Cela pourrait poser un problème du fait que certaines de ces organisations pourraient ne pas être en mesure de demander leur enregistrement légal. | UN | وقد يثير ذلك مشكلة لأن بعض المنظمات قد لا تكون قادرة على تقديم طلب للحصول على تسجيل قانوني. |
Elle concède toutefois que les plaintes officielles pourraient ne pas se faire attendre en raison des circonstances des blessures. | UN | بيد أنها سلمت بأنه قد لا ترد شكاوى رسمية بسبب الظروف التي تحدث فيها الإصابات. |
Sachant que de nombreux gouvernements pourraient ne pas atteindre d'ici à 2014 tous les buts et objectifs du Programme d'action, | UN | وإذ تقر بأن العديد من الحكومات قد لا تتمكن من تحقيق جميع غايات وأهداف برنامج العمل بحلول عام 2014، |
Et-et crois moi, tu gaspilles tes efforts et énergie pour des gens qui pourraient ne pas retourner la faveur. | Open Subtitles | و وثق بي، أنت تضيع جهدا كبيرا و طاقة على أشخاص قد لا يردون الصنيع |
Ces mesures pourraient ne pas répondre aux attentes de tout un chacun, mais elles reflètent un degré de consensus qui est à la fois difficile et stimulant. | UN | وقد لا تفي هذه التدابير بكل توقعاتنا جميعا، ولكنها تعكس قدرا من توافق الآراء الذي يشكل لنا تحديا وإلهاما في آن معا. |
C'est ainsi que, dans certains cas, les règles énoncées dans un ensemble d'articles de portée générale pourraient ne pas produire l'effet souhaité. | UN | وهكذا فإن القواعد الواردة في مجموعة من المواد العامة قد لا تسفر، في بعض الحالات، عن النتيجة المطلوبة. |
Il a également été proposé de garder à l'esprit la situation des consommateurs qui pourraient ne pas être en mesure de vérifier leur courrier électronique en temps opportun. | UN | واقتُرح أيضا أن يؤخذ في الاعتبار وضع المستهلكين الذين قد لا يتمكنون من فتح رسائلهم الإلكترونية في الوقت المناسب. |
Il est toutefois préoccupé par le fait que ces familles pourraient ne pas bénéficier d'un soutien adéquat pour assumer leurs responsabilités en matière d'éducation des enfants. | UN | غير أن اللجنة قلقة لأن تلك الأسر قد لا تتلقى دعماً كافياً في مسؤولياتها المرتبطة بتربية الأطفال. |
La Division de la gestion des investissements considère que des placements dans des fonds indiciels habituels pourraient ne pas être conformes à la politique de la Caisse qui interdit les placements dans les secteurs du tabac et des industries militaires. | UN | وترى الشُعبة أن الصناديق القياسية النموذجية قد لا تتفق وسياسات الصندوق التي تحظر الاستثمار في مجال التبغ والدفاع. |
Bien que tous les documents contiennent des informations de base pertinentes, certains pourraient ne pas être présentés en détail. | UN | وعلى الرغم من أن جميع هذه الوثائق تقدم معلومات أساسية هامة، إلا أن بعض هذه المعلومات قد لا يرد بالتفصيل. |
Cependant, en l'absence de justice, les initiatives visant à garantir une véritable réconciliation et une paix durable pourraient ne pas parvenir à prendre racine. | UN | ومع ذلك، فإن الجهود الرامية إلى كفالة تحقيق المصالحة الحقيقية والسلام المستدام قد لا تترسخ بدون وجود العدالة. |
Toutefois, le nombre de procès pourrait être moindre car certains des intéressés ne seront probablement jamais retrouvés ou pourraient ne pas être en vie. | UN | بيد أن عدد المحاكمات سيكون أقل لأن بعض هؤلاء الأشخاص قد لا يـُـعثـَـر عليـه أو قد لا يكون على قيد الحياة. |
Toutefois, les technologies relatives aux OGM découvertes dans les pays développés pourraient ne pas être immédiatement transférables aux pays en développement. | UN | غير أن تكنولوجيا التعديل الوراثي المكتشفة في البلدان المتقدمة النمو قد لا تكون جاهزة للنقل إلى البلدان النامية. |
A défaut, les retours pourraient ne pas être durables et réalimenter ainsi tout le cycle de l'instabilité et du déplacement. | UN | فبدون ذلك، قد لا تكون العودة نهائية وقد تتكرر مرة أخرى دورة عدم الاستقرار والتشريد بأكملها. |
Nous nous inquiétons donc des propositions tendant à appliquer une démarche générale qui inclurait sur le terrain des éléments relatifs aux droits de l'homme qui pourraient ne pas correspondre aux priorités des États Membres considérés, chacun d'entre eux ayant ses caractéristiques propres. | UN | ولهذا، نود أن نعرب عن قلقنا حيال المقترحات ذات النهج العالمي التي تتضمن من عناصر حقوق الإنسان على مستوى الميدان ما قد لا يشكل أولوية لدى فرادى الدول الأعضاء، حيث أن لكل بلد سماته الخاصة به. |
A défaut, les retours pourraient ne pas être durables et réalimenter ainsi tout le cycle de l'instabilité et du déplacement. | UN | فبدون ذلك، قد لا تكون العودة نهائية وقد تتكرر مرة أخرى دورة عدم الاستقرار والتشريد بأكملها. |
Ces séances privées permettent des échanges de vues francs entre les membres du Conseil et les représentants des États concernés qui pourraient ne pas être possibles dans un cadre public. | UN | وتتيح تلك الجلسات السرية تبادلا صريحا للآراء بين أعضاء المجلس وممثلي الدول المعنية قد لا يتيسر في جلسة علنية. |
Les données, bien entendu, pourraient ne pas être précises, car seuls les cas déclarés ont été enregistrés. | UN | وبطبيعة الحال، قد لا يكون جمع البيانات دقيقا، لأنه لم تُسجل سوى الحالات المعلنة. |
Une délégation a noté que la multiplication des postes ne serait pas forcément bénéfique et pensait, comme le CCQAB, que certains postes de secrétariat et de bureau pourraient ne pas être nécessaires. | UN | ولاحظ أحد الوفود أن زيادة عدد الوظائف قد لا يحسﱢن النوعية واتفق مع اللجنة الاستشارية على أن بعض الوظائف السكرتارية والمكتبية قد لا تكون لازمة. |
En l'absence de cette clause, les intérêts du Tribunal pourraient ne pas être protégés. | UN | وقد لا تصون المحكمة مصلحتها في حالة عدم وجود شرط تقديم سند العطاء ضمن طلبات تقديم العروض. |
L'UNRWA est convenu que ces pratiques pourraient ne pas être applicables compte tenu de la situation de conflit qui prévaut dans certaines zones où elle mène ses activités. | UN | وقد وافقت الأونروا على أن تلك المعايير ربما لا تكون ملائمة بشكل كامل لظروف الصراع السائدة في بعض مناطق عملياتها. |
Toutefois, sans un appui international soutenu, les perspectives qui se dessinent pourraient ne pas se concrétiser. | UN | غير أن هذا الوعد يمكن ألا يتحقق إن لم يتوافر لبوروندي الدعم الدولي المستدام. |
Celles-ci, qui pourraient ne pas relever des lois régissant l'environnement, devraient inclure les atteintes à l'environnement qui causent de graves dégâts ou préjudices ou créent des risques imminents d'en causer, que ces atteintes soient délibérées ou qu'elles résultent d'une imprudence ou d'une négligence. | UN | وينبغي أن تتضمن هذه الجرائم اﻷساسية، التي يمكن أن تكون قائمة بذاتها ومستقلة عن القوانين التنظيميــة البيئيــة، الاعتـــداءات العمد على البيئة أو اﻷفعال الناجمة عن طيش أو إهمــال، التـي تسبــب |
L'adoption d'une approche stratégique des PE au niveau de chaque organisme aiderait aussi à recenser et à obtenir des avantages de la mobilisation de partenariats qui, à défaut, pourraient ne pas être pleinement reconnus. | UN | ثم إن أخذ كل مؤسسة بنهج استراتيجي إزاء شركاء التنفيذ من شأنه أن يساعد في تحديد وتحقيق فوائد قد يتعذر إدراكها بالكامل في غياب هذا النهج. |