Je voudrais juste signaler que cela pourrait donner lieu à des réunions parallèles des groupes de travail une fois de plus. | UN | وأود فقط أن أشير إلى أن هذا قد يؤدي مرة أخرى إلى بروز مسألة اﻷفرقة العاملة الموازية. |
La distinction établie entre ces deux membres de phrase n'est pas évidente et le texte pourrait donner lieu à des malentendus. | UN | وقال إن الفرق بين العبارتين غير واضح وأن النص قد يؤدي إلى حالة من سوء الفهم. |
L'Arménie a déclaré précédemment qu'elle était opposée à toute motion qui ferait dérailler le processus de paix et pourrait donner lieu à des processus parallèles. | UN | وقد ذكرت أرمينا من قبل أنها تعارض أي إجراء يحيد بعملية السلام عن مسارها، بل قد يؤدي إلى عمليات موازية. |
On a toutefois fait valoir que cette disposition pourrait donner lieu à des abus de la part de transporteurs qui souhaiteraient se soustraire à leur responsabilité liée à la fourniture appropriée du service. | UN | ولكن، قيل إن الحكم قد يفضي إلى تجاوزات من جانب الناقلين الراغبين في تفادي المسؤولية عن تقديم تلك الخدمة على وجه سليم. |
Cependant, la notion de nationalité < < prépondérante > > fixée au projet d'article 7 pourrait donner lieu à des interprétations tout à fait subjectives. | UN | ومع هذا، فإن مفهوم الجنسية " الغالبة " ، الذي ذُكِر في مشروع المادة 7 قد يفضي إلى بعض التفسيرات الذاتية إلى حج كبير. |
Si le personnel militaire réalise des projets humanitaires ou de reconstruction dans le but de gagner les cœurs et les esprits de la population locale, il y a un risque de brouiller les rôles militaires et humanitaires, ce qui pourrait donner lieu à une mauvaise compréhension du travail humanitaire. | UN | عندما يقوم الموظفون في المجال العسكري بمشاريع إنسانية أو بمشاريع إعادة البناء لكسب قلوب وعقول السكان المحليين، هناك خطر اختلاط الدورين العسكري والإنساني، مما يمكن أن يسفر عن سوء فهم العمل الإنساني. |
Quelques membres de la CDI se sont inquiétés des difficultés auxquelles pourrait donner lieu le retrait soudain d'une réserve et ont suggéré qu'il serait peut-être prudent d'inclure dans le traité une disposition limitant la période durant laquelle il est possible de retirer une réserve. | UN | وأعرب بعض أعضاء اللجنة عن قلقهم إزاء الصعوبات التي قد تنشأ من جراء سحب التحفظ، وأوعزوا بأن الحرص يقتضي إدراج بند في المعاهدة يحدد زمنياً الحق في سحب التحفظات. |
D'autres ont estimé que la création de deux groupes de travail pourrait donner lieu à des positions contradictoires concernant différents aspects de la méthode d'enquête. | UN | ويرى آخرون أن نهج الفريقين قد يؤدي الى وجود مواقف متنافسة بشأن مختلف جوانب منهجية مسح اﻷجور. |
La décision d'utiliser un tel système de défense pourrait donner lieu à une situation dans laquelle des forces armées stratégiques pourraient apparaître sur le continent européen pour la première fois depuis la guerre froide. | UN | إن قرار نشر منظومة قذائف مضادة للقذائف التسيارية قد يؤدي إلى حالة يمكن أن تبرز من خلالها في القارة الأوروبية قوات مسلحة استراتيجية لأول مرة منذ حقبة الحرب الباردة. |
La répartition des tâches prévue dans ce document a comporté une certaine imprécision, notamment dans des domaines tels que la technologie et les activités exécutées conjointement, qui pourrait donner lieu à des doubles emplois entre les deux organes subsidiaires. | UN | وقد أثار تنفيذ تقسيم العمل المتوخى في تلك الوثيقة بعض الغموض في مجالات، منها، مثلاً، التكنولوجيا واﻷنشطة المنفذة تنفيذاً مشتركاً، وهو غموض قد يؤدي إلى إزدواج بين الهيئتين الفرعيتين. |
L'établissement du Registre est une activité à caractère continu qui prendra plusieurs années, vu que la construction du mur se poursuit et pourrait donner lieu à de nouvelles demandes. | UN | وعملية إنشاء السجل هي عملية مستمرة ستستغرق عدة سنوات بالنظر إلى استمرار تشييد الجدار، الأمر الذي قد يؤدي إلى مطالبات جديدة بالتعويض. |
Ainsi, l'admissibilité à un reclassement pourrait donner lieu simultanément à un retrait de l'appui et menacer la stabilité et le progrès du développement d'un pays. | UN | وبالتالي، فإن بلوغ أهلية الرفع من قائمة أقل البلدان نموا قد يؤدي في الوقت نفسه إلى سحب الدعم، الذي يمكن أن يؤثر على الاستقرار والتقدم المحرز في تنمية البلد. |
Une attitude stricte vis-à-vis de l'État réservataire pourrait donner lieu à des difficultés politiques, tel qu'un retrait de l'État du Protocole facultatif sur les communications individuelles. | UN | فاتخاذ موقف صارم تجاه الدولة المتحفظة قد يؤدي إلى صعوبات سياسية، من قبيل انسحاب الدولة من البروتوكول الاختياري المتعلق بالبلاغات الفردية. |
Le financement est désormais stable, et il n'est pas nécessaire de recourir à des mesures d'urgence; une telle décision pourrait donner lieu à des conflits juridiques avec la législation interne d'un certain nombre d'États Membres. | UN | وأضاف أن وضع التمويل أصبح الآن مستقراً وأنه لا توجد حاجة لتدابير طارئة وأن قرار كهذا قد يؤدي إلى تناقضات قانونية مع التشريعات الداخلية لدى عدد من الدول الأعضاء. |
Une définition abstraite, et donc ambiguë, de la sécurité humaine pourrait donner lieu à un usage sélectif et même politisé de cette notion. | UN | إن وضع تعريف مجرد، وبالتالي غامض لمصطلح " الأمن البشري " قد يؤدي فعلا لاستعماله بطريقة انتقائية أو حتى مسيسة. |
La Commission souhaiterait savoir si le Gouvernement envisage d'amender l'article 29 de la loi organique sur le travail, puisque son application à la lettre pourrait donner lieu à une discrimination à l'encontre des travailleuses qui ont des responsabilités familiales sans être chef de ménage. | UN | وتود اللجنة أن تعرف ما إذا كانت الحكومة قد قررت تعديل المادة 29 من قانون العمل التأسيسي، إذ أن تطبيقه حرفيا قد يؤدي إلى تمييز ضد النساء العاملات اللاتي لديهن مسؤوليات أسرية وهن لسن ربات أسر. |
4) Le comportement − autre que l'adoption d'une décision formelle − qui pourrait donner lieu à une expulsion peut prendre la forme aussi bien d'actions que d'omissions de la part de l'État. | UN | 4) والسلوك - بخلاف اتخاذ قرار رسمي - الذي قد يفضي إلى الطرد قد يكون إما تصرفاً أو عدم تصرف من جانب الدولة. |
4) Le comportement − autre que l'adoption d'une décision formelle − qui pourrait donner lieu à une expulsion peut prendre la forme aussi bien d'une action que d'une omission de la part de l'État. | UN | (4) والسلوك - غير المتمثل في اتخاذ قرار رسمي - الذي قد يفضي إلى طرد يمكن أن يتخذ شكل فعل أو امتناع عن فعل من جانب الدولة. |
On a aussi noté que cette annulation pourrait donner lieu à des demandes de réparation (alors qu'en vertu de l'article 12, l'entité adjudicatrice n'encourrait aucune responsabilité). | UN | وذُكر أيضا أن ذلك الإلغاء قد يفضي إلى مطالبات تعويض (مقارنة بالمادة 12، حيث لا تكون هناك مسؤولية على عاتق الجهة المشترية). |
Diviser de la sorte les mesures de réglementation entre une convention sous-jacente et des protocoles distincts comporte un inconvénient. Une division semblable pourrait donner lieu à un régime fragmenté sur le mercure, dans lequel les différents instruments lient des parties différentes ou dans lequel certaines priorités sur le mercure pourraient ne pas être examinées avant une période de temps indéterminée dans le futur. | UN | ومن العيوب المترتبة على تقسيم تدابير الرقابة بين الاتفاقية الأساسية وبرتوكولات مفصلة بهذه الطريقة أن ذلك يمكن أن يسفر عن تجزئة نظام التعامل مع الزئبق، بحيث تكون للصكوك المختلفة أطراف مختلفة، أو عدم التعامل مع بعض أولويات الزئبق إلى أن يحين وقت غير معلوم في المستقبل. |
Sachant que la réduction du temps de travail entraîne une utilisation moindre des capacités, le partage de l'emploi pourrait donner lieu à une augmentation du coût du capital et à une baisse de la production132. | UN | وإلى الحد الذي يمكن أن تؤدي فيه ساعات العمل اﻷقصر إلى انخفاض في استغلال القدرة، يمكن أن يسفر تقاسم العمل عن ارتفاع التكاليف الرأسمالية وانخفاض الناتج)١٣٢(. |
M. Giraudi a ensuite donné des exemples illustrant les problèmes auxquels pourrait donner lieu la TVA lorsque les sociétés se livrent à des opérations commerciales transfrontières. | UN | 93 - وبعد ذلك، عرض السيد غيرودي بعض الأمثلة التي تظهر مشاكل قد تنشأ من ضريبة القيمة المضافة عندما تقوم الشركات بمزاولة التجارة عبر الحدود. |