À ce propos, il a été fait observer que le recours à des mécanismes de protection pouvait ne pas être conforme à la politique de concurrence. | UN | وفي هذا الصدد، لوحظ أن استخدام آليات وقائية قد لا يتمشى مع سياسات المنافسة. |
Si le Conseil décidait d'adopter ces mesures conservatoires, le recours aux sanctions pouvait ne pas toujours être nécessaire. | UN | وفي حالة ما إذا قرر مجلس الأمن استخدام هذه التدابير المؤقتة فإنه قد لا يكون من الضروري دائما اللجوء إلى الجزاءات. |
On a souligné que le passage à une production plus propre en réponse à des problèmes environnementaux intérieurs pouvait ne pas répondre nécessairement aux exigences des marchés d'exportation. | UN | وأشير إلى أن التحول إلى الإنتاج الأنظف لحل مشاكل البيئة المحلية قد لا يستجيب بالضرورة للمتطلبات في أسواق التصدير. |
Ce qui fonctionnait à court terme pouvait ne pas être aussi efficace à long terme. | UN | والمفيد في المدى القصير قد لا يكون كذلك على المدى الطويل. |
Une personne accusée d'une infraction pouvait ne pas avoir les moyens de prendre un avocat. | UN | والشخص الذي يتهم بجرائم، ويحتاج إلى تمثيل قانوني، قد لا يقدر على تحمل تكلفة هذا التمثيل. |
Les chaînes de négociations, dans certaines professions faisaient aussi que même le lieu de la livraison pouvait ne pas être connu au moment où les marchandises étaient chargées. | UN | كما أن تداول سلاسل الخدمات في بعض المهن يعني كذلك أن مكان التسليم قد لا يكون بدوره معلوماً وقت تحميل البضاعة. |
J'ai fait l'erreur de demander à Anne si le bébé pouvait ne pas être de moi. | Open Subtitles | لقد ارتكبت خطأ من يسأل آن إذا كان هناك أي احتمال هذا الطفل قد لا تكون الألغام، و |
Là encore, la justice a vu dans la réintégration des employés congédiés le meilleur moyen de protéger ce droit, puisque la menace d'une simple indemnisation pouvait ne pas avoir d'effet dissuasif sur un employeur confronté aux activités syndicales de ses employés. | UN | وهنا اعتبر أيضاً الجبر بإرجاع العمال إلى عملهم أكثر سبل الانتصاف فعالية في حماية هذا الحق، لأن رب العمل قد لا يمكن ردعه بتهديده بدفع التعويض فقط فيما يقرر كيفية الرد على أنشطة مستخدميه التنظيمية. |
On a toutefois fait observer que la notion générale de " certificat " pouvait ne pas exister dans tous les systèmes juridiques, voire dans toutes les langues. | UN | بيد أنه أشير الى أن المفهوم العام لمصطلح " شهادة " قد لا يكون موجودا في جميع النظم القانونية أو حتى في جميع اللغات. |
Les représentants du personnel étaient tout à fait conscients qu'un système mis en place il y a de nombreuses décennies pouvait ne pas répondre aux défis du XXIe siècle. | UN | ويدرك ممثلو الموظفين إدراكا تاما أن النظام الذي انشئ منذ عدة عقود قد لا يكون ملائما لمواجهة تحديات القرن الحادي والعشرين. |
La libéralisation pouvait ne pas stimuler la concurrence ou ne pas accroître les possibilités de choix offertes aux négociants, et elle pouvait entraîner la marginalisation des entrepreneurs nationaux et provoquer un chômage considérable. | UN | ومضى قائلا ان التحرير قد لا يحفز على المنافسة أو يزيد من الخيارات المتاحة للتجار، ولكنه قد يؤدي الى تهميش متعهدي النقل الوطنيين وقد يولد نسبة عالية من البطالة. |
On a aussi noté que les articles traitant des voies de procédure pour mettre en oeuvre la responsabilité devraient tenir compte du fait que les requérants pouvaient être des individus, des entités ou des États, et qu'une procédure unique pouvait ne pas convenir à tous. | UN | وذكر أيضا أن المواد التي تعالج السبل اﻹجرائية ﻹعمال المسؤولية ينبغي أن تأخذ في الاعتبار أن أصحاب المطالبات قد يكونون أفرادا أو كيانات أو دولا، وأن وجود إجراء واحد قد لا يتناسب مع جميع هذه اﻷطراف. |
À quoi l'on a objecté que, si la taille économique des parties pouvait ne pas être un facteur pertinent, il fallait néanmoins tenir compte du niveau relatif du matériel technique dont les parties disposaient. | UN | وذكر في الرد على ذلك أنه في حين أن الحجم الاقتصادي للطرفين قد لا يشكل في حد ذاته عاملا ذا صلة، فإنه لا تزال هناك حاجة الى وضع المعدل النسبي للمعدات التقنية في الاعتبار. |
Certains participants ont objecté qu'un tel indice pouvait ne pas être le meilleur moyen de combattre le racisme, mais qu'il risquait plutôt de détourner l'attention du public des questions essentielles de la lutte contre le racisme. | UN | فحذر بعض أعضاء فريق النقاش من أن هذا المؤشر قد لا يكون أفضل طريقة لمكافحة العنصرية، إذ قد يحول انتباه الجمهور بدلاً من ذلك عن القضايا الأساسية لمناهضتها. |
La délégation a exprimé l'avis que le barème des traitements fixé par la CFPI pouvait ne pas correspondre à la nature du travail et à l'indépendance des fonctions des juges. | UN | وأعرب الوفد أيضا عن رأي مفاده أن جداول المرتبات التي تضعها لجنة الخدمة المدنية الدولية قد لا تتناسب مع طبيعة عمل القضاة واستقلالية وظائفهم. |
Il a également précisé que la liste en question pouvait ne pas avoir été spécifiquement liée au terrorisme, du fait qu'il existait de nombreuses listes de surveillance, mais que la question avait un caractère sécuritaire. | UN | وأوضح أيضاً أن القائمة المعنية قد لا تكون متعلقة بالإرهاب على وجه التحديد، إذ إنه توجد قوائم كثيرة للرصد، إلا أن المسألة كانت تتعلق بالأمن. |
Il a ajouté qu'un consentement préalable en toute connaissance de cause pouvait ne pas être nécessaire dans tous les cas et que le montant des indemnités à verser au titre d'effets néfastes du développement sur les plans culturel et spirituel risquait d'être difficile à chiffrer. | UN | وذكر أيضاً أن الموافقة العليمة المسبقة قد لا تكون مطلوبة في جميع الحالات وأن التعويض عن الأضرار الثقافية والروحية الناجمة عن الآثار السلبية للتطوير قد يكون من الصعب تقديرها تقديراً كمياً. |
63. On a fait remarquer que le projet d'article 6.3 reconnaissait qu'un transporteur contractant pouvait ne pas exécuter lui-même totalement ni même partiellement le contrat de transport. | UN | 63- أشير إلى أن الفقرة 6-3 تعترف بأن الناقل المتعاقد قد لا يؤدي عقد النقل كليا أو حتى جزئيا بنفسه. |
Il a été dit qu'une théorie générale sur les actes unilatéraux ne devrait pas être limitée aux quatre actes particuliers mentionnés par le Rapporteur spécial, ni poser comme condition que les effets de ces actes unilatéraux soient nécessairement des obligations; de plus, la relation en cause pouvait ne pas être uniquement bilatérale ou trilatérale, mais aussi erga omnes. | UN | وذُكر أن أي نظرية عامة للأفعال الانفرادية ينبغي ألا تقتصر على الأفعال الأربعة المحددة التي أشار إليها المقرر الخاص كما لا ينبغي المطالبة بأن يكون ما ترتبه تلك الأفعال التزامات بالضرورة؛ كذلك، قد لا تكون العلاقة ذات الصلة ثنائية أو ثلاثية فقط ولكنها قد تكون قبِل الكافة أيضا. |
Lorsque les autorités du RoyaumeUni envisageaient d'éloigner ou d'expulser un individu pour des raisons tenant à la sécurité nationale, le maintien en détention pouvait ne pas être toujours compatible avec l'article 9 du Pacte. | UN | وإذا كانت نية سلطات المملكة المتحدة هي طرد شخص أو إبعاده لأسباب تتعلق بالأمن الوطني، فإن مواصلة الاحتجاز قد لا تتوافق دائماً مع أحكام المادة 9 من العهد. |