق ألف، حيث أن إعادة استحداث النفثالينات المتعددة الكلور والمخاطر المرتبطة بذلك سوف تُمتنع. |
De fait, comme on l'a indiqué plus haut, certains aspects du processus d'inventaire et d'évaluation pourraient bénéficier des travaux préparatoires d'un tel groupe. | UN | فالواقع أن عمل البحث الأساسي الذي قد ينجزه مثل هذا الفريق قد يكون مفيداً في بعض جوانب عملية الجرد والتقييم على النحو المشار إليه أعلاه. |
Cela est d'autant plus valable pour certains pays à revenu intermédiaire qui se caractérisent à la fois par une communauté de donateurs de plus en plus étendue, issus en particulier du secteur privé, et par la présence sur leur territoire d'une vaste population d'enfants nécessiteux qui pourraient bénéficier des actions de l'UNICEF en matière humanitaire et de développement. | UN | ويصدق هذا بشكل خاص على بعض البلدان المتوسطة الدخل التي لديها قاعدة متسعة من الجهات المانحة، لا سيما في القطاع الخاص، والتي يوجد بها في نفس الوقت عدد كبير من الأطفال المحتاجين داخل البلد الذين يمكن أن يستفيدوا من أنشطة اليونيسيف الإنمائية والإنسانية. |
Il insiste également sur le fait que les organisations non gouvernementales puissent jouir de l'accès le plus large possible à la Conférence, d'autant plus que les démarches pour trouver des solutions pratiques obtenant l'appui de la société civile pourraient bénéficier de leur contribution positive. | UN | وأكد أيضا أنه ينبغي قدر الإمكان توسيع نطاق مشاركة المنظمات غير الحكومية في المؤتمر إذ أن الجهود الرامية إلى التوصل إلى حلول عملية تحظى بتأييد المجتمع الدولي سوف تستفيد من إسهاماتها. |
On a également évoqué la possibilité d'accéder à des fonds disponibles dans le domaine de la santé qui pourraient bénéficier immédiatement au programme relatif aux produits chimique. | UN | 32 - وأثير أيضاً احتمال استخدام الأموال المتاحة في مجال الصحة لتحقيق استفادة مباشرة لجدول أعمال المواد الكيميائية. |
La Commission souligne que ces travaux pourraient bénéficier des apports de diverses organisations compétentes comme la Banque mondiale, le GATT/OMC, la CNUCED, le PNUE, l'ONUDI, le PNUD, l'OCDE et l'OIT. | UN | وتشدد اللجنة على أن هذا العمل يمكنه الافادة من مدخلات مختلف المؤسسات ذات الصلة من قبيل البنك الدولي، ومجموعة " غات " /منظمة التجارة الدولية، واﻷونكتاد، وبرنامج اﻷمم المتحدة للبيئة، واليونيدو، وبرنامج اﻷمم المتحدة الانمائي، ومنظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي، ومنظمة العمل الدولية. |
" Invite lesdits organes à recenser les Etats qui pourraient bénéficier d'une assistance technique pour achever leurs rapports initiaux; " | UN | " تدعو هيئات رصد تنفيذ صكوك حقوق اﻹنسان إلى التعرف على الدول التي يمكنها أن تستفيد من المساعدة التقنية في إكمال تقاريرها اﻷولية؛ |
En outre, la Conférence des Parties énonce des orientations sur une liste indicative des catégories d'activités qui pourraient bénéficier du soutien de la Caisse du Fonds pour l'environnement mondial. | UN | وإضافة إلى ذلك، يقدِّم مؤتمر الأطراف توجيهات لوضع قائمة إرشادية بفئات الأنشطة التي يمكن أن تتلقّى الدعم من الصندوق الاستئماني التابع لمرفق البيئة العالمية. |
Certaines applications très spécialisées (aviation militaire, combinaisons spatiales, etc.) pour lesquelles les solutions de remplacement ne sont pas assez efficaces ou trop coûteuses pourraient bénéficier d'une dérogation pendant une période transitoire. | UN | وأخيراً يمكن أن تعفى من الحظر لفترة زمنية انتقالية محدودة بعض الاستخدامات الخاصة جداً للإثير خماسي البروم ثنائي الفينيل (الطائرات العسكرية وبزات رواد الفضاء وما إلى ذلك) التي تكون فيها البدائل غير ذات فعالية كافية و/أو ذات تكلفة باهظة جداً. |