Peut-être conviendrait-il, a-t-on dit, d'examiner de plus près si les articles traitant de la responsabilité civile pourraient s'appliquer à des situations où l'État était un exploitant ou une victime du dommage. | UN | وساد شعور بأنه ربما ينبغي إمعان النظر فيما إذا كان يمكن أن تنطبق هذه المواد بشأن المسؤولية المدنية على الحالات التي تكون فيها الدولة إما المشغل وإما ضحية الضرر. |
Je pense que beaucoup conviendront que ces paroles pourraient s'appliquer à la situation que nous connaissons, quatre ans plus tard. | UN | وأعتقد أن الكثير سيتفقون معي على أن هذه المشاعر يمكن أن تنطبق تماماً على وضعنا الراهن بعد مرور أربع سنوات. |
Il souhaiterait par ailleurs avoir une idée de la façon dont les recommandations de la Conférence d'examen de Durban pourraient s'appliquer aux nouvelles formes d'intolérance. | UN | ويود علاوة على ذلك أن يعرف كيف يمكن تطبيق توصيات مؤتمر ديربان الاستعراضي على أشكال التعصب الجديدة. |
En réponse à une question, il a été considéré que ces dispositions de la convention pourraient s'appliquer aux pratiques qui devaient être exclues du champ d'application des articles 11 et 12 sans que cela risque de les perturber. | UN | ورداً على سؤال، أوضح بأن أحكام الاتفاقية قد تنطبق على ممارسات يراد استبعادها من نطاق المادتين 11 و 12 دون خطر الإخلال بتلك الممارسات. |
En effet, l'article 33 reconnaît l'existence de règles de droit international général qui pourraient s'appliquer même sans avoir été expressément mentionnées dans le projet d'articles. | UN | فالمادة 33 تنص عمليا على وجود قواعد للقانون الدولي العام يمكن تطبيقها حتى وإن كانت غير مذكورة صراحة في مشروع المواد. |
En outre, les règles internes de l'ONU en matière d'indemnisation ne pourraient s'appliquer directement aux individus en cause. | UN | كما أن قواعد التعويض الداخلية في اﻷمم المتحدة لا يمكن أن تسري مباشرة على أفراد الوحدات. |
Le droit international privé relatif à la cession n'est pas uniforme et, en tout état de cause, les parties ne sauraient pas, au moment de la conclusion d'une opération, où un conflit risquerait de surgir et, partant, quelles règles de droit international privé pourraient s'appliquer. | UN | فالقانون الدولي الخاص بشأن الاحالة غير موحد، كما أن الأطراف، على أية حال، لن تعرف وقت ابرام المعاملة أين يمكن أن ينشأ النـزاع وأية قواعد من القانون الدولي الخاص يمكن أن تنطبق نتيجة لذلك. |
La présente étude donne un aperçu des options de financement suivantes, qui pourraient s'appliquer à la mise en œuvre de l'Approche stratégique : | UN | وتقدم هذه الدراسة إطلالة على خيارات التمويل الحالية التي يمكن أن تنطبق على تنفيذ النهج الاستراتيجي للإدارة الدولية للمواد الكيميائية: |
Certains participants ont fait observer que le nouveau < < descriptif > > et les directives volontaires mentionnés ici pourraient s'appliquer à l'option 2. | UN | ولاحظ بعض المشتركين أن " الوصف " الجديد والمبادئ التوجيهية الطوعية يمكن أن تنطبق على الخيار 2. |
Dans certains cas, le Bureau n'a pu imaginer comment les principes pourraient s'appliquer à l'Organisation des Nations Unies. | UN | وفي بعض الحالات لم يستطع المكتب أن يتصور كيف يمكن تطبيق المبادئ الأساسية على الأمم المتحدة. |
En outre, les principes et règles qui régissent la responsabilité internationale pourraient s'appliquer s'il était prouvé qu'un État était impliqué dans des actes de terrorisme. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، يمكن تطبيق مبادئ أو قواعد المسؤولية الدولية إذا ثبت ضلوع الدولة المعنية في أعمال الارهاب. |
Les règles établies dans les articles sur la responsabilité des États ne concernent que les relations entre les États, mais elles pourraient s'appliquer par analogie au cas où un État aiderait ou assisterait une organisation internationale. | UN | والقواعد التي قدمتها المواد المتعلقة بالمسؤولية لا تتناول إلا العلاقات بين الدول. ومع ذلك، يمكن تطبيق هذه القواعد بالتناظر مع حالة تقدم فيها دولة المعونة أو المساعدة إلى منظمة دولية. |
103. Ces dispositions ont été conservées en l'état, étant entendu que d'autres procédures et critères limitant le nombre d'enchérisseurs pourraient s'appliquer. | UN | 103- وأُبقي على الأحكام دون تغيير على أساس أنه قد تنطبق إجراءات ومعايير أخرى لتقييد العدد. |
28. En outre, des règles différentes pourraient s'appliquer aux différents secteurs commerciaux. | UN | 28 - وأضاف أنه قد تنطبق متطلبات مختلفة على قطاعات تجارية مختلفة. |
Dans ce cas, il faudra envisager de préciser à quels débiteurs ces dispositions pourraient s'appliquer et quelles parties pourront être concernées par cette procédure accélérée. | UN | وفي تلك الحالة، سيحتاج الأمر إلى إيلاء الاعتبار لتحديد المدينين الذين قد تنطبق عليهم هذه الأحكام والأطراف التي يمكن أن تتأثر بتلك الإجراءات المعجّلة. |
L'Uruguay donne également des informations sur certaines dispositions de sa législation interne qui pourraient s'appliquer à la répression des activités de mercenaires. | UN | وأوردت أوروغواي شرحا أيضا لتلك اﻷحكام من تشريعها الداخلي التي يمكن تطبيقها على قمع أنشطة المرتزقة. |
L'Uruguay donne également des informations sur certaines dispositions de sa législation interne qui pourraient s'appliquer à la répression des activités de mercenaires. | UN | وأفادت أوروغواي أيضا عن أحكام في قانونها الداخلي يمكن تطبيقها بشأن تقييد أنشطة المرتزقة. |
Certains pays ont mis en place des mécanismes de coordination interne, dont les mandats s'appliquent ou pourraient s'appliquer aux océans et aux zones côtières. | UN | وقد أنشأ بعض البلدان آليات تنسيق داخلية، تسري ولاياتها أو يمكن أن تسري على المحيطات والمناطق الساحلية. |
33. Les règles générales de la loi recommandée dans le Guide pourraient s'appliquer aux sûretés grevant des titres non intermédiés, que ces titres soient représentés par des certificats ou soient dématérialisés. | UN | 33- القواعد العامة للقانون الموصى به في الدليل يجوز أن تنطبق على الحقوق الضمانية في أوراق مالية غير مودعة لدى وسيط، سواء كانت هذه الأوراق مادية أو غير مادية. |
Certaines mesures pourraient s'appliquer immédiatement, sous réserve d'évolutions ultérieures dans le cadre d'un dispositif juridiquement contraignant, et je me réfère en particulier à la question dont nous sommes saisis aujourd'hui, à savoir la transparence et les mesures de confiance dans l'espace. | UN | وقد تكون بعض التدابير واجبة التطبيق فوراً، رهناً بما قد يحدث من تطورات إضافية كجزء من مجموعة من التدابير المُلزِمة قانوناً، وأود أن أشير بذلك تحديداً إلى الموضوع الذي نحن بصدده اليوم، ألا وهو تدابير الشفافية وبناء الثقة في الفضاء الخارجي. |
i) En déterminant de quelle façon les règles de concurrence dans les accords bilatéraux et régionaux pourraient être élargies et pourraient s'appliquer de façon appropriée aux besoins du développement, aux objectifs de politique nationale et aux contraintes en matière de capacités des pays en développement; | UN | `1` تحديد الكيفية التي يمكن بها زيادة تطوير قواعد المنافسة في الاتفاقات الثنائية والإقليمية، والكيفية التي يمكن بها لهذه القواعد أن تعالج بصورة مناسبة الاحتياجات الإنمائية للبلدان النامية وأهداف السياسة الوطنية والقيود التي تحد من القدرات؛ |
Des méthodes à forte intensité de main-d'oeuvre pourraient s'appliquer à la construction de routes ou d'autres infrastructures comme celles qui ont été mentionnées dans le Plan d'application de Johannesburg, notamment l'aménagement des cours d'eau, les projets d'irrigation au niveau local, l'assainissement et l'approvisionnement des zones rurales en énergie. | UN | ويمكن تطبيق نهج عمالة مكثفة لبناء الطـرق والاحتياجـــات الأخرى من البنى التحتية كالتي حددتها خطة تنفيذ جوهانسبرغ ولا سيما إدارة المياه ومشاريع الري المجتمعية والنظافة الصحية وتوفير الطاقة في الريف. |
Pour illustrer les conditions qui pourraient s'appliquer dans le cadre d'un traité sur le commerce des armes, permettez-moi de citer l'exemple de la pratique canadienne en la matière. | UN | ولتوضيح نوع الشروط التي يمكن أن تطبق على معاهدة لتجارة الأسلحة، اسمحوا لي أن أشير إلى الممارسة الكندية الحالية. |
Il a été dit que la décolonisation avait, certes, été réalisée dans une grande mesure, mais qu'il subsistait encore certaines situations coloniales auxquelles les règles sur la nationalité contenues dans le projet d'articles pourraient s'appliquer. | UN | 194 - وأعرب عن رأي مفاده أنه، وإن كانت عملية إنهاء الاستعمار قد اكتملت إلى حد كبير، لا تزال هناك بعض الحالات الاستعمارية التي يمكن أن تنطبق عليها القواعد المتعلقة بالجنسية. |
Un observateur de l'UNODC a fait une présentation audiovisuelle sur les dispositions de la Convention contre la criminalité organisée ayant trait à la coopération internationale qui pourraient s'appliquer au trafic de biens culturels. | UN | وقدم مراقب عن المكتب المعني بالمخدرات والجريمة عرضا سمعيا بصريا عن أحكام التعاون الدولي من اتفاقية الجريمة المنظمة التي يمكن أن تُطبّق على الاتجار بالممتلكات الثقافية. |