Certains représentants ont dit que l'introduction d'un droit illimité d'annuler les marchés pourrait accroître les risques de corruption. | UN | وحذَّر بعض الوفود من أن استحداث حق غير محدود في إلغاء عقود الاشتراء يمكن أن يزيد من مخاطر الفساد. |
Cette absence d'intermédiaire pourrait accroître l'influence et la visibilité du Mécanisme et de ses produits. | UN | فعدم وجود وسيط يمكن أن يزيد من تأثير ووضوح العملية في حد ذاتها ونواتجها. |
Ceci pourrait accroître le fardeau déjà lourd que supportent les pays qui comme la Tanzanie accueillent des réfugiés. | UN | وذلك يمكن أن يزيد من العبء الثقيل الذي تتحمله أصلاً البلدان المضيفة للاجئين مثل بلده. |
Il engage les parties à s'abstenir de tout acte qui pourrait accroître la tension sur le terrain et à veiller à la sûreté du personnel de la MONUG. | UN | ويهيب المجلس بالطرفين أن يمتنعا عن القيام بأي عمل قد يزيد من التوتر ميدانيا وأن يكفلا سلامة أفراد بعثة مراقبي الأمم المتحدة في جورجيا. |
La participation inégale au processus décisionnel limite également le droit des femmes à décider du nombre d'enfants à concevoir, de la période de leur naissance et de leur étalement, ce qui pourrait accroître leurs tâches ménagères et de prise en charge. | UN | كما أن عدم المساواة في المشاركة في صنع القرار يحد من ممارسة المرأة لحقها في تقرير عدد الولادات وتوقيتها والفترات الفاصلة بينها، وهو ما قد يؤدي إلى زيادة في عبء عملهن المنزلي وتقديم الرعاية. |
Je dis «Oui» à la reprise de ce processus soutenu de négociations directes sur la base des résolutions du Conseil de sécurité. Je dis «Oui» à l'abandon de toute mesure qui pourrait accroître la tension et compromettre ainsi les progrès accomplis dans le processus de négociation. | UN | وجوابـي هـو " نعــم " علـى استئناف المفاوضات المباشرة في عملية مستمرة على أساس قرارات مجلس اﻷمن؛ و " نعم " على تفادي أي عمل من شأنه أن يزيد حدة التوتر، ويقوض بالتالي التقدم المحرز في عملية التفاوض. |
L'application effective de ces articles pourrait se heurter à de nombreuses difficultés et pourrait accroître les divergences et les différends entre les États ayant des intérêts opposés. | UN | وقد يواجه التنفيذ الفعلي لهذه المواد صعوبات متعددة، وقد يزيد من الخلافات والنزاعات بين الدول ذات المصالح المتضاربة. |
Il a été recommandé que les organismes participants des pays en développement soient encouragés à organiser régulièrement des ateliers et des séminaires en vue de démontrer aux décideurs comment l'utilisation de la technologie pourrait accroître la productivité économique. | UN | وأوصي بأن تُشِّجع الأوساط المشاركة في البلدان النامية على القيام، بصورة منتظمة، بتنظيم حلقات عمل وحلقات دراسية بهدف التوضيح لمتخذي القرارات كيف يمكن تعزيز الانتاجية الاقتصادية باستخدام التكنولوجيا. |
La conversion des conclusions de ce rapport en < < enseignements tirés > > pourrait accroître l'utilité de telles analyses. | UN | وتحويل استنتاجات التقرير إلى " دروس مستفادة " يمكن أن يعزز أثر هذه التحليلات. |
Un système soigneusement conçu de consultations avec les Etats Membres qui ne sont pas membres du Conseil pourrait accroître la transparence et, partant, éliminer certaines appréhensions que suscite le mode d'opération actuel du Conseil. | UN | إن وجود نظام موضوع بتأن للتشاور مع الدول اﻷعضاء التي ليست أعضاء في مجلس اﻷمن، يمكن أن يزيد من الشفافية ويزيل، بالتالي، بعض الهواجس المتعلقة بطريقة عمل المجلس في الوقت الراهن. |
Il a été suggéré que la production de poissons d'élevage de petite taille pouvant être consommés entiers pourrait accroître la sécurité alimentaire et améliorer la nutrition, en particulier dans les pays en développement. | UN | وذُكر أن إنتاج الأسماك الصغيرة المستزرعة التي يمكن تناولها بكاملها يمكن أن يزيد الأمن الغذائي ويوفر تغذية أفضل، لا سيما في البلدان النامية. |
De notre point de vue, ce conseil pourrait accroître la polarisation et la politisation du régime des droits de l'homme et, partant, marginaliser davantage les pays en développement à l'intérieur d'un autre organe majeur de l'ONU. | UN | ونحن نرى أن هذا المجلس يمكن أن يزيد من الاستقطاب والتسييس في نظام حقوق الإنسان، وأن يزيد بدوره من تهميش البلدان النامية في محفل مهم آخر داخل الأمم المتحدة. |
La négociation d'un nouvel instrument international pourrait accroître le risque d'affaiblir les normes existantes, car il ne serait peut-être pas possible de s'entendre au niveau international sur un autre ensemble de mesures tout aussi fortes. | UN | وأفادوا بأن التفاوض حول صك دولي جديد يمكن أن يزيد من احتمال إضعاف المعايير الحالية، إذ قد لا يتسنى الاتفاق على الصعيد الدولي على مجموعة من التدابير بتلك المتانة. |
L'élargissement du recours à l'énergie nucléaire pourrait accroître grandement le nombre d'installations nucléaires et la quantité de matières nucléaires qui devraient être soumises à la vérification de l'Agence. | UN | وأي توسع في استخدام الطاقة النووية يمكن أن يزيد بقدر كبير عدد المرافق النووية وكمية المواد النووية التي سيلزم إخضاعها للتحقق من جانب الوكالة. |
Le fait d'établir des liens entre les investisseurs étrangers et les entrepreneurs locaux par l'intermédiaire de programmes spéciaux pourrait accroître les effets bénéfiques de l'IED. | UN | وأشار إلى أن ربط المستثمرين الأجانب بمنظمي المشاريع المحليين عن طريق البرامج الخاصة يمكن أن يزيد الفوائد التي يحققها الاستثمار الأجنبي المباشر. |
Il engage les parties à s'abstenir de tout acte qui pourrait accroître la tension sur le terrain et à veiller à la sûreté du personnel de la Mission. | UN | ويهيب المجلس بالطرفين أن يمتنعا عن القيام بأي عمل قد يزيد من التوتر ميدانيا وأن يكفلا سلامة أفراد البعثة. |
La nomination d'un nouvel expert indépendant pourrait accroître l'attention portée aux droits culturels. | UN | وتعيين خبير مستقل جديد قد يزيد من الاهتمام الذي يُمنح للحقوق الثقافية. |
Le Comité consultatif souligne que les attestations d'audit sont un important outil de contrôle interne; il pense que l'absence des documents d'audit permettant des vérifications pourrait accroître le risque de fraude. | UN | وتشدد اللجنة الاستشارية على أهمية شهادات المراجعة باعتبارها آلية من آليات الرقابة الداخلية، وترى أن عدم وجود سجل مراجعة يمكن التحقق منه، لمبلغ بهذا الحجم قد يؤدي إلى زيادة احتمال التعرض لحالات غش. |
Certains représentants ont dit que l'augmentation des prix du pétrole entraînerait probablement une augmentation de la demande de combustibles issus de la biomasse, ce qui pourrait accroître la charge pesant sur les femmes. | UN | وذكرت وفود إنه يرجح أن يؤدي ارتفاع أسعار النفط إلى زيادة الطلب على طاقة الكتلة الأحيائية، بما قد يؤدي إلى زيادة العبء الملقى على عاتق النساء. |
L'assistance internationale pourrait accroître l'efficacité de l'action entreprise par les pays en développement en vue de rationaliser l'affectation des ressources et renforcer leur offre potentielle et d'améliorer l'élasticité de l'offre en encourageant les investissements dans les secteurs déterminants. | UN | إن الدعم الدولي من شأنه أن يزيد من فعالية الجهود التي تبذلها البلدان النامية لترشيد توزيع الموارد وتنمية قدرات توريدية فضلاً عن زيادة مرونة العرض في مجالات حرجة بتشجيع الاستثمارات في تلك المجالات. |
Dans bon nombre de pays, ce sont les femmes qui assurent l'approvisionnement en eau des ménages. Cette activité exigera de plus en plus de temps et pourrait accroître les risques pour la sécurité des personnes, dans la mesure où les femmes doivent parcourir de longues distances toutes seules. | UN | وفي كثير من البلدان تُعَدّ المرأة مسؤولة عن تأمين المياه لأغراض استهلاك الأسرة المعيشية وهذا أمر سوف يصبح أكثر استهلاكاً للوقت وقد يزيد من المخاطر التي يتعرّض لها الأمن الشخصي باعتبار أن النساء يقطعن بمفردهن مسافات أطول في هذه الرحلة. |
31. Certaines délégations estimaient qu'on pourrait accroître la transparence dans le domaine de l'éco-étiquetage en associant les producteurs étrangers à la détermination des critères. | UN | ١٣- وسلم عدد من الوفود بأنه يمكن تعزيز الشفافية في سياق وضع العلامات الايكولوجية من خلال اشراك المنتجين اﻷجانب في تحديد المعايير. |
D'autre part, l'interaction avec les groupes nationaux de réflexion sur le développement pourrait accroître la pertinence des travaux de recherche de la CNUCED et l'aider à diffuser ses produits. | UN | وثانياً، أن التفاعل مع مراكز البحوث الوطنية المتخصصة في مجال التنمية يمكن أن يعزز أهمية أعمال البحوث التي يضطلع بها الأونكتاد وأن يساعد في نشر نواتج المنظمة. |
Lors de la campagne électorale d'octobre 2007 en vue des élections provinciales en Ontario, un référendum a été tenu concernant un système électoral favorisant l'élection proportionnelle de députés, ce qui pourrait accroître le nombre de femmes élues. | UN | أُجرِيَ استفتاء في حملة انتخابات أونتاريو، التي أجريت في شهر تشرين الأول/أكتوبر 2007، بشأن نظام تصويت نسبي يختلط فيه المرشحون من الجنسين، يمكن أن يؤدي إلى زيادة عدد النساء المنتخبات. |
L'ONU a déjà montré avec succès sa capacité et son efficacité dans ce domaine, et elle pourrait accroître cette capacité et cette efficacité pour obtenir des résultats encore meilleurs dans les régions du monde qui ont désespérément besoin de cette assistance. | UN | لقد أظهرت اﻷمم المتحدة فعلا بنجاح خبرتها وكفاءتها في هذا المجال الذي يمكن أن تزيد من خبرتها وكفاءتها فيه بتحقيق نتائج باهرة في مناطق العالم التي تحتاج إلى مساعدتها احتياجا شديدا. |
Il faut continuer à améliorer l'assistance technique en incluant la coopération Sud-Sud dans les programmes du système des Nations Unies et dans les activités menées dans les pays. En outre, on pourrait accroître et intensifier la coopération Sud-Sud en améliorant la coopération régionale et sous-régionale. | UN | 58 - وأكدت ضرورة مواصلة تحسين المساعدة التقنية بإدماج التعاون بين الجنوب والجنوب في برامج منظومة الأمم المتحدة وفي أنشطة البلدان، وأضافت أنه يمكن توسيع التعاون بين الجنوب والجنوب وتكثيفه بتحسين التعاون الإقليمي ودون الإقليمي. |