La politique de développement poursuivie par le Gouvernement a donc pour double objectif d'améliorer les conditions de vie de la population et de promouvoir la participation populaire. | UN | وذكرت أن لسياسة التنمية التي تتبعها الحكومة هدفا مزدوجا يكمن في تحسين شروط المعيشة للسكان وتشجيع المشاركة الشعبية. |
La politique hostile poursuivie par les États-Unis ne fait qu'éloigner un peu plus la perspective d'une dénucléarisation de la péninsule coréenne. | UN | إن السياسة العدائية التي تتبعها الولايات المتحدة تجعل آفاق نزع السلاح النووي من شبه الجزيرة الكورية أكثر قتامة. |
L'attentat d'hier prouve une fois de plus que la stratégie juridiquement et moralement insoutenable d'inaction éhontée et de soutient à la poursuite d'actes terroristes contre des civils innocents, poursuivie par les dirigeants palestiniens, demeure inchangée. | UN | لقد أثبت هجوم الأمس مرة أخرى أن الاستراتيجية التي تتبعها القيادة الفلسطينية وهي استراتيجية تفتقر إلى الوازع القانوني والأخلاقي فقوامها التخاذل الفاضح ودعم استمرار النشاط الإرهابي ضد المدنيين الأبرياء، لم يطرأ عليها أي تغيير. |
Il vous est reconnaissant d'avoir salué en particulier la politique de transparence et d'ouverture poursuivie par le gouvernement du Président Álvaro Uribe Vélez. | UN | كما تعرب الحكومة عن امتنانها للاعتراف الذي عبرتم عنه بشكل خاص تجاه سياسة الشفافية والانفتاح التي تنتهجها حكومة الرئيس البارو أوريبي بيليز. |
La politique poursuivie par le Gouvernement d'Itzhak Rabin a mené à des percées remarquables dans les relations entre Israël et ses voisins. | UN | وأدت السياسات التي اتبعتها حكومة اسحق رابيــن الى تحقيــق انطلاقــات رائعة في علاقات اسرائيل بجيرانها. |
Le Comité recommande à l'État partie d'assurer une jonction systématique des dossiers dans les cas où une personne portant plainte contre les forces de l'ordre est ellemême poursuivie par les forces de l'ordre pour rébellion ou faits similaires. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بضمان ضم الدعاوى تلقائياً إذا كان الشخص الذي رفع شكوى ضد موظفين مكلفين بإنفاذ القوانين هو نفسه ملاحقاً من جانب الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين بتهمة العصيان أو بتهم مشابهة. |
Ce plan s'inscrira également dans le cadre de la politique d'intégration de l'immigration poursuivie par le Gouvernement, conformément à son document directif du 5 mars 2002. | UN | وستشكل الخطة أيضا جزءا من " سياسة الإدماج " التي تتبعها الحكومة في مجال الهجرة عملا بورقة السياسة العامة التي قدمتها في 5 آذار/مارس 2002. |
Le contrôle du commerce des matières nucléaires, des équipements et technologies à double usage et des armes est une composante essentielle de la politique poursuivie par le Kazakhstan en matière de non-prolifération des armes de destruction massive. | UN | تشكل الرقابة على تجارة المواد والمعدات النووية والتكنولوجيا ذات الاستعمال المزدوج والأسلحة عنصرا هاما من عناصر السياسة التي تتبعها كازاخستان فيما يتعلق بعدم انتشار أسلحة الدمار الشامل. |
La mission a exprimé son appui à la stratégie de stabilisation poursuivie par la MONUC et souligné la nécessité d'une maîtrise locale du processus. | UN | وأعرب أعضاء البعثة عن تأييدهم للاستراتيجية التي تتبعها بعثة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية لإحلال الاستقرار وشددوا على ضرورة تولي الجهات المحلية زمامه. |
Il est donc patent que la stratégie poursuivie par le HCDH pour accroître la diversité géographique de son personnel est appropriée et efficace et devrait être maintenue. | UN | ويظهر من هذا كله أن الاستراتيجية التي تتبعها المفوضية لزيادة تنوع موظفيها الجغرافي هي استراتيجية مناسبة وفعالة وينبغي الاستمرار بها. |
Il faut reconnaître que la politique poursuivie par l'Arménie dans les territoires occupés d'Azerbaïdjan se distingue peu des actions menées par certains pays occupants dans d'autres régions du monde. | UN | يجب الاعتراف بأن السياسة التي تتبعها أرمينيا في الأراضي المحتلة لأذربيجان تشابه إلى حد كبير الأعمال التي تقوم بها بعض البلدان المحتلة في مناطق أخرى من العالم. |
La politique de bouclage poursuivie par Israël contribue à la montée du chômage et de la pauvreté, alors que deux tiers des ménages font appel à des emprunts officieux pour pouvoir subsister. | UN | وقد أسهمت سياسة الإغلاق التي تتبعها إسرائيل في ارتفاع معدلات البطالة والفقر، بينما يعتمد ثلثا الأُسر المعيشية على الاقتراض غير الرسمي لتوفير حد الكفاف. |
Les graves actes de provocation commis aujourd'hui sont une preuve de la politique belliciste du Gouvernement de Belgrade, qui s'inscrit dans le cadre de la politique criminelle poursuivie par ce gouvernement à tous les stades de la crise dans l'ex-Yougoslavie. | UN | وتشهد عمليات اليوم الاستفزازية على سياسة صريحة للحرب تتبعها حكومة بلغراد، سياسة ينبغي النظر إليها من زاوية سياسة الحرب الاجرامية المتكاملة التي تتبعها هذه الحكومة في جميع مراحل اﻷزمة في يوغوسلافيا السابقة. |
24. La stratégie actuellement poursuivie par la Division des questions humanitaires d'ONUSOM II repose sur six grands principes convenus lors de la réunion d'Addis-Abeba : | UN | ٢٤ - وترتكز الاستراتيجية التي تتبعها اﻵن الشعبة اﻹنسانية لعملية اﻷمم المتحدة الثانية في الصومال على النهج الرئيسية الستة التالية المتفق عليها في اجتماع أديس أبابا: |
Nous avons également apporté notre soutien à la Politique de paix et de prospérité poursuivie par la République de Corée. | UN | كما أننا قدمنا الدعم لسياسة السلام والازدهار التي تنتهجها جمهورية كوريا. |
La politique de paix antinucléaire et en faveur de la dénucléarisation de la péninsule coréenne poursuivie par le Gouvernement de la République populaire démocratique de Corée n'a nullement changé. | UN | ولم يحدث تغيير في السياسة السلمية المناهضة لﻷسلحة النووية التي تنتهجها حكومة جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية وموقفها من أجل تجريد شبه الجزيرة الكورية من اﻷسلحة النووية. |
La politique de nettoyage ethnique poursuivie par l'Arménie contre la population azerbaïdjanaise a entraîné une détérioration de la situation et a gravement modifié la structure et la répartition de la population dans mon pays. | UN | وإن سياسة التطهير العرقي التي تنتهجها أرمينيا ضد السكان الأذربيجانيين تسببت في تفاقم الحالة بصورة أشد، وألحقت أضرارا هائلة بنسيج المجتمع وبالتوزيع السكاني في بلدي. |
Les résultats de la politique poursuivie par ces institutions au cours des 10 dernières années, en particulier dans le cadre des programmes d'ajustement structurel, nous ont convaincus de la nécessité de procéder à une réforme radicale. | UN | وقد تركت السياسات التي اتبعتها هذه المؤسسات على مدار العقد الماضي، خاصة في إطار برامج التكيف الهيكلي، ميراثا أقنعنا بضرورة إجراء اصلاح جذري. |
La politique de génocide poursuivie par l'Empire ottoman n'a pas été enrayée par d'autres puissances; avec le temps, elle a encouragé de nouvelles brutalités. | UN | فقد مرت سياسة الإبادة التي اتبعتها الامبراطورية العثمانية دون اعتراض من الدول الأخرى، وشجعت في وقتها على ارتكاب اعتداءات جديدة. |
302. La politique linguistique poursuivie par l'administration a consisté à favoriser le bilinguisme. | UN | ٢٠٣- كانت السياسة اللغوية التي اتبعتها اﻹدارة هي التشجيع على وجود سكان يتحدثون بلغتين. |
Le Comité recommande à l'État partie d'assurer une jonction systématique des dossiers dans les cas où une personne portant plainte contre les forces de l'ordre est elle-même poursuivie par les forces de l'ordre pour rébellion ou faits similaires. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بضمان ضم الدعاوى تلقائياً إذا كان الشخص الذي رفع شكوى ضد موظفين مكلفين بإنفاذ القوانين هو نفسه ملاحقاً من جانب الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين بتهمة العصيان أو بتهم مشابهة. |
Il s'agit donc d'un maillon de plus dans la chaîne honteuse qui a débuté par la trahison de l'apostat Salman Rushdie et qui s'est poursuivie par des centaines de films hollywoodiens contre l'islam et par l'affaire du vil dessinateur danois. | UN | وما هذا إلا حلقة أخرى من مسلسل الخزي الذي بدأه المارق سلمان رشدي بالخيانة وواصلته هوليود بمئات من الأفلام المعادية للإسلام وتمادى فيه رسام الكاريكاتير الدانمركي الشرير. |
J'ai rêvé que j'étais poursuivie par un Chinois sinistre. | Open Subtitles | حلمتُ أنني مطاردة من صيني شرير |