ويكيبيديا

    "poursuite de ces efforts" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • مواصلة هذه الجهود
        
    • بمواصلة هذه الجهود
        
    • استمرار هذه الجهود
        
    • متابعة هذه الجهود
        
    Beaucoup reste à faire, et le Rapporteur spécial se propose de suivre avec attention et d'encourager la poursuite de ces efforts. UN وهناك عمل كثير ينبغي إنجازه، ويتعهد المقرّر الخاص بمتابعة التطورات بتمعّن وبالتشجيع على مواصلة هذه الجهود.
    Il a recommandé que l'Assemblée générale prie le Secrétaire général, en sa qualité de Président du Conseil des chefs de secrétariat, d'assurer la poursuite de ces efforts. UN وأوصت بأن تطلب الجمعية العامة إلى الأمين العام، بصفته رئيس مجلس الرؤساء التنفيذيين، مواصلة هذه الجهود.
    Il a recommandé que l'Assemblée générale prie le Secrétaire général, en sa qualité de Président du Conseil des chefs de secrétariat, d'assurer la poursuite de ces efforts. UN وأوصت بأن تطلب الجمعية العامة إلى الأمين العام، بصفته رئيس مجلس الرؤساء التنفيذيين، مواصلة هذه الجهود.
    Ils ont appelé à la poursuite de ces efforts devant aider à résoudre cette question de toute urgence. UN وطالبوا بمواصلة هذه الجهود الرامية إلى إيجاد حل عاجل لهذه الأزمة.
    Le Conseil attache une grande importance à la poursuite de ces efforts. UN ويعلق المجلس أهمية كبيرة على استمرار هذه الجهود.
    Nous considérons donc comme étant d'une importance capitale la poursuite de ces efforts dans le contexte du processus du TNP conduisant à la prochaine conférence d'examen en 2005. UN ولذلك فإننا نعتبر متابعة هذه الجهود في سياق عملية معاهدة عدم الانتشار المفضية إلى مؤتمر الاستعراض التالي في عام 2005 ذات أهمية أساسية.
    Le financement de ces initiatives est généralement souvent réduit et de courte durée, rendant ainsi difficile la poursuite de ces efforts. UN وتتسم مساهمات التمويل في معظمها بالصغر وبقصر المدة، مما يجعل من الصعب مواصلة هذه الجهود.
    Je note avec satisfaction les efforts déployés par les dirigeants politiques et religieux libanais, qui ont œuvré pour lutter contre les incitations et promouvoir l'unité au-delà des clivages politiques et sectaires, et j'encourage la poursuite de ces efforts. UN وأنوه بالجهود الإيجابية التي يبذلها القادة السياسيون والدينيون اللبنانيون الذين عملوا من أجل مكافحة التحريض وتعزيز الوحدة في مواجهة الانقسامات السياسية والمذهبية، وأشجع على مواصلة هذه الجهود.
    Beaucoup d'institutions ont souligné les bons résultats obtenus dans l'évaluation des changements climatiques, de l'appauvrissement de l'ozone stratosphérique, de la protection des zones côtières, de la biodiversité, de l'agriculture et de l'eau et se sont déclarées favorables à la poursuite de ces efforts. UN وأشار الكثيرون إلى النجاحات التي تمت في مجال تقييم تغير المناخ، واستنزاف أوزون الستراتسفير، وحماية المناطق الساحلية، والتنوع الأحيائي، والزراعة والمياه، وأيدوا مواصلة هذه الجهود.
    Dans les pays qui ont connu des conflits et des situations d'urgence, encourager par ailleurs la poursuite de ces efforts et l'amélioration du soutien familial, et la mise en place d'une protection de remplacement et de systèmes de justice pour mineurs, conformément aux normes internationales. UN والعمل كذلك في البلدان التي تشهد حالات طوارئ أو تمر بمرحلة ما بعد انتهاء الصراع على تشجيع مواصلة هذه الجهود وتحسين الدعم الأسري والرعاية البديلة ونظم قضاء الأحداث بما يتماشى مع المعايير الدولية.
    Au paragraphe 14, il a salué les efforts que déploient les autorités congolaises pour lutter contre l'impunité de ceux qui se sont rendus coupables de violations des droits de l'homme et du droit international humanitaire, notamment de violences sexuelles, et encouragé la poursuite de ces efforts. UN وبموجب الفقرة 14، رحب المجلس بالجهود التي تبذلها السلطات الكونغولية من أجل مكافحة الإفلات من العقاب، بما يشمل مرتكبي انتهاكات حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي، بما فيها العنف الجنسي، والمسؤولين عن الاستغلال غير القانوني للموارد الطبيعية وشجع على مواصلة هذه الجهود.
    Partant du constat que l'on ne conclura pas d'accord de paix durable sans y associer l'ensemble du peuple palestinien, nous encourageons la poursuite de ces efforts arabes et nous encourageons la responsabilisation du Hamas à ne pas priver les Gazaouis des dividendes de la paix. UN واستنادا إلى الملاحظة القائلة بأنه لا يمكننا تحقيق السلام الدائم بدون إشراك الشعب الفلسطيني بأسره، ندعو إلى مواصلة هذه الجهود العربية، ونشجع حماس على التحلي بالشعور بالمسؤولية من أجل عدم حرمان سكان غزة من فوائد السلام.
    Il s'est félicité des activités entreprises par les gouvernements, notamment dans le cadre bilatéral, et par les organismes en vue d'accroître la contribution des experts des pays en développement à la recherche internationale sur les changements climatiques, et a appelé à la poursuite de ces efforts. UN ورحبت الهيئة بالأنشطة التي تضطلع بها الحكومات، بما فيها الأنشطة المضطلع بها على أساس ثنائي، والمنظمات بهدف الارتقاء بمساهمات خبراء البلدان النامية في البحوث الدولية لتغير المناخ، ودعت إلى مواصلة هذه الجهود.
    L'organisation continentale, à travers son mécanisme de prévention, de gestion et de règlement des conflits, s'était engagée dans la poursuite de ces efforts. UN وهذه المنظمة اﻷخيرة التي تضم القارة كلها قد قطعت على نفسها عهدا بمواصلة هذه الجهود عن طريق آلياتها الخاصة بمنع الصراعات ومعالجتها وحسمها.
    La poursuite de ces efforts devrait permettre d'améliorer davantage la répartition géographique et par sexe des fonctionnaires dans le Département. UN ولا بد من أن يؤدي استمرار هذه الجهود إلى المزيد من التحسين من حيث عدد الموظفات والتوزيع الجغرافي للموظفين في الإدارة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد