ويكيبيديا

    "poursuites dans" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المحاكمة في
        
    • الدعوى في
        
    • الملاحقة القضائية في
        
    • قضائية في
        
    • المحاكمات في
        
    • بالمحاكمة في
        
    • الملاحقة في
        
    • المقاضاة في
        
    • الملاحقات القضائية في
        
    • إجراءات جارية في
        
    • الادعاء العام في
        
    • الجناة المتورطين في
        
    • مقاضاة المتهمين في
        
    • مباشرة الدعاوى في
        
    • محاكمات في
        
    La police est désormais autorisée à intenter des poursuites dans les cas de violence familiale même en l'absence d'une plainte spécifique de la victime. UN ولدى الشرطة الآن سلطة المحاكمة في دعاوى تنطوي على العنف المنزلي دون الشكوى المحددة من الضحية.
    Le parquet engageait des poursuites dans tous les cas de violence et de voies de fait commises sur des mineures de 15 ans. UN ويقيم المدعي العام الدعوى في جميع حالات الاعتداء المقترن بالضرب إذا كان المجني عليه دون سن الخامسة عشرة.
    poursuites dans d'autres juridictions nationales UN الملاحقة القضائية في نطاق الولايات القضائية الوطنية الأخرى
    Cela suscite très souvent des difficultés insurmontables quand il s'agit d'engager des poursuites dans le cadre d'affaires concernant des enfants. UN ويثير ذلك في معظم اﻷحيان صعوبات لا يمكن تذليلها تحول دون التوفق في اتخاذ اجراءات قضائية في القضايا المتعلقة باﻷطفال.
    Les statistiques ont montré que le nombre de poursuites dans des affaires d'allégations de torture ou de traitements inhumains et dégradants est passé de 24 en 2005 à 40 en 2007. UN وقد أظهرت الإحصاءات أن عدد المحاكمات في حالات التعذيب أو المعاملة اللاإنسانية أو المهينة المدعى حدوثها قد ارتفع من 24 في عام 2005 إلى 40 في عام 2007.
    Afin de faciliter l'extradition vers des pays de droit romain et d'accélérer la procédure, le magistrat doit accepter, comme preuve décisive, un certificat d'une autorité compétente chargée des poursuites dans l'État étranger déclarant qu'elle dispose de preuves suffisantes pour poursuivre la personne concernée. UN ولتسهيل تسليم المجرمين مع البلدان التي تطبِّق القانون المدني، ولتسريع هذه العملية، يجب على القاضي أن يقبل كدليل قاطع شهادةً صادرة عن سلطة مختصة مكلفة بالمحاكمة في الدولة الأجنبية، تبيّن أنَّ لديها أدلة كافية في تصرفها تسوّغ مقاضاة الشخص المعني.
    La base des poursuites dans ce cas est constituée par le Code pénal. UN تبنى إجراءات الملاحقة في هذه الحالة على القانون الجنائي.
    En fait, l'Administration centrale sanctionne les poursuites dans tous les cas où elle est convaincue que la plainte est justifiée. UN وفي الواقع فإن الحكومة المركزية تمنح موافقتها على المقاضاة في جميع الحالات التي تقتنع فيها بأن للتظلُّم مبرراته.
    :: L'imprescriptibilité des poursuites dans les cas de corruption où le produit du crime a été transféré à l'étranger; UN :: عدم تقادم الملاحقات القضائية في حالات الفساد التي تُحوَّل فيها عائدات الجريمة إلى الخارج.
    Qu'il s'agisse de l'extradition ou de l'exercice de poursuites dans telle ou telle affaire, des personnes bien définies sont concernées. UN ويجب أن يكون التسليم أو المحاكمة في قضية معينة موجها لأشخاص محددين.
    J'annonçais hier vouloir plaider l'abandon des poursuites dans l'affaire John Waldron. Open Subtitles فضيلتكم، في ختام جلسة الامس اعلنت انني كنت سأترافع بحجة عدم الاستمرار في المحاكمة في قضية الولاية ضد جون والدرون
    Le Royaume-Uni demande systématiquement le transfert des poursuites dans le pays où le délit a été commis et les tribunaux britanniques engagent des poursuites extraterritoriales en dernier ressort. UN وهي تضغط دائما على المحاكمة في البلد الذي ترتكب فيه الجريمة، مع إمكانية إجراء المحاكمة خارج أراضي الدولة احتياطيا كملجأ أخير.
    Le parquet engageait des poursuites dans tous les cas de violence et de voies de fait commises sur des mineures de 15 ans. UN ويقيم المدعي العام الدعوى في جميع حالات الاعتداء المقترن بالضرب إذا كان المجني عليه دون سن الخامسة عشرة.
    Les autorités chypriotes turques ont engagé des poursuites dans 31 affaires et la police dans quatre affaires dans le sud. UN وقد أقامت السلطات القبرصية التركية الدعوى في 31 حالة كما أقامت الشرطة الدعوى في أربع حالات في الجنوب.
    Le Comité ne s'attend certainement pas à ce que des défenseurs de droits de l'homme bénéficient d'immunité de poursuites dans de tels cas. UN وأضاف أن اللجنة لا يمكن أن تتوقع أن يُمنح المدافعون عن حقوق الإنسان الحصانة من الملاحقة القضائية في هذه الحالات.
    Le Procureur a continué d'enquêter sur les situations en République démocratique du Congo, en Ouganda, au Darfour (Soudan) et en République centrafricaine, et a exercé des poursuites dans chacune de ces situations. UN فقد واصل المدعي العام إجراء التحقيقات المتعلقة بالحالات في جمهورية الكونغو الديمقراطية، وأوغندا، ودارفور، السودان، وجمهورية أفريقيا الوسطى، واتخذت إجراءات قضائية في كل حالة من تلك الحالات.
    Les procureurs ont également conduit des activités de formation de la police dans les provinces sous la forme d'ateliers plus petits et moins structurés, comme à Lae, à Madang, à Goroka et à Bulolo, ainsi que dans le cadre des obligations générales qui sont les leurs dans la conduite de poursuites dans tout le pays. UN :: أجرى المدعون العامون أيضا تدريبا لأفراد الشرطة في المقاطعات في حلقات عمل أصغر وذات طابع رسمي أقل، على سبيل المثال في لاي، وما دانغ، وواباغ، وغوروكا، وبولولو، كجزء من واجباتهم العامة في إجراء المحاكمات في جميع أنحاء البلد.
    Afin de faciliter l'extradition vers des pays dont le système juridique différait et d'accélérer la procédure, le magistrat devait accepter, comme preuve décisive, un certificat d'une autorité compétente chargée des poursuites dans l'État étranger indiquant qu'elle disposait de preuves suffisantes pour poursuivre la personne concernée. UN ولتسهيل تسليم المطلوبين إلى البلدان التي تطبِّق نظاماً قانونياً مختلفاً؛ ولتسريع هذه العملية، يجب على القاضي أن يقبل كدليل قاطع شهادةً صادرة عن سلطة مختصة مكلفة بالمحاكمة في الدولة الطالبة، تبيّن أنَّ لديها أدلة كافية تسوّغ مقاضاة الشخص المعني.
    Mesures concrètes prises pour améliorer les poursuites dans les affaires de violence familiale UN التدابير الملموسة المتخذة لتحسين الملاحقة في قضايا ارتكاب العنف المنزلي.
    La loi sur la surveillance et la loi sur les autorités chargées de la sécurité lui confèrent les pouvoirs nécessaires pour engager des poursuites, dans le cadre de la lutte contre le terrorisme. UN ويوفر قانون المراقبة الإستوني وقانون السلطات الأمنية سلطة كافية لتنظيم أنشطة المقاضاة في إطار مكافحة الإرهاب.
    Comme le montre l'expérience, l'exercice de poursuites dans le contexte de la justice transitionnelle est de nature à bâtir et à renforcer les capacités des systèmes judiciaires nationaux. UN ومن المحتمل أن يكون من شأن تجربة الملاحقات القضائية في سياق العدالة الانتقالية بناء قدرات النظم القضائية المحلية وتعزيزها.
    c) Après avoir consulté les autorités compétentes de l'État étranger, différer la demande, en totalité ou en partie, au motif que donner suite à la requête dans l'immédiat risquerait de nuire à la conduite d'une enquête ou de poursuites dans les Tonga. UN (ج) أن يؤجل الطلب بكامله أو جزء منه بعد التشاور مع السلطة الملائمة في الدولة الأجنبية على أساس أن الموافقة الفورية على الطلب ربما تؤثر في سير تحقيق جار أو إجراءات جارية في تونغا.
    À l'heure actuelle, l'unité qui serait chargée des poursuites dans les affaires de piraterie compte 10 procureurs chevronnés. UN وفي الوقت الراهن، تتألف الوحدة التي تتولى مسؤولية تمثيل الادعاء العام في قضايا القرصنة من 10 من المحامين الأقدم.
    L'État partie devrait en outre engager effectivement des poursuites dans les affaires concernant des violations passées des droits de l'homme, comme l'assassinat du célèbre défenseur des droits de l'homme Munir Said Thalib le 7 septembre 2004, et offrir des recours adéquats aux victimes ou aux membres de leur famille. UN وفضلاً عن ذلك، ينبغي للدولة الطرف أن تقاضي بفعالية الجناة المتورطين في الحالات التي تنطوي على انتهاكات لحقوق الإنسان في الماضي، مثل قتْل المدافع البارز عن حقوق الإنسان منير سعيد طالب في 7 أيلول/سبتمبر 2004، كما ينبغي أن تقدم التعويض الكافي للضحايا أو لأفراد أسرهم.
    4. Renforcement des capacités à engager des poursuites dans les affaires de flux financiers illicites UN 4- تعزيز القدرة على مقاضاة المتهمين في قضايا التدفُّقات المالية غير المشروعة
    La mission a souligné aussi qu'il fallait apporter un soutien supplémentaire à la Commission anticorruption qui, actuellement, n'a pas encore engagé de poursuites dans les affaires qu'elle a choisies. UN كما شددت البعثة على ضرورة توفير دعم إضافي لعمل لجنة مكافحة الفساد التي لا تملك حاليا القدرة على مباشرة الدعاوى في القضايا المعروضة عليها.
    Un projet de loi qui donnerait à la Commission de lutte contre la corruption le pouvoir d'intenter indépendamment des poursuites dans les cas de corruption est actuellement examiné par le Ministère de la justice. UN ووزارة العدل بصدد النظر في مشروع قانون يمكّن لجنة مكافحة الفساد من إجراء محاكمات في قضايا الفساد بصورة مستقلة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد