ويكيبيديا

    "pourvoir aux besoins" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تلبية الاحتياجات
        
    • تلبية احتياجات
        
    • بتلبية الاحتياجات
        
    • بتلبية احتياجات
        
    • الاستجابة للاحتياجات
        
    • توفير احتياجات
        
    • توفير الاحتياجات
        
    • تلبية حاجات
        
    • الوفاء بالاحتياجات
        
    • دعم احتياجات
        
    Les États-Unis sont désireux de travailler avec la communauté internationale pour pourvoir aux besoins de sécurité des Nations Unies. UN ولا تزال الولايات المتحدة ملتزمة بالعمل مع المجتمع الدولي لكفالة تلبية الاحتياجات الأمنية للأمم المتحدة.
    Les pays et les organisations en mesure de pourvoir aux besoins en ressources tels qu'ils ont été déterminés sont invités à la faire. UN وتُشجَّع البلدان والمنظمات القادرة على تلبية الاحتياجات المحدَّدة من الموارد على القيام بذلك.
    Objectif : pourvoir aux besoins élémentaires de santé des réfugiés de Palestine et améliorer les conditions sanitaires de leur communauté. UN الهدف: تلبية الاحتياجات الصحية الأساسية للاجئين الفلسطينيين وتحسين الحالة الصحية العامة لمجتمعهم
    En état de séparation ou de divorce, les deux conjoints doivent encore pourvoir aux besoins de la famille au prorata de leurs moyens. UN وفي حالة الانفصال أوالطلاق يجب على كلا الزوجين تلبية احتياجات الأسرة المشتركة بما يتناسب مع قدرات كل منهما،
    Il faudra néanmoins donner plus d'ampleur aux programmes économiques et sociaux pour pourvoir aux besoins de toute la population. UN غير أنه يجب زيادة البرامج الاجتماعية والاقتصادية ليتسنى تلبية احتياجات الجميع.
    Ne pas pourvoir aux besoins fondamentaux de l'enfant, tels que besoins de nourriture, en vêtements et en médicaments, contreviendrait aux dispositions de la Convention. UN فيعتبر عدم الاهتمام بتلبية الاحتياجات الأساسية للطفل، مثل الاحتياجات من الأغذية والملابس والأدوية، انتهاكا لهذا الحكم من الاتفاقية.
    Ne pas pourvoir aux besoins fondamentaux d'un enfant, tels que nourriture, vêtements et médicaments, serait considéré comme de la négligence. UN فعدم تلبية الاحتياجات الأساسية للطفل مثل الغذاء والملبس والدواء يعد من باب الإهمال.
    Objectif 2 : pourvoir aux besoins élémentaires de santé des réfugiés de Palestine et améliorer les conditions sanitaires de leur communauté. UN الهدف 2 : تلبية الاحتياجات الصحية الأساسية للاجئين الفلسطينيين وتحسين الحالة الصحية العامة لمجتمعهم.
    Objectif de l'Office : pourvoir aux besoins élémentaires des réfugiés de Palestine en matière de santé et améliorer l'état sanitaire de la population. UN هدف المنظمة: تلبية الاحتياجات الصحية الأساسية للاجئين الفلسطينيين، وتحسين الحالة الصحية العامة لمجتمعهم
    La pauvreté, en tant qu'incapacité à pourvoir aux besoins fondamentaux, peut favoriser la discrimination. UN وفي رأيه أن الفقر، المتمثل في عدم القدرة على تلبية الاحتياجات الأساسية، يمكن أن يسهم في تفشي التمييز.
    Objectif de l'Office : pourvoir aux besoins élémentaires des réfugiés de Palestine en matière de santé et améliorer l'état sanitaire de la population UN هدف المنظمة: تلبية الاحتياجات الصحية الأساسية للاجئين الفلسطينيين وتحسين الحالة الصحية العامة لمجتمعهم
    Objectif de l'Office : pourvoir aux besoins élémentaires des réfugiés de Palestine en matière de santé et améliorer l'état sanitaire de la population UN الصحة هدف المنظمة: تلبية الاحتياجات الصحية الأساسية للاجئين الفلسطينيين، وتحسين الحالة الصحية العامة لمجتمعهم.
    :: Centres de formation à la conservation : pourvoir aux besoins futurs en matière de préservation. UN :: مركز التدريب على الحفظ: تلبية احتياجات الحفظ المقبلة.
    Le marché local devrait donc suffire à pourvoir aux besoins de recrutement du Secrétariat. UN وهكذا، من المتوقع أن تستمر سوق العمل المحلية في تلبية احتياجات التوظيف في الأمانة العامة.
    Cet établissement devrait aider à pourvoir aux besoins de la région en matière de formation, de renforcement des capacités et de mise en valeur des ressources humaines. UN ومن المنتظر أن يساهم المركز في تلبية احتياجات المنطقة الجغرافية التي يغطيها في التدريب، وبناء القدرات وتطويرها.
    :: La plus haute priorité devrait être de donner aux agriculteurs les moyens de pourvoir aux besoins de la production pour la prochaine campagne agricole. UN :: كأولوية قصوى، يتعين علينا أن نمكّن المزارعين من تلبية احتياجات الإنتاج الخاصة بالموسم الزراعي المقبل.
    Elle connaît aussi les difficultés auxquelles fait face le Bureau du Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés (HCR) en Afrique et demande à la communauté internationale de répondre de façon positive et satisfaisante aux appels du HCR afin de le rendre à même de pourvoir aux besoins des réfugiés en Afrique. UN كما نعترف بالصعوبات التي تواجهها في أفريقيا مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين، ونهيب بالمجتمع الدولي أن يستجيب بشكل إيجابي وكاف لنداءات المفوضية تمكينا لها من تلبية احتياجات اللاجئين في أفريقيا.
    Le CPC a recommandé au Ministre de l'économie et des finances, malgré le contexte international et national difficile, de pourvoir aux besoins financiers des structures nationales chargées des opérations d'identification et de recensement électoral. UN وأوصى الإطار التشاوري الدائم وزير الاقتصاد والمالية، رغما عن الحالة الدولية والوطنية القاسية، بتلبية الاحتياجات المالية للهياكل الوطنية المكلفة بعمليات تحديد الهوية والتعداد المتعلقة بالانتخابات.
    40. Il faut impérativement que le Plan assure un approvisionnement en médicaments de bonne qualité et de prix abordable qui permette de pourvoir aux besoins de toute la population iraquienne. UN ٠٤ - ولا بد أن تكفل الخطة توافر العقاقير بنوعية جيدة وتكلفة منخفضة تسمح بتلبية احتياجات جميع سكان العراق.
    Si les Nations Unies ne parviennent pas à pourvoir aux besoins particuliers de ces États, on risque de voir augmenter le nombre des pays les moins avancés. UN وإذا أخفقت الأمم المتحدة في الاستجابة للاحتياجات الخاصة لتلك الدول ازداد عدد أقل البلدان نموا.
    Pendant cette période, le père est autorisé à exercer un droit de visite et est tenu de pourvoir aux besoins de ses enfants pendant toute la durée de la garde. UN وخلال هذه الفترة، يخول للأب أن يمارس حق الزيارة وأن يعمل على توفير احتياجات أطفاله أثناء فترة الرعاية بكاملها.
    Par conséquent, il appartient au père et à la mère de pourvoir aux besoins essentiels et d'agir au mieux des intérêts de l'enfant. UN ولذلك، فإن جميع الآباء مسؤولون عن توفير الاحتياجات الأساسية، والعمل لمصلحة الطفل على أفضل وجه.
    Le Gouvernement s'efforçait d'améliorer et perfectionner les politiques et mesures adoptées en vue de mieux pourvoir aux besoins des couches pauvres et vulnérables de la population. UN وقال إن الحكومة تحاول تحسين سياساتها وإجراءاتها وتنقيحها لتحسين تلبية حاجات الفقراء والضعفاء.
    Il est ressorti de ces réunions qu'il incombait au Gouvernement d'unité nationale de pourvoir aux besoins logistiques des unités mixtes intégrées, avec l'assistance des donateurs. UN وخلصت هذه الاجتماعات إلى أنه يتعين الوفاء بالاحتياجات اللوجستية للوحدات المتكاملة المشتركة من جانب حكومة الوحدة الوطنية بمساعدة الجهات المانحة.
    Appui psychologique et social. Certains pays ont fait état d'initiatives précises, comme la Croatie, qui a mis en lumière un projet conçu pour pourvoir aux besoins des jeunes. UN :: الدعم النفسي والاجتماعي: أفادت بعض البلدان عن اتخاذ مبادرات معينة، مثل كرواتيا التي أشارت إلى مشروع يستهدف دعم احتياجات الشباب.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد