Les pays de la région en question ne sont pas les seuls à se rendre compte de l'ampleur de la contribution que l'exécution rapide de projets économiques pourrait apporter au renforcement de la coopération et de la paix internationales. | UN | فبلدان المنطقة المعنية ليست وحدها التي تدرك ضخامة ما يمكن أن يقدمه الاستحداث السريع للمشاريع الاقتصادية من إسهام في مجال تعزيز التعاون والسلم الدوليين. |
Faudrait-il, à cet égard, souligner la contribution de qualité que le rapport Brahimi pourrait apporter au Conseil de sécurité dans le cadre de l'exercice de son mandat. | UN | ويجب التشديد، في هذا الصدد، على المساهمة القيمة التي يمكن أن يقدمها تقرير الإبراهيمي لممارسة المجلس لولايته. |
Sous réserve des modifications que pourrait apporter le Bureau à la lumière des observations figurant aux paragraphes 48 à 64 ci-dessus, la répartition des questions inscrites au projet d'ordre du jour, compte tenu de la pratique suivie les années précédentes, serait la suivante : | UN | 65 - ورهنا بالتغييرات التي قد يجريها المكتب على ضوء الفقرات من 48 إلى 64 أعلاه، فإن توزيع بنود مشروع جدول الأعمال، استنادا إلى الممارسة السابقة، سيكون كما يلي: |
Les contributions que l'Organisation pourrait apporter à la solution des questions posées seraient précisées; | UN | وهذا يحدد المساهمات التي يمكن أن تقدمها المنظمة في طرق تلك المسائل؛ |
Un certain nombre de délégations ont émis des réserves quant à la contribution que l'organisation pourrait apporter au Conseil après son accession au statut consultatif. | UN | وأعرب عدد من الوفود عن تحفظه إزاء الإسهام الذي يمكن أن تقدمه هذه المنظمة إلى المجلس إن هي حصلت على المركز الاستشاري. |
Comme d'autres délégations, nous considérons que la seule valeur ajoutée que pourrait apporter un instrument qui ne couvrirait pas les stocks et ne prévoirait pas de vérification serait de rendre irréversible le moratoire déclaré par quatre des États dotés d'armes nucléaires. | UN | إننا نرى مثلما يراه غيرنا أن القيمة المضافة الوحيدة التي يمكن أن يسهم فيها صك لا يتناول المخزونات ولا ينص على التحقق هو جعل الوقف الاختياري الذي أعلنت عنه أربع دول نووية وقفاً لا رجعة فيه. |
Il a été dit qu'un tel groupe de travail pourrait apporter une contribution pratique à l'examen de la question. | UN | وأُعرب عن رأي مفاده أن هذا الفريق العامل يمكن أن يقدم إسهاما عمليا في النظر في هذا الموضوع. |
Ces consultations se sont révélées particulièrement utiles pour déterminer les domaines d'intérêt, tant du point de vue des questions relatives au développement mondial que de la contribution que pourrait apporter le Rapport mondial sur le développement humain. | UN | وكانت هذه الاجتماعات مفيدة جدا في تحديد مجالات الاهتمام ذات الصلة من حيث القضايا اﻹنمائية العالمية وكذلك اﻹسهام الذي يمكن أن يقدمه تقرير التنمية البشرية. |
Qui plus est, il vaudrait mieux que les équipes participent dès la phase préparatoire des activités, pour ne pas appauvrir la contribution qu'une analyse des besoins et des possibilités pourrait apporter à ces activités. | UN | والأهم من ذلك أن مشاركة الأفرقة القطرية في العمليات عوضا عن اشتراكها في المرحلة التحضيرية يحد من انتفاع هذه المبادرات بالإسهام الذي يمكن أن يقدمه تحليل الاحتياجات والفرص. |
Il demande au Secrétaire général d'examiner l'appui que pourrait apporter la communauté internationale, et en particulier les Nations Unies, à la CEDEAO pour sécuriser les frontières de la Guinée avec le Libéria et la Sierra Leone et de lui faire rapport à cet égard dans les meilleurs délais. | UN | ويطلب المجلس إلى الأمين العام النظر فيما يمكن أن يقدمه المجتمع الدولي، ولا سيما الأمم المتحدة من دعم إلى الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا لكفالة استتباب الأمن على حدود غينيا مع ليبريا ومع سيراليون وتقديم تقرير بهذا الشأن إلى المجلس في أقرب وقت ممكن. |
Le rapport établi par le secrétariat de la CNUCED aiderait à définir l'assistance que la CNUCED pourrait apporter, dans le cadre de son mandat, au peuple palestinien, compte tenu des liens régionaux et de l'appui de la communauté internationale. | UN | ومن شأن التقرير الذي أعدته أمانة اﻷونكتاد أن يساعد على تحديد المساعدة التي يمكن أن يقدمها اﻷونكتاد، داخل نطاق اختصاصاته، إلى الشعب الفلسطيني، مع مراعاة الروابط الاقليمية ودعم المجتمع الدولي. |
Le Gouvernement norvégien est de ceux qui pensent que la Conférence du désarmement devrait commencer à étudier les concours qu'elle pourrait apporter au règlement des problèmes liés à la lutte contre le commerce illicite d'armes classiques et d'armes de petit calibre. | UN | وفي رأي الحكومة النرويجية، ينبغي لنا الشروع في النظر في المساهمات التي يمكن أن يقدمها مؤتمر نزع السلاح لمعالجة المشاكل المتعلقة بالاتجار غير المشروع باﻷسلحة التقليدية واﻷسلحة الصغيرة. |
Elle souhaiterait également savoir quels progrès le Gouvernement a réalisés dans l'examen des demandes de naturalisation des Rohingya et quelle assistance supplémentaire la communauté internationale pourrait apporter. | UN | كما استفسرت عن التقدم الذي أحرزته الحكومة في استعراض طلبات الجنسية المقدمة من طائفة الروهينغيا، وعن نوعية المساعدات الإضافية التي يمكن أن يقدمها المجتمع الدولي. |
Sous réserve des modifications que pourrait apporter le Bureau à la lumière des observations figurant aux paragraphes 73 à 93 ci-dessus, la répartition des questions inscrites au projet d'ordre du jour, compte tenu de la pratique suivie les années précédentes, serait la suivante : | UN | 94 - ورهنا بالتغييرات التي قد يجريها المكتب على ضوء الفقرات من 73 إلى 93 أعلاه، فإن توزيع بنود مشروع جدول الأعمال، استنادا إلى الممارسة السابقة، سيكون كما يلي: |
84. Sous réserve des modifications que pourrait apporter le Bureau à la lumière des observations figurant aux paragraphes 66 à 83 ci-dessus, la répartition des questions inscrites au projet d'ordre du jour serait la suivante. | UN | 84 - ورهنا بالتغييرات التي قد يجريها المكتب في ضوء الفقرات من 66 إلى 83 أعلاه، سيكون توزيع بنود مشروع جدول الأعمال كما يلي(): |
Il note les contributions que le Comité de lutte contre le terrorisme pourrait apporter en facilitant ses missions. | UN | وأشار إلى المساهمة التي يمكن أن تقدمها لجنة مكافحة الإرهاب لتسهيل بعثاته. |
Ce programme d'assistance constitue un bon modèle de référence pour la contribution que la MINURCA pourrait apporter à la mise sur pied de la nouvelle armée centrafricaine. | UN | والواقع أن برنامج المساعدة هذا يعد نموذجا مرجعيا جيدا للمساهمة التي يمكن أن تقدمها البعثة في عملية بناء جيش جديد بأفريقيا الوسطى. |
Convaincue de la contribution qu'une convention pourrait apporter à cet égard, | UN | واقتناعا منها بالإسهام الذي يمكن أن تقدمه اتفاقية في هذا الصدد، |
Convaincue de la contribution qu'une convention pourrait apporter à cet égard, | UN | واقتناعا منها بالإسهام الذي يمكن أن تقدمه اتفاقية في هذا الصدد، |
Dans ce contexte, la représentation régionale pourrait apporter une contribution positive et constructive à un Conseil de sécurité réformé. | UN | وفي هذا السياق، يمكن أن يسهم التمثيل الإقليمي إسهاما إيجابيا وبناء في مجلس أمن أدخلت عليه إصلاحات. |
Nous pensons qu'un renforcement du rôle de l'ONU en Iraq pourrait apporter une contribution importante dans de nombreux domaines. | UN | ونعتقد أن اضطلاع الأمم المتحدة بدور موسع في العراق يمكن أن يقدم إسهاما هاما في العديد من المجالات. |
Aucune autre session de cette grande institution ne pourrait apporter une plus grande contribution à un avenir de justice et d'espoir. | UN | وما من دورة لهذه المؤسسة العظيمة يمكن أن تسهم في مستقبل تسوده العدالة والأمل أكثر من هذه الدورة. |
L'oratrice demande quel appui l'ONU pourrait apporter à la réconciliation entre les groupes ethniques du Myanmar. | UN | واستفسرت عن الطريقة التي بفضلها يمكن أن تقدم الأمم المتحدة الدعم لتحقيق المصالحة فيما بين مجموعات ميانمار الإثنية. |
Nous estimons que l'approche intermédiaire, qui consiste à créer des sièges renouvelables ou à plus long terme, pourrait apporter ce type de représentation. | UN | ونعتقد أن النهج الوسط الذي يشتمل على مقاعد متجددة أو لأجل أطول، يمكن أن يوفر تلك العضوية الموسعة. |
Le 22 février 2009, les dirigeants européens réunis à Berlin ont constaté, entre autres choses, ce que le renforcement de la coopération dans le domaine fiscal pourrait apporter à l'efficacité de la réglementation financière mondiale. | UN | وكان بين ما انتهى إليه اجتماع القادة الأوروبيين الذي عقد في برلين في 22 شباط/فبراير التسليم بالدور الذي يمكن أن يقوم به التعاون الضريبي الدولي بعد تعزيزه في تحقيق التنظيم المالي العالمي الفعال. |
94. Le Comité a décidé qu'il pourrait apporter une contribution importante dans le domaine de l'environnement et du développement en encourageant la coopération internationale dans les applications des techniques spatiales aux fins de surveillance de l'environnement et pour le développement durable. | UN | ٤٩ ـ واتفقت اللجنة على أنه يمكنها أن تقدم مساهمة قيمة في ميدان البيئة والتنمية بتعزيزها التعاون الدولي في تطبيقات تكنولوجيات الفضاء في أغراض الرصد البيئي والتنمية المستدامة. |
Ils dont demandé des informations supplémentaires sur les bénéfices potentiels qu'ONU-Femmes pourrait apporter à ces efforts conjugués. | UN | وطلبوا معلومات إضافية عن المزايا المحتملة التي يمكن أن تضيفها هيئة الأمم المتحدة للمرأة إلى هذه الجهود المشتركة. |
6. Note avec satisfaction que le Gouvernement ukrainien est disposé à accueillir la troisième réunion sur des mesures de confiance, note aussi avec satisfaction que les deux parties au conflit se sont engagées à se rencontrer à Yalta en mars 2001 et note l'importante contribution que le succès de la conférence pourrait apporter au processus de paix; | UN | 6 - يرحب باستعداد حكومة أوكرانيا لاستضافة الاجتماع الثالث المتعلق بتدابير بناء الثقة، ويرحب أيضا بتعهد الجانبين في الصراع الاجتماع في يالطا في آذار/مارس 2001، وينوه بالمساهمة الهامة في عملية السلام التي من شأنه أن يقدمها نجاح المؤتمر؛ |
Le Fonds de contributions volontaires qui doit être créé pour la Décennie pourrait apporter un soutien à des initiatives autochtones dans le domaine des droits de l'homme et à des projets d'assistance technique liés à ces initiatives. | UN | ويمكن لصندوق التبرعات المقرر انشاؤه للعقد أن يوفر الدعم لمبادرات السكان اﻷصليين في ميدان حقوق اﻹنسان، بل قد يقدم دعمه لمشاريع المساعدة التقنية التي يطلبها هؤلاء السكان. |