L'auteur a engagé des poursuites pénales contre le président, M. Maier, pour manquement à la confidentialité dans l'exercice de ses fonctions. | UN | وفي وقت لاحق، رفع صاحب البلاغ دعوى جنائية ضد الرئيس، السيد ماير، لإخلاله بقواعد السرية أثناء تَوَلّيه وظيفة عامة. |
Des poursuites pénales contre X ont été engagées par le procureur pour infraction à l'article 308.1 et à l'article 309 du Code pénal. | UN | ووجه مكتب المدعي العام تهمة جنائية ضد مجهول بدعوى انتهاك أحكام المادة 308، الفقرة 1، والمادة 309 من القانون الجنائي. |
Ces décisions de justice ont limité la possibilité d'engager des poursuites pénales contre les responsables des détentions illégales ou arbitraires. | UN | وكان لهذه القرارات تأثير على إمكان بدء الإجراءات الجنائية ضد المسؤولين عن الاحتجاز التعسفي أو غير الشرعي. |
Parmi ces sanctions, les poursuites pénales contre les auteurs de violation se distinguent par leur caractère novateur. | UN | وهناك عقوبة تبرز بسبب حداثتها، هي المحاكمة الجنائية للمخالفين. |
Le 25 décembre 2012, le Bureau d'enquête du Ministère de la sécurité publique à Hanoï a décidé d'engager des poursuites pénales contre M. Quan et de l'arrêter pour fraude fiscale en application de l'article 161 du Code pénal. | UN | 22- وفي 25 كانون الأول/ديسمبر 2012، أصدر مكتب التحقيقات التابع لوزارة الأمن العام في هانوي أمراً بمتابعة إجراءات الدعوى الجنائية ضد السيد كوان واعتقاله بتهمة التهرب الضريبي، وفقاً للمادة 161 من قانون العقوبات. |
L'État partie est également tenu d'engager des poursuites pénales contre les personnes tenues pour responsables de ces violations, de les juger et de les punir. | UN | ثم إن الدولة الطرف ملزمة بملاحقة المسؤولين عن تلك الانتهاكات جنائياً، ومحاكمتهم ومعاقبتهم. |
Dans ces conditions, l'importance de la liberté d'expression a empêché les autorités de déclencher des poursuites pénales contre lui. | UN | وبناءً عليه، حالت أهمية حرية الكلام دون توجيه السلطات تهماً جنائية إليه. |
Les autorités srilankaises ont engagé des poursuites pénales contre les gardiens de prison impliqués, les accusant de voies de fait sur la personne de l'auteur. | UN | واتخذت السلطات السريلانكية إجراءات جنائية ضد حراس السجن متهمة إياهم بالاعتداء على صاحب البلاغ. |
Cette législation spécifique pourrait en outre prévoir des recours civils, notamment sous forme d'ordonnances de protection, pour permettre aux femmes de chercher secours sans être obligées d'engager des poursuites pénales contre leur agresseur. | UN | وفضلاً عن ذلك، يمكن أن تنص هذه التشريعات على أوجه علاج مدنية، مثل أوامر الحماية، بحيث تستطيع النساء التماس النجدة دون أن يرفعن بالضرورة دعاوى جنائية ضد مرتكبي العنف. |
Il est aussi possible d'entamer des poursuites pénales contre un fonctionnaire qui a porté atteinte aux droits de l'homme. | UN | كذلك يمكن رفع دعوى جنائية ضد موظفي الخدمة المدنية لانتهاكهم لحقوق اﻹنسان. |
L'ONUDC n'a pas engagé de poursuites pénales contre les personnes concernées au titre des fraudes commises. | UN | ولم يُقم المكتب أي دعاوى جنائية ضد الأفراد المعنيين بعمليات الاحتيال المرتكبة. |
poursuites pénales contre les employeurs | UN | الإجراءات الجنائية ضد المستخدِمين |
- De prendre toutes les mesures nécessaires pour engager des poursuites pénales contre l'auteur du délit; | UN | - اتخاذ جميع الخطوات اللازمة لبدء الإجراءات الجنائية ضد الجاني؛ |
Les obstacles auxquels se heurtent les victimes lorsqu'elles veulent entrer en contact avec les médecins experts près les tribunaux se traduisent par la perte d'importantes preuves médicales, ce qui à son tour est un obstacle aux poursuites pénales contre les auteurs d'infractions. | UN | أما العقبات التي تحول دون وصول ضحايا التعذيب إلى الموظفين القضائيين الطبيين فتتسبب في فقدان أدلة طبية هامة، وهو ما يؤدي بدوره إلى إعاقة الإجراءات الجنائية ضد الجناة. |
En principe, l'immunité ne devrait pas faire obstacle à l'engagement de poursuites pénales contre les représentants de l'État dès lors que de telles poursuites ne menacent plus la stabilité des relations internationales. | UN | وكمبدأ عام، ينبغي للحصانة إلا تعوق المحاكمة الجنائية لموظفي الدول ما إن يثبت أن هذه المحاكمة لم تعد تشكل تهديدا للاستقرار في العلاقات الدولية. |
b) D'engager des poursuites pénales contre ceux qui ont commis des fraudes à l'égard de l'Organisation. | UN | )ب( التماس المحاكمة الجنائية لمن ارتكبوا أعمال غش ضد المنظمة؛ |
Engagerait-elle des poursuites pénales contre cette personne si elle n'est pas extradée, en application des dispositions de l'alinéa e) du paragraphe 2 de la résolution? | UN | فهل ستقوم مصر بتحريك الدعوى الجنائية ضد هذا الشخص في حالة عدم تسليمه وذلك من أجل تنفيذ الالتزامات الواردة في الفقرة الفرعية 2 (هـ). |
L'État partie est également tenu d'engager des poursuites pénales contre les personnes tenues pour responsables de ces violations, de les juger et de les punir. | UN | ثم إن الدولة الطرف ملزمة بملاحقة المسؤولين عن تلك الانتهاكات جنائياً، ومحاكمتهم ومعاقبتهم. |
Dans ces conditions, l'importance de la liberté d'expression a empêché les autorités de déclencher des poursuites pénales contre lui. | UN | وبناءً عليه، حالت أهمية حرية الكلام دون توجيه السلطات تهماً جنائية إليه. |
Il ajoute que le 27 décembre 2008, un enquêteur de la Commission d'enquête de Tolyatti a rendu une décision refusant l'ouverture de poursuites pénales contre la personne qui occupait le poste de chef du lieu de détention temporaire à l'époque où le requérant s'y trouvait. | UN | وتضيف كذلك أن أحد المحققين من اللجنة المكلفة بإجراء التحقيقات بمدينة تولياتي أصدر في 27 كانون الأول/ديسمبر 2008، حكماً يقضي برفض تحريك إجراءات الملاحقة الجنائية ضد الشخص الذي كان مسؤولاً عن جناح الحبس المؤقت خلال فترة احتجاز صاحب الشكوى. |
Le 8 décembre 2008, le bureau du Procureur d'Oust-Ilimsk a refusé d'engager des poursuites pénales contre l'enquêteur parce que rien ne lui avait permis de conclure qu'une infraction avait été commise. | UN | وفي 8 كانون الأول/ديسمبر 2008، رفض مكتب المدعي العام في أوست - إيليمسك فتح تحقيق جنائي ضد المحقق، لأنه لم يجد ما يدل على ارتكاب جريمة. |
L'État partie est également tenu d'engager des poursuites pénales contre les personnes tenues responsables de ces violations, de les juger et de les punir. | UN | وعلى الدولة الطرف أيضاً إجراء محاكمات جنائية للأشخاص المسؤولين عن هذه الانتهاكات، ومحاكمتهم ومعاقبتهم. |
66. Les preuves que doit communiquer le plaignant ne doivent pas nécessairement être de nature à justifier des poursuites pénales contre l'auteur de la violation. | UN | ٦٦- ولا داعي بالضرورة ﻷن يكون الدليل الذي يقدمه الشاكي من نفس الطبيعة التي تبرر إجراء محاكمة جنائية لمرتكب الانتهاك. |
Le 31 janvier 1997, le parquet militaire de Ploetsi a donc décidé de ne pas ouvrir de poursuites pénales contre les policiers. | UN | وفي 31 كانون الثاني/يناير 1997، قررت النيابة العسكرية في بلويستي عدم اتخاذ إجراءات جنائية بحق أفراد الشرطة. |
Si l’Etat ou ses organes enfreignent cette loi, il est possible d’intenter des poursuites pénales contre eux. | UN | وإذا انتهكت الدولة أو وكالاتها هذا القانون، يمكن رفع دعاوى جنائية ضدها. |
L'État partie a donc également été tenu d'engager des poursuites pénales contre les personnes tenues responsables de ces violations, de les juger et de les punir. | UN | فبالتالي تعين أيضاً على الدولة الطرف أن تلاحق جنائياً الأشخاص المسؤولين عن تلك الانتهاكات وتحاكمهم وتعاقبهم. |
b) Engager des poursuites pénales contre les responsables signalés; | UN | (ب) أن تباشر الإجراءات الجنائية في حق الجناة المشتبه فيهم؛ |
4.8 Le Procureur a engagé d'autres poursuites pénales contre Mme R. P. sur la base de la plainte pénale déposée par l'auteur. | UN | 4-8 وأقام المدعى العام قضية جنائية أخرى ضد السيدة ر.ب. على أساس التهم الجنائية التي وجهّها إليها صاحب البلاغ. |