Dans l'attente de ce mécanisme universel ayant trait aux vecteurs d'armes de destruction massive, toute initiative visant à aborder ces préoccupations d'une manière efficace, durable et complète devrait passer par des négociations sans exclusion auxquelles tous les États pourraient participer sur un pied d'égalité. | UN | وفي انتظار إيجاد آلية عالمية من هذا القبيل تتصل بمنظومات إيصال أسلحة الدمار الشامل، ينبغي تنفيذ المبادرات الرامية إلى معالجة هذه المشاغل على نحو فعال ومستدام وشامل من خلال مفاوضات شاملة ضمن محفل تتاح فيه المشاركة لجميع الدول على قدم المساواة. |
En ce qui concerne cette dernière solution, les organisations ou forums internationaux existants pourraient participer à l'élaboration et à la mise en œuvre de procédures appropriées et réalistes. | UN | وفيما يتعلق بالبديل الأخير، يمكن إشراك منظمات أو هيئات دولية قائمة، من أجل استحداث وتنفيذ إجراءات مناسبة وممكنة عملياً. |
Le Programme d'application des techniques spatiales de l'ONU doit, pour sa part, mettre l'accent sur les secteurs auxquels la majorité des pays en développement pourraient participer avec profit. | UN | وينبغي لبرنامج الأمم المتحدة للتطبيقات الفضائية أن يركز، من جانبه، على المجالات التي يمكن أن تشارك فيها غالبية البلدان النامية على نحو مفيد. |
3. Des réunions directives seront organisées, en tant que de besoin, pour permettre l'étude approfondie et l'analyse de difficultés nouvelles auxquelles se heurtent les pays en développement, notamment l'examen d'évolutions récentes et de questions urgentes ou particulièrement importantes, auquel pourraient participer des groupes de haut niveau. | UN | 3- وسيتم استخدام الدورات التنفيذية، كلما كان ذلك مناسبا، لإجراء مناقشات موضوعية وتحليلات للتحديات الجديدة التي تواجه البلدان النامية، بما في ذلك مناقشات بشأن التطورات الحديثة والقضايا التي هي موضع اهتمام على سبيل الاستعجال أو الأولوية، وهذه يمكن أن تشتمل على أفرقة خبراء رفيعة المستوى. |
Les handicapés eux-mêmes pourraient participer à la production de ces aides. | UN | ويمكن اشراك المعوقين أنفسهم في انتاج هذه اﻷجهزة. |
Au paragraphe 13 de la même résolution, l'Assemblée a noté que les organisations non gouvernementales invitées à la Conférence de Rome, inscrites sur la liste de la Commission préparatoire ou dotées du statut consultatif auprès du Conseil économique et social, dont les activités étaient en rapport avec celles de la Cour, pourraient participer aux travaux de l'Assemblée des États Parties suivant les règles convenues. | UN | ولاحظت الجمعية، في الفقرة 13 من القرار 56/85، أن المنظمات غير الحكومية التي دُعيت إلى مؤتمر روما، والمسجلة لدى اللجنة التحضيرية أو ذات المركز الاستشاري لدى المجلس الاقتصادي والاجتماعي، التي تقوم بأنشطة ذات صلة بأنشطة المحكمة، يجوز لها أيضا أن تشترك في أعمال جمعية الدول الأطراف وفقا للقواعد المتفق عليها. |
b) Continuer d'organiser régulièrement des réunions du Comité et des groupes de travail et, si nécessaire, d'autres réunions avec les parties concernées pour élaborer plus avant le mandat défini dans la résolution 1540 (2004), y compris des réunions consacrées à des questions prioritaires auxquelles pourraient participer des représentants des capitales; | UN | (ب) مواصلة عقد اجتماعات اللجنة واجتماعات الأفرقة العاملة التابعة لها بشكل منتظم، وعقد اجتماعات إضافية مع الأطراف المعنية، حسب الاقتضاء، بغرض مواصلة تنفيذ الولاية المنصوص عليها في القرار 1540 (2004)، بما في ذلك عقد اجتماعات قد تشمل مشاركة من العواصم بشأن مواضيع ذات أولوية متقدمة؛ |
Dans l'attente de cette approche universelle ayant trait aux vecteurs d'armes de destruction massive, toute initiative visant à aborder ces préoccupations d'une manière efficace, durable et complète devrait passer par des négociations sans exclusion auxquelles tous les États pourraient participer sur un pied d'égalité. | UN | وريثما يوضع ذلك النهج الشامل الجامع المتصل بمنظومات إيصال أسلحة الدمار الشامل، ينبغي تنفيذ أي مبادرة ترمي إلى معالجة هذه الشواغل على نحو فعال ومستدام وشامل من خلال مفاوضات شاملة ضمن محفل تتاح فيه المشاركة لجميع الدول على قدم المساواة. |
Dans l'attente de cette approche universelle ayant trait aux vecteurs d'armes de destruction massive, toute initiative visant à aborder ces préoccupations d'une manière efficace, durable et complète devrait passer par des négociations sans exclusion auxquelles tous les États pourraient participer sur un pied d'égalité. | UN | وريثما يوضع ذلك النهج الشامل الجامع المتصل بمنظومات إيصال أسلحة الدمار الشامل، ينبغي تنفيذ أية مبادرة ترمي إلى معالجة هذه الشواغل على نحو فعال ومستدام وشامل من خلال مفاوضات شاملة ضمن محفل تتاح فيه المشاركة لجميع الدول على قدم المساواة. |
En ce qui concerne cette dernière solution, les organisations ou forums internationaux existants pourraient participer à l'élaboration et à la mise en œuvre de procédures appropriées et réalistes. | UN | وفيما يتعلق بالبديل الأخير، يمكن إشراك المنظمات أو المحافل الدولية القائمة من أجل استحداث وتنفيذ إجراءات مناسبة وممكنة عملياً. |
Après de telles réformes, les institutions pourraient participer plus directement à la prévention, par exemple en sensibilisant la population aux textes de loi, en mobilisant les communautés et en travaillant avec les jeunes. C. Renforcement des capacités | UN | 55 - وبعد إجراء هذه الإصلاحات، يمكن إشراك المؤسسات بشكل مباشر أكثر في جهود منع العنف من خلال التوعية بالقوانين وتعبئة المجتمعات المحلية والعمل مع الشباب، على سبيل المثال. |
De plus, au cours de la période considérée, il a cherché à renforcer sa coopération avec le Haut—Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme ainsi qu'avec des institutions financières internationales qui pourraient participer au financement des programmes de développement à plus long terme nécessaires pour faciliter la réintégration des rapatriées. | UN | وفضلا عن ذلك، سعت المفوضية، خلال الفترة المشمولة بالاستعراض، إلى تدعيم أواصر تعاونها مع مفوضية اﻷمم المتحدة السامية لحقوق اﻹنسان ومع المؤسسات المالية الدولية التي يمكن أن تشارك في تمويل ما يلزم من برامج إنمائية أطول أجلاً لتيسير إعادة اندماج اللاجئين. |
3. Des réunions directives seront organisées, en tant que de besoin, pour permettre l'étude approfondie et l'analyse de difficultés nouvelles auxquelles se heurtent les pays en développement, notamment l'examen d'évolutions récentes et de questions urgentes ou particulièrement importantes, auquel pourraient participer des groupes de haut niveau. | UN | 3- وسيتم استخدام الدورات التنفيذية، كلما كان ذلك مناسبا، لإجراء مناقشات موضوعية وتحليلات للتحديات الجديدة التي تواجه البلدان النامية، بما في ذلك مناقشات بشأن التطورات الحديثة والقضايا التي هي موضع اهتمام على سبيل الاستعجال أو الأولوية، وهذه يمكن أن تشتمل على أفرقة خبراء رفيعة المستوى. |
Les personnes handicapées elles─mêmes pourraient participer à la production de ces aides. | UN | ويمكن اشراك المعوقين أنفسهم في انتاج هذه اﻷجهزة. |
Au paragraphe 13 de la même résolution, l'Assemblée a noté que les organisations non gouvernementales invitées à la Conférence de Rome, inscrites sur la liste de la Commission préparatoire ou dotées du statut consultatif auprès du Conseil économique et social, dont les activités étaient en rapport avec celles de la Cour, pourraient participer aux travaux de l'Assemblée des États Parties suivant les règles convenues. | UN | ولاحظت الجمعية، في الفقرة 13 من القرار 56/85، أن المنظمات غير الحكومية التي دُعيت إلى مؤتمر روما، والمسجلة لدى اللجنة التحضيرية أو ذات المركز الاستشاري لدى المجلس الاقتصادي والاجتماعي، التي تقوم بأنشطة ذات صلة بأنشطة المحكمة، يجوز لها أيضا أن تشترك في أعمال جمعية الدول الأطراف وفقا للقواعد المتفق عليها. |
c) Continuer d'organiser régulièrement des réunions du Comité et des groupes de travail et, si nécessaire, d'autres réunions avec les parties concernées pour élaborer plus avant le mandat défini dans la résolution 1540 (2004), y compris des réunions consacrées à des questions prioritaires auxquelles pourraient participer des représentants des capitales; | UN | (ج) مواصلة عقد اجتماعات اللجنة واجتماعات الأفرقة العاملة التابعة لها بشكل منتظم، وعقد اجتماعات إضافية مع الأطراف المعنية، حسب الاقتضاء، بغرض مواصلة تنفيذ الولاية المنصوص عنها في القرار 1540 (2004)، بما في ذلك عقد اجتماعات قد تشمل مشاركة من العواصم بشأن مواضيع ذات أولوية متقدمة؛ |
À cette fin, la Commission, prenant en considération les caractéristiques de chaque demande, détermine les débats auxquels pourraient participer des représentants de l'État côtier auteur de la demande. | UN | ولهذا الغرض، ستحدد اللجنة آخذة في اعتبارها الخصائص التفصيلية لكل طلب، الأعمال التي تعتبر مهمة لمشاركة ممثلي الدولة الساحلية المقدمة للطلب. |
les personnes morales qui pourraient participer à l'ANM ou bénéficier de ses services (par exemple gouvernements, institutions gouvernementales, organismes privés) ; | UN | أ- الكيانات التي يجوز أن تشارك في النهج النووي المتعدد الأطراف أو التي يجوز أن تستفيد منه (كالحكومات والهيئات الحكومية والهيئات الخاصة)؛ |
Les autres organisations pourraient participer par l'entremise des organismes coparrainants et sur la base d'un mémorandum d'accord. | UN | ويمكن أن تشارك منظمات أخرى، على أساس مذكرة تفاهم، عن طريق الجهات المشاركة في الرعاية. |
L'Assemblée nationale française et le Sénat français ont ratifié un amendement à la Constitution stipulant que seules les personnes ayant résidé dans le territoire pendant un nombre déterminé d'années pourraient participer à un futur référendum sur l'autodétermination ainsi qu'aux élections au Congrès et aux assemblées de province. | UN | ووافقت الجمعية الوطنية الفرنسية ومجلس الشيوخ الفرنسي على تعديل دستوري ينص على أن الأشخاص الذين أقاموا في الإقليم عددا محددا من السنين هم فقط المؤهلون للتصويت في الاستفتاء المقبل عن تحديد المصير وللمشاركة في انتخابات الكونغرس والمقاطعات. |
— A la 92ème séance plénière, le 15 juillet 1980 (CD/PV.92), il a été convenu que les Etats non membres de la Conférence mais membres du Groupe spécial d'experts scientifiques pourraient participer à la réunion où devait être examiné le rapport du Groupe spécial. | UN | - في الجلسة العامة ٢٩ المعقودة في ٥١ تموز/يوليه ٠٨٩١ )CD/PV.92(، تم الاتفاق على جواز اشتراك الدول غير اﻷعضاء في لجنة نزع السلاح اﻷعضاء في فريق الخبراء العلميين المخصص في الجلسة المعقودة لدراسة تقرير الفريق المخصص. |
i) Le Président de l'Assemblée générale devra établir la liste des représentants d'organisations non gouvernementales dotées du statut consultatif auprès du Conseil économique et social qui pourraient participer à la Conférence mondiale ; | UN | (ط) يضع رئيس الجمعية العامة قائمة بأسماء ممثلي المنظمات غير الحكومية ذات المركز الاستشاري لدى المجلس الاقتصادي والاجتماعي التي يمكن لها أن تشارك في المؤتمر العالمي؛ |
b) Inviter le Président de l'Assemblée générale à établir une liste de représentants d'autres organisations intergouvernementales intéressées qui pourraient participer au Sommet mondial, en tenant compte du principe de la représentation géographique équitable, et à soumettre cette liste aux États Membres pour examen suivant la procédure d'approbation tacite, conformément à la pratique établie; | UN | " (ب) أن تدعو رئيس الجمعية العامة إلى وضع قائمة بأسماء ممثلي المنظمات الحكومية الدولية المعنية الذين يُسمح لهم بالمشاركة في مؤتمر القمة العالمي، مع مراعاة مبدأ التمثيل الجغرافي العادل، وأن يقدم القائمة إلى الدول الأعضاء لتنظر فيها على أساس عدم الاعتراض وفقا لما جرت به الممارسة في السابق؛ |
Cette obligation spécifique de non-transfert incombant aux Etats parties ne fait obstacle ni ne porte préjudice en aucune manière à tout autre arrangement réglementant le commerce international et le transfert des mines terrestres et du matériel correspondant auxquels les Etats parties pourraient participer. | UN | وهذا الالتزام المحدد من جانب الدول اﻷطراف بعدم النقل لا يتعارض مع أو يمس بأي شكل أي ترتيب آخر ينظم التجارة الدولية ونقل اﻷلغام اﻷرضية والمعدات المتصلة بها قد تشترك فيه الدول اﻷطراف. |