Exposer les dispositions prises pour engager des poursuites contre les auteurs de ces actes et les juger. | UN | ويرجى ذكر التدابير المتخذة لضمان مقاضاة مرتكبي أعمال العنف هذه وإدانتهم. |
poursuites contre les auteurs d'actes de torture et de mauvais traitements | UN | مقاضاة مرتكبي أعمال التعذيب وسوء المعاملة |
Souvent, la pratique consistant à bander les yeux du détenu et à placer une cagoule sur sa tête rend pratiquement impossibles les poursuites contre les auteurs d'actes de torture, les victimes étant incapables d'identifier leurs tortionnaires, elle devrait être interdite. | UN | وغالبا ما تجعل ممارسة عصب العينين ووضع غطاء للرأس من محاكمة المسؤولين عن التعذيب عملية مستحيلة، إذ أن الضحايا يعجزون عن التعرف على هوية معذبيهم. وعليه ينبغي منع عصب العينين أو وضع غطاء للرأس. |
En définitive, et dans l'idéal, c'est aux États eux-mêmes qu'il incombe au premier chef d'engager des poursuites contre les auteurs de crimes graves commis sur leur territoire ou par leurs ressortissants. | UN | وفي نهاية المطاف، يفضل أن تتحمل الدول المسؤولية الأساسية عن محاكمة مرتكبي الجرائم الخطيرة في إقليمها أو من قِبل مواطنيها. |
La décision d'engager des poursuites contre les auteurs de telles infractions dépend de la loi de l'État qui extrade et de celle de la République-Unie de Tanzanie. | UN | وملاحقة مرتكبي هذه الجرائم قضائيا يعتمد على قانون الدولة القائمة بتسليم المتهم فضلا عن قانون جمهورية تنزانيا المتحدة. |
La Mission n'a pas reçu d'informations quant à une enquête ou des poursuites contre les auteurs de ces violations. | UN | ولم تتلق البعثة معلومات عن إجراء تحقيقات في تلك الادعاءات أو ملاحقة مرتكبي تلك الانتهاكات. |
Cependant, à l'heure actuelle, le processus d'engagement de poursuites contre les auteurs de crimes de guerre n'est pas conduit conformément aux normes internationales. | UN | غير أن عملية مقاضاة مرتكبي جرائم الحرب لا تجري حالياً وفقاً للمعايير الدولية. |
Une coopération étroite en ce qui concerne les poursuites contre les auteurs de crimes graves est également essentielle. | UN | كما أن التعاون المتين في مجال مقاضاة مرتكبي الجرائم الخطيرة هو أيضا من الأمور الجوهرية. |
Bien que les mutilations génitales féminines soient illégales en Mauritanie, aucune donnée n'a été fournie sur les poursuites contre les auteurs de ces pratiques. | UN | ومع أن ختان الإناث محظور في موريتانيا، فإنه لم ترد أي بيانات عن مقاضاة مرتكبي هذا العمل. |
B. Les poursuites contre les auteurs | UN | باء - مقاضاة مرتكبي اﻹبادة الجماعية المزعومين ٣٤١ ٩٣ |
Souvent, la pratique consistant à bander les yeux du détenu et à placer une cagoule sur sa tête rend pratiquement impossibles les poursuites contre les auteurs d'actes de torture, les victimes étant incapables d'identifier leurs tortionnaires. | UN | وغالباً ما تجعل ممارسة عصب العينين ووضع غطاء للرأس من محاكمة المسؤولين عن التعذيب عملية مستحيلة، إذ إن الضحايا يعجزون عن التعرف على هوية معذبيهم. |
Souvent, la pratique consistant à bander les yeux du détenu et à placer une cagoule sur sa tête rend pratiquement impossibles les poursuites contre les auteurs d'actes de torture, les victimes étant incapables d'identifier leurs tortionnaires. | UN | وغالبا ما تجعل ممارسة عصب العينين ووضع غطاء للرأس من محاكمة المسؤولين عن التعذيب عملية مستحيلة، إذ أن الضحايا يعجزون عن التعرف على هوية معذبيهم. |
Une série de directives ou normes uniformes aiderait les tribunaux à surmonter la difficulté et à engager des poursuites contre les auteurs de violations des droits de l'homme conformément à l'état de droit, et clarifierait les droits et obligations des États de manière à écarter la menace de poursuites abusives et perturbatrices. | UN | ووضع مجموعة موحدة من المعايير أو المبادئ التوجيهية قد يساعد المحاكم على مواجهة التحدي المتمثل في محاكمة مرتكبي الانتهاكات الماسة بحقوق الإنسان الدولية على نحو يتماشى مع مبدأ سيادة القانون، ويوضح حقوق الدول والالتزامات المترتبة عليها بهدف معالجة خطر المحاكمات التعسفية والمعطلة. |
Le Canada est conscient qu'il est essentiel d'appuyer les juridictions nationales dans le cadre de la lutte contre l'impunité, mais il l'est tout autant que les institutions internationales jouent un rôle important en rendant possible l'engagement de poursuites contre les auteurs de crimes graves lorsqu'un État n'est pas en mesure ou n'est pas désireux de le faire. | UN | وأضافت قائلة إن كندا تقر بأن دعم الولاية القضائية المحلية أهمية أساسية بالنسبة للجهود التي تهدف إلى القضاء على الإفلات من العقوبة ولكنها تقر أيضاً بالدور الهام الذي تلعبه المؤسسات الدولية في محاكمة مرتكبي الجرائم الدولية الخطيرة عندما تكون دولة ما عاجزة عن ذلك أو غير راغبة فيه. |
Ils ont considéré que le plus urgent était d'entreprendre des enquêtes et d'engager des poursuites contre les auteurs de violations graves des droits de l'homme et de révoquer de leurs fonctions les responsables de violations qui occupent des postes importants. | UN | ورأى المشاركون في المؤتمر أن عملية التحقيق وملاحقة مرتكبي الانتهاكات الصارخة لحقوق الإنسان وإقالة الأشخاص الذين يزعم بأنهم انتهكوا حقوق الإنسان من مراكز السلطة التي يشغلونها، هي أكثر الأولويات إلحاحاً. |
Il a fait écho aux préoccupations exprimées par le Comité pour l'élimination de la discrimination raciale quant à l'insuffisance des poursuites contre les auteurs d'infractions à caractère raciste. | UN | ورددت أوجه القلق التي أعربت عنها اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز العنصري إزاء القصور الحاصل في ملاحقة مرتكبي الجنايات ذات الدوافع العرقية. |
40. L'engagement de poursuites contre les auteurs de crimes graves ne doit pas dépendre de leur pays ou région d'origine. | UN | 40 - واستطرد قائلا إنه ينبغي ألا تكون الملاحقة القضائية لمرتكبي الجرائم الجسيمة متوقفة على بلدهم أو إقليمهم الأصلي. |
30. Prendre toutes les mesures nécessaires pour protéger les défenseurs des droits de l'homme et leur permettre d'exercer librement leurs activités, et engager des poursuites contre les auteurs d'actes de harcèlement ou de violence à leur égard (France); | UN | 30- اتخاذ جميع التدابير الضرورية لحماية المدافعين عن حقوق الإنسان وتمكينهم من الاضطلاع بأنشطتهم بحرية، ومقاضاة المسؤولين عن أفعال المضايقة أو العنف ضدهم (فرنسا)؛ |
Le Comité demande en outre à l'État partie d'organiser des cours d'introduction à l'intention des procureurs pour les sensibiliser à l'importance que revêt en général l'ouverture de poursuites contre les auteurs présumés d'actes de racisme, dont l'incitation à la haine raciale. | UN | وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أيضاً أن تقدم دروساً توجيهية من أجل توعية المدعين بشأن الأهمية العامة لملاحقة مرتكبي الأفعال العنصرية، بما في ذلك خطاب الكراهية. |
b) La loi de 2001 relative aux technologies de l'information et de la communication, qui prévoit des poursuites contre les auteurs de propos incitant à la haine, notamment raciale, sur Internet. | UN | (ب) قانون تكنولوجيات المعلومات والاتصالات لعام 2001 الذي يتيح مقاضاة أصحاب خطابات الكراهية والعنصرية على شبكة الإنترنت. |
Il recommande à l'État partie d'améliorer la formation aux droits de l'homme qui est dispensée aux responsables de l'application des lois, en particulier aux agents de police, et de veiller à ce que toutes les allégations de violation des droits de l'homme fassent rapidement l'objet d'une enquête approfondie menée par un organe indépendant habilité à engager des poursuites contre les auteurs de telles violations. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تحسن التدريب على حقوق الإنسان المقدم إلى الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين، خاصة ضباط الشرطة، وأن تضمن إخضاع جميع الادعاءات عن انتهاك حقوق الإنسان لتحقيق سريع وشامل من قبل هيئة مستقلة قادرة على مقاضاة الجناة. |
Dans le cadre de certains partenariats public-privé, des entités du secteur privé ont effectivement mené des enquêtes et engagé des poursuites contre les auteurs d'actes de cybercriminalité. | UN | وفي سياق بعض الشراكات بين القطاع العام والقطاع الخاص، أخذت كيانات القطاع الخاص بنهج استباقي للتحقيق في الجرائم السيبرانية واتخاذ إجراءات قانونية بشأنها. |
Elle vise en outre à mettre en place, ou à les renforcer, des institutions et mécanismes conçus pour prévenir ce type de violence, comme le harcèlement sexuel au travail et la coutume de la dot, pour le rétablissement des victimes de violence, pour l'engagement de poursuites contre les auteurs et pour la mise en place de mesures de lutte contre le trafic de femmes et de filles. | UN | وتلتزم هذه السياسة أيضاً بإنشاء وتعزيز المؤسسات والآليات القائمة لمنع مثل هذا العنف بما في ذلك المضايقات الجنسية في مكان العمل والأعراف من قبيل المهر، وإعادة تأهيل ضحايا العنف واتخاذ إجراءات فعالة ضد مرتكبيه وتدابير خاصة للتصدي للاتجار بالنساء والبنات. |
Il est essentiel d'engager des poursuites contre les auteurs de ces actes et leurs complices. | UN | وذكر أن من الضروري محاكمة الجناة ومن يقومون بمساعدتهم أو تحريضهم. |
La loi érigeait cette pratique en infraction pénale, prévoyait des poursuites contre les auteurs et visait à protéger les victimes. | UN | ويُجّرم القانون هذه الممارسة وينص على ملاحقة مرتكبيه ويسعى إلى حماية الضحايا. |
Pour ce faire, il ne devrait pas être possible d'adopter des lois d'amnistie interdisant les poursuites contre les auteurs présumés et violant les droits des victimes. | UN | ولهذا الغرض، لا ينبغي التصديق على قوانين الحصانة الشاملة التي تحظر مقاضاة المرتكبين المزعومين وتنتهك حقوق الضحايا. |