On se souvient que M. Durbar s'était abrité derrière son immunité diplomatique pour échapper à des poursuites judiciaires à Londres et Paris. | UN | ولعل من الجدير بالذكر أن السيد دوربار تذرع بالحصانة الدبلوماسية من أجل الإفلات من الملاحقة القضائية في لندن وباريس. |
Le Gouvernement a engagé des poursuites judiciaires contre les auteurs de ces actes. | UN | واتخذت الحكومة إجراءات قانونية بحق مرتكبي تلك الأعمال الإجرامية. |
La coopération pratique entre les organismes d'enquête et de poursuites judiciaires peut être améliorée. | UN | ومن الممكن تحسين التعاون العملي بين وكالات التحري ووكالات المقاضاة. |
poursuites judiciaires et indépendance du pouvoir judiciaire | UN | الإجراءات القضائية واستقلالية الجهاز القضائي |
nombre de poursuites judiciaires ayant abouti à des condamnations, en tant que de besoin; | UN | • عدد المحاكمات الناجحة للعناصر الإجرامية التي أسفرت عن إدانات حيثما |
Le bureau a également évoqué certaines affaires avec le Département du ministère public et demandé que soient entamées des poursuites judiciaires à l'encontre des auteurs présumés de délits. | UN | كما تتناول قضايا مع النيابة العامة وتطلب منها تحريك الإجراءات القانونية ضد المجرمين المشتبه فيهم. |
Les poursuites judiciaires contre les auteurs de crimes violents commis contre les femmes et les filles doivent être renforcées et appuyées et faire l'objet de rapports détaillés et précis. | UN | ويجب تعزيز ودعم وتوثيق مقاضاة الجرائم العنيفة المرتكبة ضد النساء والفتيات بشكل دقيق وبالتفصيل. |
Cinq cellules d'appui aux poursuites judiciaires sont entrées en service à Bunia, Bukavu, Goma, Kindu et Kalemie. | UN | وتعمل حاليا خمس خلايا لدعم الملاحقات القضائية في كل من بونيا وبوكافو وغوما وكيندو وكاليمي. |
Ils ont cependant fait observer que la question des poursuites judiciaires risquait d'être tout simplement abandonnée eu égard à l'éventuelle adoption d'une loi d'amnistie. | UN | غير أنهما لاحظا أن مسألة الملاحقة القضائية قد تُستبعد كلياً بالنظر إلى إمكانية اعتماد قانون العفو. |
Problématique internationale des droits de l'homme au regard des poursuites judiciaires et de la prévention du terrorisme | UN | القضايا الدولية لحقوق الإنسان في سياق الملاحقة القضائية والمنع |
Alors que seules certaines marines privilégiaient la remise en liberté immédiate, avec destruction des skiffs et armes, cette pratique est désormais devenue la règle et les poursuites judiciaires l'exception. | UN | وبينما كانت بعض الهيئات البحرية فقط تعمد إلى إطلاق سراح القراصنة فورا وتدمير قواربهم وأسلحتهم، أصبحت هذه الممارسة الآن هي القاعدة، وأصبحت الملاحقة القضائية استثناء. |
Le Niger a rappelé qu'une loi sur les quotas avait été adoptée qui imposait aux administrations de réserver un quota aux femmes dans leurs nominations sous peine de poursuites judiciaires. | UN | وقال الوفد إن بلده اعتمد قانوناً ينص على اتخاذ إجراءات قانونية ضد الإدارات التي لا توظف حصة محددة من النساء. |
La police grecque est immédiatement intervenue et a arrêté 12 individus, contre lesquels des poursuites judiciaires ont été engagées. | UN | وتدخلت الشرطة اليونانية فوراً وألقت القبض على 12 شخصا شُرع في إجراءات قانونية ضدهم. |
En 1989, les services du Ministère public ont publié cinq directives concernant les enquêtes et les poursuites judiciaires relatives aux cas de traite des femmes. | UN | في عام ١٩٨٩، أصدرت النيابة العامة خمسة مبادئ توجيهية للتحقيق وإجراءات المقاضاة المتعلقة بالاتجار بالمرأة. |
37. En 1994, la violence sexuelle était un crime invisible dont on faisait rarement état ou qui donnait rarement lieu à des poursuites judiciaires. | UN | 37- في عام 1994، كانت جريمة العنف الجنسي غير بادية للعيان ونادراً ما يجري الإبلاغ عنها أو المقاضاة بشأنها. |
Les pays continuent de s'employer à réduire le nombre d'enfants détenus, en mettant en place des mécanismes visant à soustraire les enfants aux poursuites judiciaires et à trouver des mesures de substitution à la privation de liberté. | UN | وظل تخفيض أعداد الأطفال المحتجزين يمثل أولوية عن طريق وضع آليات للتحول عن الإجراءات القضائية وبدائل للحرمان من الحرية. |
poursuites judiciaires et indépendance du pouvoir judiciaire | UN | الإجراءات القضائية واستقلالية الجهاز القضائي |
Son principal objectif est de produire des preuves concrètes destinées à être incorporées au rapport de la Commission d'experts, qui pourraient également servir en cas de poursuites judiciaires. | UN | والهدف الرئيسي هو التوصل إلى أدلة محددة ﻷجل تقرير لجنة الخبراء الذي قد يستخدم أيضا ﻷجل المحاكمات. |
Ces éléments ont été identifiés et des poursuites judiciaires ont été engagées contre eux conformément aux lois nationales en vigueur. | UN | وقد تم التعرف عليهم واتخذت الإجراءات القانونية بموجب القوانين الوطنية القائمة. |
Toutefois, toute violation de ces droits fondamentaux énoncés dans la Constitution peut faire l'objet de poursuites judiciaires. | UN | إلا أن أي انتهاك للحقوق الأساسية المبينة في الدستور يمكن مقاضاة مرتكبه. |
Une cellule d'appui aux poursuites judiciaires composée de six experts appartenant au personnel militaire et civil et à la police sera aussi créée. | UN | وسيتم أيضا إنشاء خلية لدعم الملاحقات القضائية تتألف من ستة متخصصين من الأفراد العسكريين والمدنيين وأفراد الشرطة. |
En effet, le Gouvernement a engagé des poursuites judiciaires et militaires au plan national contre certains suspects. | UN | فقد بدأت الحكومة إجراءات قضائية وعسكرية على الصعيد الوطني ضد بعض المشتبه بهم. |
Pour les 6 autres, des poursuites judiciaires avaient été engagées. | UN | وفي الحالات الست الأخرى كانت الدعاوى القضائية جارية. |
Ainsi, des poursuites judiciaires ont été lancées contre de hauts responsables de l'État et des collectivités locales. | UN | وتم في هذا الإطار الشروع في ملاحقات قضائية تستهدف مسؤولين كبارا في الدولة والسلطات المحلية. |
Le Ministre de la justice est le premier magistrat du Gouvernement de Guam et est habilité à engager des poursuites judiciaires. | UN | ويعد المدعي العام المسؤول القانوني الأكبر في حكومة غوام وهو مخول سلطة الادعاء العام. |
Des poursuites judiciaires ont-elles été entamées pour violation de cette loi ? Quelles mesures ont-elles été prises pour réglementer les transporteurs de fonds transfrontaliers ? | UN | فهل أقيمت أي دعاوى قضائية بسبب انتهاك هذا القانون؟ وما هي التدابير المعمول بها لتنظيم أنشطة حاملي النقدية عبر الحدود؟ |
Enfin, les personnes nécessiteuses qui souhaitent engager des poursuites judiciaires peuvent demander l'assistance gratuite d'un avocat qui sera commis par le barreau. | UN | وأخيراً يجوز للمعوزين الذين يودون رفع دعوى قضائية أن يطلبوا أن توفر لهم بالمجان خدمات محامٍ تعينه النقابة. |
Les poursuites judiciaires criminelles contre les sept personnes emprisonnées sont donc en cours ou ont déjà eu lieu. | UN | وبذلك فإن الدعوى الجنائية ضد اﻷشخاص السبعة المسجونين جميعا قد بدأت إقامتها فعلا أو هي جارية اﻵن. |