Lorsque nous aurons créé la prospérité et les moyens de subsistance dans la communauté, nous pourrons assurer la paix parmi ses membres. | UN | وبمجرد أن نحقق الرخاء ونوفر سبل العيش في المجتمع، يمكننا أن نتأكد من أن السلام سيسود بين أفراده. |
Nous devons être ambitieux, comme nous l'avons été lors du Sommet mondial lui-même. Nous pourrons ainsi réaliser ce qui semble parfois difficile à accomplir. | UN | ينبغي أن نكون طموحين كما كنا في مؤتمر القمة العالمي نفسه، وبهذا يمكننا تحقيق أهداف كنا نرى أن من الصعب تحقيقها. |
Nous sommes convaincus que dans cet effort, nous pourrons compter sur la direction et la sagesse du Président de l'Assemblée générale. | UN | ونحن على يقين من أننا إذ نبذل ذلك الجهد، يمكننا أن نعول على قيادة وحكمة رئيس الجمعية العامة. |
Nous savons que, seuls, nous ne pourrons pas parvenir à des solutions harmonieuses, satisfaisantes et durables. | UN | ونحن نعرف أننا، وحدنا، لن نتمكن من التوصل إلى حلول متناسقة ومرضية ودائمة. |
Nous y travaillons et nous sommes convaincus qu'avec l'appui de la communauté internationale, nous pourrons réussir notre pari. | UN | إننا نعمل من أجل هذه الغاية، ونحن على اقتناع بأننا نستطيع أن نواجه التحدي بمؤازرة المجتمع الدولي لنا. |
C'est seulement de cette façon que nous pourrons atteindre les principales cibles de l'objectif 1. | UN | وساعتئذ وحدها نصبح قادرين على تحقيق الغايات الرئيسية من الهدف 1 من الأهداف الإنمائية للألفية. |
J'ai bon espoir que nous pourrons contrôler ce fléau. | UN | أنا متفائل بأنه يمكننا أن نسيطر على هذا البلاء. |
Nous ne pourrons jamais oublier le coût de cet événement historique. | UN | لا يمكننا أبدا أن ننسى كلفة ذلك الحدث التاريخي. |
C'est à cette condition seulement que nous pourrons progresser de façon irréversible dans la voie du désarmement nucléaire. | UN | وهذا هو الشرط الوحيد الذي يمكننا من تحقيق تقدم لا رجعة فيه صوب نزع السلاح النووي. |
C'est ainsi que nous pourrons concrétiser le principe des responsabilités communes mais différenciées. | UN | وتلك هي الكيفية التي يمكننا بها بلورة مبدأ للمشاطرة بدرجات متفاوتة للمسؤوليات. |
Grâce à cet échange d'expériences, nous pourrons recenser les priorités et les domaines où nous pouvons tous travailler ensemble et apporter une valeur ajoutée. | UN | ومن خلال تبادل تلك الخبرات، يمكننا أن نحدد الأولويات والمجالات التي يمكن لنا جميعا أن نتعاون فيها وأن نضاعف قيمة عملنا. |
Mais si tu nous parles, alors, nous pourrons peut-être t'aider. | Open Subtitles | لكن إن تكلمت معنا.. ربما, ربما يمكننا مساعدتك. |
Monsieur, nous pourrons vous rembourser quand nous aurons trouvé notre voiture. | Open Subtitles | سيدي , يمكننا الدفع لك عندما نجد سيارتنا المسروقة |
Mais si quelqu'un glisse et tombe, nous pourrons peut-être tuer deux oiseaux avec une pierre. | Open Subtitles | لكن اذا شعر احد بهبوط وسقط ربما يمكننا قتل عصفورين بحجر واحد |
Ma délégation continue d'espérer que, grâce à un dialogue et à une interaction accrus, nous pourrons ensemble apporter les améliorations nécessaires. | UN | ووفدي لا يزال يحدوه اﻷمل في أن نتمكن معا، من خلال حوار وتفاعل مكتفين، من إجراء التحسينات الضرورية. |
Toutefois, si nous ne prenons pas de mesures concrètes dans ce domaine, nous ne pourrons jamais atteindre notre objectif. | UN | غير أننا لن نتمكن مطلقاً، بدون اتخاذ خطوات حقيقية في هذا المجال، من بلوغ هدفنا. |
À partir de là, nous pourrons aborder les questions constitutionnelles complexes. | UN | ومن هذا المنطلق، نستطيع أن نواجه المسائل الدستورية الصعبة. |
Avec de la bonne volonté et de la détermination, nous pourrons sûrement parvenir à un accord sur un ensemble de mesures dans les prochaines semaines. | UN | وإننا نستطيع بالتأكيد، وبتوفر حسن النية والتصميم، أن نتوصل إلى اتفاق في الأسابيع القليلة القادمة حول صفقة في هذا الشأن. |
Commandant, laissez nous combattre, et je vous promets nous pourrons nous prouver notre valeur si vous nous donnez une chance. | Open Subtitles | حضرة القائد دعنا نقاتل وأنا أعدكَ بأننا سنثبت لكَ عشرة مرات بأننا قادرين إن سمحت لنا |
J'espère également que nous pourrons adopter sans vote les recommandations que la Première Commission a adoptées sans les mettre aux voix. | UN | كما آمل بأن يكون بإمكاننا أن نعتمد بدون تصويت تلك القرارات التي اعتمدت في اللجنة اﻷولى بدون تصويت. |
Je pense que cette expérience prouve qu'avec de la constance, nous pourrons parvenir à un accord sur les questions en suspens. | UN | وأعتقد أن هذه التجربة تدل على أننا سنتمكن بالمثابـرة مــن إنهاء المسائــل الـتي لــم يتحقــق الاتفاق بشأنها بعد. |
Il est de plus en plus admis que si nous agissons ensemble, nous pourrons nous en sortir, alors que si nous agissons séparément, nous ne pourrons que nous enliser. | UN | وثمة إقرار واضح بأننا، متحدين، قادرون على النجاة، لكننا، متفرقين، غير قادرين إلا على الغرق. |
Si votre mari continue d'enquêter sur nous, nous ne pourrons pas aider la famille du chauffeur. | Open Subtitles | لو استمرّ زوجكِ بالتحقيق معنا، فلا يُمكننا أنّ نقدم دعمنا لعائلة السائق بايك. |
Nous ne pourrons parvenir à une stabilisation à long terme du pays que si nous nous attaquons à ces deux aspects simultanément. | UN | ولن يكون بوسعنا أن نحقق الاستقرار الدائم في البلاد إلا إذا قمنا بالتصدي لكلا الجانبين في الوقت نفسه. |
Nous ne pourrons examiner chacun des aspects d'un traité en une seule session de la Conférence du désarmement, voire en une année. | UN | ولن يتسنى لنا تناول كل جانب من جوانب المعاهدة في دورة واحدة من دورات مؤتمر نزع السلاح أو حتى على مدى سنة. |
Ensuite, nous pourrons consacrer le temps nécessaire à l'élaboration d'un consensus. | UN | ويمكننا بعدئذ أن نصرف وقتنا في السعي الشاق إلى بناء توافق اﻵراء. |
Il est loin derrière nous et, avec courage et détermination, nous pourrons bientôt atteindre le sommet de la montagne. | UN | وأصبح سفح الجبل الآن بعيدا، وينبغي لنا أن نصل القمة قريبا بالتحلي ببعض الشجاعة والعزيمة. |
Ce n'est qu'ainsi que nous pourrons suivre le rythme irrésistible d'un monde instable et en proie à tant de conflits inquiétants alors qu'il s'apprête à entamer le XXIe siècle. | UN | فبذلك وحده سنستطيع مواكبة اﻹيقاع السريع إلى درجة مذهلة لعالم أنهكته الصراعات وأصبح يطرق أبواب القرن الواحد والعشرين. |
Je suis convaincu que nous ne pourrons pas raisonnablement réduire encore ce budget. | UN | ويتعذر علينا، من باب المسؤولية الملقاة على عاتقنا، أن نخفض الميزانية أكثر من ذلك. |
Quant à savoir si nous pourrons réussir à réaliser ce noble objectif, voilà l'un des défis de notre époque. | UN | أما إذا كنا سننجح أو لا ننجح في تحقيق هذا الهدف النبيل، فذلك هو أحد تحديات عصرنا. |